Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Zdaje sie (кажется), ze nastapila pomylka (/что/ ошибочка вышла). Szlam i po drodze ukladalam sobie te zbrodnie (я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления) chronologicznie (в хронологическом порядке). Wla'snie bylam przy pani Hansen (я как раз дошла до пани Хансен), bo przyszlo mi na my'sl (поскольку мне пришло в голову), ze, zwr'o'c uwage (что, обрати внимание), jezeli on do niej strzelal (что если он в нее стрелял), zamiast uciec (вместо убегать), to znaczy (это
Alicja zrezygnowala ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyjela z kieszeni papierosy i nagle zaczela glupio chichota'c.
— Zdaje sie, ze nastapila pomylka. Szlam i po drodze ukladalam sobie te zbrodnie chronologicznie. Wla'snie bylam przy pani Hansen, bo przyszlo mi na my'sl, ze, zwr'o'c uwage, jezeli on do niej strzelal, zamiast uciec, to znaczy, ze ona go widziala. Ona mogla go pozna'c…
— Na milosierdzie pa'nskie (Бога ради), zostaw teraz pania Hansen (оставь сейчас /в покое/ пани Хансен)! m'ow o facecie (говори о типе)!
— Kiedy to wla'snie o nia chodzi (/когда/ как раз в ней-то все и дело). On wyskoczyl i spytal mnie (он выскочил и спросил меня): „Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to, zdaje sie (а я на это, помнится), powiedzialam (сказала): „Skad (откуда = да где там), przeciez pani Hansen jest w szpitalu (ведь пани Хансен в больнице)”. On na to jakby zbaranial (он /на это/ остолбенел) i powiedzial (и сказал): „W szpitalu (в больнице)? Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to (а я на это /ему/): „Tak, pani Hansen zostala zastrzelona (да, пани Хансен застрелили)”. Na to ty wyleciala's (на это = тут вылетела ты), a on odjechal (а он уехал). I dopiero wtedy przyszlo mi do glowy (и только тогда мне пришло в голову), ze to moze chodzi o mnie (что, может, речь шла обо мне).
Popatrzylam na nia w oszolomieniu (я ошеломленно посмотрела на нее), pelna zgrozy (полная ужаса) i r'oznych mieszanych uczu'c (и разных смешанных чувств).
— Nie do wiary (поверить невозможно)! Wiesz (знаешь), ze ty bijesz wszelkie rekordy (ты бьешь все рекорды)! Zapomniala's (ты забыла), jak sie nazywasz (как твоя фамилия = свою фамилию)?!
— Co's w tym rodzaju (что-то вроде того) — wyznala Alicja ze skrucha (раскаиваясь сказала Алиция). — Nie skojarzylo mi sie ze mna (я как-то не связала это с собой; skojarzy'c — ассоциировать, связать), tylko z pania Hansen (только/а с пани Хансен). Bylam gotowa zapiera'c sie zadnimi lapami (я была готова упираться задними лапами; zapiera'c sie czego's — отпираться от чего-л., упираться во что-л.), ze pania Hansen napadnieto (что на пани Хансен напали) i zadnej innej nie znam (и никакой другой я не знаю).
— Na milosierdzie pa'nskie, zostaw teraz pania Hansen! m'ow o facecie!
— Kiedy to wla'snie o nia chodzi. On wyskoczyl i spytal mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje sie, powiedzialam: „Skad, przeciez pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbaranial i powiedzial: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen zostala zastrzelona”. Na to ty wyleciala's, a on odjechal. I dopiero wtedy przyszlo mi do glowy, ze to moze chodzi o mnie.
Popatrzylam na nia w oszolomieniu, pelna zgrozy i r'oznych mieszanych uczu'c.
— Nie do wiary! Wiesz, ze ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomniala's, jak sie nazywasz?!
— Co's w tym rodzaju — wyznala Alicja ze skrucha. — Nie skojarzylo mi sie ze mna, tylko z pania Hansen. Bylam gotowa zapiera'c sie zadnimi lapami, ze pania Hansen napadnieto i zadnej innej nie znam.
Usilowalam wyobrazi'c sobie okoliczno'sci (я
— Co prawda (что правда /то правда/), to wygladasz tak (ты выглядишь так), ze bez trudu mozna sie pomyli'c (что без /особого/ труда можно ошибиться). Ten bandzior ma wyra'znego pecha (этому бандюге явно не везет: «имеет очевидное невезение»)!
Inne osoby bierze za ciebie (других людей он принимает за тебя), a ciebie za inne osoby (а тебя — за других людей). My'slisz (ты думаешь), ze on uwierzyl w pierwszej chwili (что он поверил в первый момент = сразу же), ze sie sp'o'znil (что он опоздал) i ze ciebie wcze'sniej zdazyl szlag trafi'c (что тебя раньше = уже успел хватить удар = ты окочурилась)?
— Chyba co's kolo tego (пожалуй, нечто возле = вроде того). A zaraz potem ty poszla's do ataku (а сразу после этого ты пошла в атаку) …
Usilowalam wyobrazi'c sobie okoliczno'sci, w kt'orych zapomnialabym, ze Chmielewska to ja, i wyszlo mi, ze chyba tylko nad grobem mojej 'swietej pamieci nieboszczki prababki… Po'spiesznie usunelam sprzed oczu widmo nagrobka, na kt'orym l'sni wyryte moje wlasne nazwisko, i przyjrzalam sie krytycznie Alicji.
— Co prawda, to wygladasz tak, ze bez trudu mozna sie pomyli'c. Ten bandzior ma wyra'znego pecha!
Inne osoby bierze za ciebie, a ciebie za inne osoby. My'slisz, ze on uwierzyl w pierwszej chwili, ze sie sp'o'znil i ze ciebie wcze'sniej zdazyl szlag trafi'c?
— Chyba co's kolo tego. A zaraz potem ty poszla's do ataku…
— I co (и что), czatowal w tym samochodzie (он караулил в этой машине)? Skad wiedzial (откуда он знал), ze bedziesz wychodzila (что ты будешь выходить = выйдешь)? Dochodzi dwunasta (приближается = уже почти двенадцать), to nie jest zwykla pora wychodzenia z domu (это не такая уж и обычная/нормальная пора, чтобы выходить из дома = пойти прогуляться)! Wiedzial (он знал), ze nam zabraknie papieros'ow (что у нас закончатся сигареты)? Um'owil sie z Lilian (договорился с Лилиан)?