Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Glupia's (глупая). Musi by'c bigos albo flaki (должен быть бигос или фляки; flaki — кишки; польское блюдо из внутренностей) …
— Flaki chyba z siebie wyprujesz (кишки ты, наверное, из себя выпорешь/выпустишь), ale bigos ci przeciez przywiozlam (но бигос я ведь тебе привезла)!
— Za malo (слишком мало)! — westchnela Alicja ze skrucha (с сожалением вздохнула Алиция). — Zostal juz tylko jeden sloik (осталась всего одна банка), reszte zezarlam (остальное я сожрала). Ewentualnie moze by'c barszczyk (или может быть борщ; ewentualnie — или, возможно). Barszczyk jeszcze mam (борщ у еще
Pozbieralam agrafki i uznalam, ze Alicja przesadza. Herbert byl synem naszego dawnego dobroczy'ncy, znala go od wczesnej mlodo'sci, sko'nczyl co prawda prawo i ozenil sie jako's ol'sniewajaco dobrze, ale to nie pow'od, zeby robi'c z nim niezwykle ceregiele!
— No i c'oz takiego, kolacja na dwie osoby! — powiedzialam niecierpliwie.
— Ale to ma by'c kolacja po polsku!
— To co to ma znaczy'c? Wszyscy sie maja urzna'c i 'spiewa'c „Czerwony pas” czy jak?
— Glupia's. Musi by'c bigos albo flaki…
— Flaki chyba z siebie wyprujesz, ale bigos ci przeciez przywiozlam!
— Za malo! — westchnela Alicja ze skrucha. — Zostal juz tylko jeden sloik, reszte zezarlam. Ewentualnie moze by'c barszczyk. Barszczyk jeszcze mam.
Po polsku (по-польски), nie po polsku (не по-польски), wciaz nie rozumialam (я так и не понимала), w czym problem (в чем проблема). Dwie osoby wiecej na kolacji (двумя людьми больше на ужине), nawet z barszczykiem i bigosem (даже с борщом и бигосом), c'oz to jest (что в этом такого). Zniecierpliwiona moja tepota (раздраженная моей тупостью), Alicja wyja'snila mi w ko'ncu (Алиция в конечном счете объяснила мне), ze caly klopot tkwi w zonie Herberta (что вся проблема заключается в жене Герберта). Jest to dama z najwyzszej arystokracji (эта дама из высшей аристократии), krewna kr'olowej (родственница королевы), i rzecz polega na tym (и дело заключается в том), ze nalezy ja traktowa'c jak zwyczajna osobe (что к ней нужно относиться как к обычному человеку; traktowac kogo's, co's — относиться к кому-л., чему-л.), symulujac brak wiadomo'sci o jej pochodzeniu (симулируя = изображая отсутствие сведений о ее происхождении). r'ownocze'snie jednak nalezy ja podja'c (но все-таки одновременно ее нужно принять/угостить) jak krewna kr'olowej (как родственницу королевы). Innymi slowy (другими словами = короче говоря) ma by'c nader wytwornie (должно быть чрезвычайно изысканно), a zarazem swobodnie (а вместе с тем свободно), bez podkre'slania (без подчеркивания), ze robi sie co's wyjatkowo specjalnego dla niej (что делается нечто исключительно особенное для нее), za to z podkre'sleniem swobody (зато с подчеркиванием = подчеркнутой свободой) i w og'ole ta wytworno's'c ma wychodzi'c sama z siebie (и вообще эта изысканность должна выходить сама по себе).
Po polsku, nie po polsku, wciaz nie rozumialam, w czym problem. Dwie osoby wiecej na kolacji, nawet z barszczykiem i bigosem, c'oz to jest. Zniecierpliwiona moja tepota, Alicja wyja'snila mi w ko'ncu, ze caly klopot tkwi w zonie Herberta. Jest to dama z najwyzszej arystokracji, krewna kr'olowej, i rzecz polega na tym, ze nalezy ja traktowa'c jak zwyczajna osobe, symulujac brak wiadomo'sci o jej pochodzeniu. r'ownocze'snie jednak nalezy ja podja'c jak krewna kr'olowej. Innymi slowy ma by'c nader wytwornie, a zarazem swobodnie, bez podkre'slania, ze robi sie co's wyjatkowo specjalnego dla niej, za to z podkre'sleniem swobody i w og'ole ta wytworno's'c ma wychodzi'c sama z siebie.
— Rozumiem (понимаю) — powiedzialam w ko'ncu (в конце концов, сказала я). — Co's tak (нечто вроде), jak z tym drugim paleniem fajki (второго курения трубки) …
W Danii m'owi sie (в Дании говорится), ze najpierw (что сперва), w mlodo'sci (в
— Co's w tym rodzaju (что-то в этом роде) — przy'swiadczyla Alicja (подтвердила Алиция). — Szkoda (жаль), ze nie jeste's hrabianka z domu (что ты не графиня по происхождению) ty albo Zosia (ты или Зося = ни ты, ни Зося), boby nam wtedy samo wyszlo (а то бы у нас тоже самое вышло). Chyba mi Zosia pomoze zrobi'c wiecej bigosu (пожалуй, Зося мне поможет сделать = приготовить побольше бигоса) …
— W zamian za to (взамен того), ze nie jest hrabianka (что она не графиня)? I kiedy to ma by'c (и когда это должно быть = будет)?
— W najblizszym czasie (в ближайшее время). Rzecz jest pilna (дело срочное), bo Herbert juz powinien sie wlaczy'c (потому что Герберт уже должен включиться), a ja nie moge go ruszy'c bez kolacji (а я не могу его тронуть без ужина). Najlepiej byloby jutro albo pojutrze (лучше всего было бы завтра или послезавтра).
— Bigos ci do jutra nie wyjdzie (бигос у тебя до завтра не выйдет/не получится), kapusta sie musi gotowa'c (капуста должна готовиться/приготовиться). Pojutrze najwcze'sniej (самое раннее, послезавтра). Co to bedzie (что это будет)? Piatek (пятница)? Bardzo dobry dzie'n (очень хороший день).
— Rozumiem — powiedzialam w ko'ncu. — Co's tak, jak z tym drugim paleniem fajki…
W Danii m'owi sie, ze najpierw, w mlodo'sci, czlowiek pali fajke, bo nie sta'c go na potwornie drogie papierosy. Potem juz sta'c go na to, zeby pali'c papierosy. A potem sta'c go na to, zeby zn'ow pali'c fajke…
— Co's w tym rodzaju — przy'swiadczyla Alicja. — Szkoda, ze nie jeste's hrabianka z domu ty albo Zosia, boby nam wtedy samo wyszlo. Chyba mi Zosia pomoze zrobi'c wiecej bigosu…
— W zamian za to, ze nie jest hrabianka? I kiedy to ma by'c?
— W najblizszym czasie. Rzecz jest pilna, bo Herbert juz powinien sie wlaczy'c, a ja nie moge go ruszy'c bez kolacji. Najlepiej byloby jutro albo pojutrze.
— Bigos ci do jutra nie wyjdzie, kapusta sie musi gotowa'c. Pojutrze najwcze'sniej. Co to bedzie? Piatek? Bardzo dobry dzie'n.
Nagabnieta o bigos (побеспокоенная насчет бигоса) Zosia wyrazila zgode (Зося выразила согласие; nagabna'c kogo's — обратиться к кому-л., побеспокоить кого-л.), o'swiadczajac jednakze (однако, заявила), ze kapuste musi zacza'c gotowa'c zaraz (что капусту она должна начать готовить прямо сейчас). Wiadomo bylo (было известно), ze ja p'ojde spa'c najp'o'zniej (что я пойду спать позднее всех), zobowiazalam sie zatem (поэтому я обязалась) dopilnowa'c zgaszenia palnika (проследить, чтобы горелка была погашена; dopilnowa'c kogo's, co's — присмотреть, проследить за кем-л., чем-л.). Alicja po kr'otkim wahaniu uznala (после короткого раздумья, Алиция признала/решила), ze wp'ol do dziesiatej (что половина десятого) to jeszcze jest zupelnie przyzwoita godzina (что это еще совершенно приличное время), i zadzwonila do Herberta (и позвонила Герберту). Herbert rado'snie przyjal zaproszenie (Герберт радостно принял приглашение).