Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiej's innej kolejno'sci — zaproponowala Alicja.
— Nie bardzo rozumiem, co masz na my'sli.
— Jej chodzi o to, ze Ewa symuluje rozstr'oj nerwowy po to, zeby tu zosta'c i zad'zga'c ciebie — wyja'snilam. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej zony i tez cie zad'zga i w og'ole wszystko razem moze by'c ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wyglada na symulantke, ja tego Giuseppe widzialam i ja jej nawet wierze, ale na twoim miejscu jednak spalabym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrzala mi sie jako's dziwnie.
— I naprawde uwazasz (и ты правда считаешь), ze to tak przyzwoicie (что это так прилично), naturalnie i ladnie z mojej strony (натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны) podklada'c zamiast siebie jaka's inna osobe (подкладывать =
— Nikogo (никого), nie wyglupiaj sie (не придуривайся). 'Spij w atelier na materacu (спи в ателье на матрасе). Miejsca jest dosy'c (места достаточно).
— Najwyzej ty mi wejdziesz na glowe (в лучшем случае, ты мне войдешь = влезешь на голову) …
— Glupia's (глупая). Mozesz spa'c na dole (можешь спать внизу). Zeby ci wej's'c na glowe (чтобы тебе войти/влезть на голову), musialabym zlecie'c ze schod'ow (мне пришлось бы слететь с лестницы).
— Ona ma racje (она права) — wtracila Zosia (вставила Зося), zla jak diabli (злая как черти = чертовски злая). — Dosy'c tego (хватит этого = уже), przesta'n wymy'sla'c idiotyczne przeszkody (перестань придумывать дурацкие препятствия)! W atelier moze spa'c pulk wojska (в ателье может спать армейский полк) i tez sie zmie'sci (и тоже поместится). Po'sciel na materac jest przygotowana (постель на матрас подготовлена/готова), sama zmienilam po praniu (я сама сменила после стирки). Wyno's sie stad (убирайся отсюда)!
— I naprawde uwazasz, ze to tak przyzwoicie, naturalnie i ladnie z mojej strony podklada'c zamiast siebie jaka's inna osobe? Kogo, na przyklad, mialabym teraz sobie wybra'c na ofiare?
— Nikogo, nie wyglupiaj sie. 'Spij w atelier na materacu. Miejsca jest dosy'c.
— Najwyzej ty mi wejdziesz na glowe…
— Glupia's. Mozesz spa'c na dole. Zeby ci wej's'c na glowe, musialabym zlecie'c ze schod'ow.
— Ona ma racje — wtracila Zosia, zla jak diabli. — Dosy'c tego, przesta'n wymy'sla'c idiotyczne przeszkody! W atelier moze spa'c pulk wojska i tez sie zmie'sci. Po'sciel na materac jest przygotowana, sama zmienilam po praniu. Wyno's sie stad!
Po kr'otkim oporze Alicja ulegla (после короткого сопротивления Алиция сдалась). Nie chcac juz budzi'c Ewy (не хотя уже будить Эву), a tym bardziej wdziera'c sie do Bobusia i Bialej Glisty (а тем более врываться = вторгаться к Бобусю и Белой Глисте), obydwie oblecialy'smy kilkakrotnie dom dookola (мы вдвоем несколько раз облетели = обошли дом вокруг), uzytkujac na zmiane atelier, kuchnie i lazienke (попеременно пользуясь = через ателье, кухню и ванную). Gruby materac z gumy piankowej (толстый матрас из пенковой резины) istotnie byl przygotowany (на самом деле, был подготовлен) i wymagal tylko rozlozenia na podlodze (и требовал = оставалось только разложить его на полу). Wybraly'smy na'n miejsce takie (мы выбрали для него такое место), zebym (чтобы я), zlazac z katafalku (слезая с катафалка), nie trafiala wprost na Alicje (не попала = не наступила прямо на Алицию). Spacery dokola domu odbywaly'smy wsp'olnie (прогулки вокруг дома мы совершали совместно), czego kategorycznie i konsekwentnie domagala sie Zosia (чего категорически и настойчиво требовала Зося). Mialy'smy szczery zamiar (мы имели = у нас было откровенное желание) na spokojnie rozwazy'c sobie zaistniala sytuacje (спокойно обдумать сложившуюся ситуацию; rozwazy'c — взвесить, обдумать), ale realizacja zamiaru zupelnie nam nie wyszla (но реализация/осуществление /этого/ намерения у нас совершенно не вышло). Zapadly'smy w sen (мы впали в сон), zanim udalo nam sie wypowiedzie'c pierwsze zdanie (прежде, чем нам удалось произнести первое предложение).
Po kr'otkim oporze Alicja ulegla. Nie chcac juz budzi'c Ewy, a tym bardziej wdziera'c sie do Bobusia i Bialej Glisty, obydwie oblecialy'smy kilkakrotnie dom dookola, uzytkujac na zmiane atelier, kuchnie i lazienke. Gruby materac z gumy piankowej istotnie byl przygotowany i wymagal tylko rozlozenia na podlodze. Wybraly'smy na'n miejsce takie, zebym, zlazac z katafalku, nie trafiala wprost na Alicje. Spacery dokola domu odbywaly'smy wsp'olnie, czego kategorycznie i konsekwentnie domagala sie Zosia. Mialy'smy szczery zamiar na spokojnie rozwazy'c sobie zaistniala sytuacje, ale realizacja zamiaru zupelnie nam nie wyszla. Zapadly'smy w sen, zanim udalo nam sie wypowiedzie'c pierwsze zdanie.
Obudzilam sie o 'swicie (я
Obudzilam sie o 'swicie. Skad's, z daleka, dobiegal mnie natarczywy, ostry d'zwiek telefonu. Najpierw pomy'slalam, ze odbierze Alicja, i nawet zdazylam sie zaciekawi'c, kiedy ja wreszcie szlag trafi na te idiotke, Kangurzyce, nikt inny bowiem nie m'ogl dzwoni'c o tej porze. Potem przypomnialam sobie, ze Alicja 'spi tutaj, w atelier, jest wiec nadzieja, ze nie uslyszy, i postanowilam nie reagowa'c. Potem przypomnialam sobie, ze na kanapie 'spi Ewa, kt'ora ten telefon obudzi i kt'ora z kolei obudzi Alicje, i postanowilam poradzi'c jej, zeby powiedziala, ze Alicji nie ma. Wyjechala na tydzie'n. Telefon dzwonil i dzwonil i nikt go nie odbieral. Uparlam sie, ze nie wstane. Alicja na szcze'scie pochrapywala, tak ze nie mialam watpliwo'sci, czy zyje. Sen miala zawsze kamienny. Dziwilo mnie troche, ze Ewa to wytrzymuje.
Telefon dzwonil ze straszliwym uporem (телефон звонил с жуткой настойчивостью = жутко настойчиво) i niezno'sna regularno'scia (и невыносимой регулярностью = невыносимо регулярно). Obok, w pokoju Bobusia i Bialej Glisty (рядом, в комнате Бобуся и Белой Гисты), uslyszalam jakie's przytlumione odglosy (я услышала какие-то приглушенные голоса). Satysfakcja (удовольствие), ze oni tez uslyszeli (что они тоже услышали), omal nie rozbudzila mnie calkowicie (чуть не разбудило меня полностью). Czekalam, co zrobia (я ждала, что они сделают).