Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Cokolwiek (что попало) — odparla Alicja w zadumie (задумчиво ответила Алиция), patrzac w przestrze'n (глядя в пространство). — Wla'sciwie dla niej to juz jest bez r'oznicy (собственно говоря, для нее уже без разницы), co ma na sobie (что на ней), nie uwazasz (не считаешь)? Zastanawialam sie (я вот думаю), co on w niej widzial (что он в ней видел = нашел)?
— Jak to co (как это
— Skokiem (наскоком = так сразу)?…
— Skokiem.
— Kiedy ona w mlodo'sci byla szczuplejsza (когда = разве что в молодости она была постройнее).
— Nie szkodzi (ничего), zawsze musialo jej by'c bardzo duzo (ее, должно быть, всегда было очень много). Powiedz wreszcie (скажи, наконец), co sie stalo (что случилось)?
— Nic sie nie stalo (ничего не случилось), ona tak sobie przyszla (она просто так пришла/зашла), kupila nasiona (купила семена) i chciala sprawdzi'c (и хотела проверить), czy to jest to samo (то же ли это самое), co ja sialam (что я сеяла) …
— Szal — powiedzialam z ulga. — Faktycznie, rzadka uroda! A juz my'slalam, ze bede musiala sie nia zachwyca'c. Jakim cudem mozna zrobi'c z siebie takie monstrum? Co, na lito's'c boska, ona miala na sobie?
— Cokolwiek — odparla Alicja w zadumie, patrzac w przestrze'n. — Wla'sciwie dla niej to juz jest bez r'oznicy, co ma na sobie, nie uwazasz? Zastanawialam sie, co on w niej widzial?
— Jak to co? Zwyczajnie, jest zwolennikiem materializmu dialektycznego. Mial nadzieje, ze mu ilo's'c przejdzie w jako's'c.
— Skokiem?…
— Skokiem.
— Kiedy ona w mlodo'sci byla szczuplejsza.
— Nie szkodzi, zawsze musialo jej by'c bardzo duzo. Powiedz wreszcie, co sie stalo?
— Nic sie nie stalo, ona tak sobie przyszla, kupila nasiona i chciala sprawdzi'c, czy to jest to samo, co ja sialam…
— Na lito's'c boska (ради Бога)! — jeknelam (простонала я). — Alicja, opanuj skleroze (Алиция, лечи склероз; opanowa'c — справиться)! Powiedziala's (ты сказала), tuz przed wizyta tego potwora (прямо перед визитом этого чудовища), ze bedziesz musiala co's zrobi'c (что тебе нужно будет что-то сделать)! Co (что)?!
— Co (что)? — zdziwila sie Alicja (удивилась Алиция). — A, rzeczywi'scie (а, действительно). O, cholera (о, холера) … Bede musiala zrobi'c kolacje (мне надо будет сделать/приготовить ужин).
— Dla kogo (для кого)? — spytalam ponuro (мрачно
— Dla Herberta i jego zony (для Герберта и его жены). Oni sie juz od dawna wpraszali (они уже давно напрашивались) na kolacje po polsku (на ужин по-польски). My'slalam (я думала), ze mi sie uda zaprosi'c ich nieco p'o'zniej (что у меня получится пригласить их чуть позднее), ale okazuje sie (но оказывается), ze Herberta trzeba zatrudni'c (что Герберта придется занять = привлечь; zatrudni'c — занять, трудоустроить) przy tej sprawie spadku po ciotce (в то дело с наследством от тетки). Nie moge do niego zadzwoni'c inaczej (я не могу ему позвонить по-другому), jak tylko z zaproszeniem na kolacje (как/разве что с приглашением на ужин). Dopiero potem moge wszystko inne (только потом = после этого я могу все остальное).
— Na lito's'c boska! — jeknelam. — Alicja, opanuj skleroze! Powiedziala's, tuz przed wizyta tego potwora, ze bedziesz musiala co's zrobi'c! Co?!
— Co? — zdziwila sie Alicja. — A, rzeczywi'scie. O, cholera… Bede musiala zrobi'c kolacje.
— Dla kogo? — spytalam ponuro, wiedzac, ze niewatpliwie musi to by'c co's oficjalnego.
— Dla Herberta i jego zony. Oni sie juz od dawna wpraszali na kolacje po polsku. My'slalam, ze mi sie uda zaprosi'c ich nieco p'o'zniej, ale okazuje sie, ze Herberta trzeba zatrudni'c przy tej sprawie spadku po ciotce. Nie moge do niego zadzwoni'c inaczej, jak tylko z zaproszeniem na kolacje. Dopiero potem moge wszystko inne.
Pozbieralam agrafki i uznalam (я собрала английские булавки и решила), ze Alicja przesadza (что Алиция преувеличивает). Herbert byl synem naszego dawnego dobroczy'ncy (Герберт был сыном нашего бывшего благодетеля), znala go od wczesnej mlodo'sci (она знала его с ранней молодости), sko'nczyl co prawda prawo (правда, он закончил право = юридический факультет) i ozenil sie jako's ol'sniewajaco dobrze (и женился как-то ослепительно хорошо), ale to nie pow'od (но это не повод), zeby robi'c z nim niezwykle ceregiele (чтобы с ним излишне церемониться; ceregiele — церемонии; robi'c — делать)!
— No i c'oz takiego (ну, и что тут такого), kolacja na dwie osoby (ужин на два человека = на двоих)! — powiedzialam niecierpliwie (нетерпеливо сказала я).
— Ale to ma by'c kolacja po polsku (но это должен быть ужин по-польски)!
— To co to ma znaczy'c (что это должно значить = означает)? Wszyscy sie maja urzna'c (все должны наклюкаться) i 'spiewa'c „Czerwony pas” czy jak (и петь «Красный пояс» или как)?