Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Tyle udalo mi sie wywnioskowa'c (это все, что мне удалось умозаключить; tyle — столько) z informacji zawartych w li'scie (из информации, содержащейся в письме).
— Przesta'n mie'c taki rozanielony wyraz twarzy (перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица) i m'ow, co wiesz (и говори, что ты знаешь)! — zazadala Zosia niecierpliwie (нетерпеливо потребовала Зося). — Nie wiem (не знаю), jakim sposobem (каким образом), ale moze sie wreszcie co's wykryje (но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится)!
Stre'scilam jej moje wnioski (я
— Gdyby nie to (если бы не то), ze nie podr'ozujesz bardzo duzo (что ты не очень много путешествуешь), pasowalaby's jak ulal (ты бы подходила точь-в-точь) — dodalam jadowicie (ехидно добавила я). — Nie budzisz podejrze'n (не вызываешь подозрений), z facetem mogla's sie styka'c (с типом могла сталкиваться), Edka znala's (Эдека знала) …
— Odczep sie (отцепись)! — zdenerwowala sie Zosia (занервничала Зося). — I popelniam zbrodnie (и совершаю преступления), znajdujac sie gdzie indziej (находясь совершенно в другом месте)! Telepatycznie chyba albo sila woli (телепатически, наверное, или силой воли)! Anita by pasowala (Анита бы подходила), gdyby nie to (если бы не то), ze ona wla'snie budzi podejrzenia (что как раз она-то и вызывает подозрения). Nie chce sie czepia'c (я не хочу придираться), ale jednak najlepsza jest tu Ewa (но самая лучшая тут — это Эва). Ustawicznie je'zdzi gdzie's sluzbowo (постоянно куда-то ездит по работе), podejrze'n nie budzi (подозрений не вызывает), czarnego faceta zna (черного типа знает), a m'ogl ja dziabna'c jej wsp'olnik dla kamuflazu (а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки). Zauwaz (заметь), ze w takich sprzyjajacych warunkach (что в таких благоприятных условиях) nie zrobil jej nic zlego (он не сделал ей ничего плохого)!
Tyle udalo mi sie wywnioskowa'c z informacji zawartych w li'scie.
— Przesta'n mie'c taki rozanielony wyraz twarzy i m'ow, co wiesz! — zazadala Zosia niecierpliwie. — Nie wiem, jakim sposobem, ale moze sie wreszcie co's wykryje!
Stre'scilam jej moje wnioski.
— Gdyby nie to, ze nie podr'ozujesz bardzo duzo, pasowalaby's jak ulal — dodalam jadowicie. — Nie budzisz podejrze'n, z facetem mogla's sie styka'c, Edka znala's…
— Odczep sie! — zdenerwowala sie Zosia. — I popelniam zbrodnie, znajdujac sie gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo sila woli! Anita by pasowala, gdyby nie to, ze ona wla'snie budzi podejrzenia. Nie chce sie czepia'c, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie je'zdzi gdzie's sluzbowo, podejrze'n nie budzi, czarnego faceta zna, a m'ogl ja dziabna'c jej wsp'olnik dla kamuflazu. Zauwaz, ze w takich sprzyjajacych warunkach nie zrobil jej nic zlego!
— Zupelnie nie budzi podejrze'n Roj (совершенно не вызывает подозрений Рой) — mruknelam w zadumie (задумчиво пробормотала я). — Wrecz nie spos'ob sie do niego przyczepi'c (к нему просто невозможно прицепиться = придраться). I ta rozpacz teraz (и это отчаяние теперь), przez pomylke zad'zgal ukochana zone (по ошибке пырнул любимую жену) … Co to za jaka's cholerna organizacja (что это за холерная организация такая), nic mi nie przychodzi do glowy (мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову). Takich idiotycznych zbrodni (таких
— Widocznie to jest organizacja (видимо, это организация), kt'ora sie nie szanuje (которая себя не уважает) — zawyrokowala Zosia (рассудила Зося). — Dajmy jej spok'oj na razie (давай пока оставим ее в покое), wazniejsze jest (более важным является то), czy Pawel rozpozna faceta (опознает ли Павел типа).
Oczekiwany przez nas w napieciu Pawel (Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением) wr'ocil dopiero p'o'znym popoludniem (вернулся только ближе к вечеру), prawie r'ownocze'snie z Alicja (почти одновременно с Алицией). Byl gleboko rozczarowany i zmartwiony (он был глубоко разочарован и огорчен).
— Zupelnie nie budzi podejrze'n Roj — mruknelam w zadumie. — Wrecz nie spos'ob sie do niego przyczepi'c. I ta rozpacz teraz, przez pomylke zad'zgal ukochana zone… Co to za jaka's cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do glowy. Takich idiotycznych zbrodni nie moze popelnia'c zadna szanujaca sie organizacja.
— Widocznie to jest organizacja, kt'ora sie nie szanuje — zawyrokowala Zosia. — Dajmy jej spok'oj na razie, wazniejsze jest, czy Pawel rozpozna faceta.
Oczekiwany przez nas w napieciu Pawel wr'ocil dopiero p'o'znym popoludniem, prawie r'ownocze'snie z Alicja. Byl gleboko rozczarowany i zmartwiony.
— Postawili przede mna ze dwudziestu takich samych (они поставили передо мной с двадцать одинаковых), czarnych i w czerwonych koszulach (черных и в красных рубахах) — powiedzial z uraza (сказал он с обидой). — Skad oni tyle tego wzieli (откуда они столько этого взяли = набрали)? Zaden nie pasowal (ни один не подходил), w og'ole byli niepodobni (они вообще были непохожие). Co gorsza (хуже того), potem sie wykrylo (потом выяснилось), kt'ory to jest ten Giuseppe od Ewy (который /из них/ — этот Эвин Джузеппе), obejrzalem go jeszcze raz (я посмотрел на него еще раз), ale na nic (но без толку). To nie on (это не он).
— I po diabla my'smy siedzieli tyle czasu w Angleterre (и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре»)? — spytalam z niezadowoleniem (недовольно спросила я). — Co nam w og'ole daje ten romans Ewy (что нам вообще дает этот роман Эвы)?
— Do'swiadczenia zyciowe (жизненный опыт) — wyja'snila Zosia pouczajaco (поучительно пояснила Зося). — Milo's'c jest szkodliwa (любовь вредна), we'z to pod uwage (учти это).
— Ty lepiej we'z pod uwage (ты лучше учти), ze mamy zachowa'c daleko posunieta ostrozno's'c (что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность). Bobusia i Biala Gliste diabli wynie'sli (Бобуся и Белую Глисту черти унесли), niewiele nas juz zostalo do wyboru (нас осталось немного = выбор остался небольшой). Co gorsza (хуже того), nie wiadomo (неизвестно), jakim sposobem (каким образом), bo sztylet juz tez odpracowal (потому что стилет уже тоже отработал) …