Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Przyjrzalam jej sie z niesmakiem (я недовольно посмотрела на нее).
— Duzo je'zdzisz i nie budzisz podejrze'n (много путешествуешь и не вызываешь подозрений) … Alicja, przyznaj sie (Алиция, признайся), moze to jednak ty (может, это все-таки ты)?
— Sama sie nad tym zastanawiam (я /и/ сама об этом думаю). Najwiekszym idiotyzmem bylo zniszczy'c sobie samoch'od (самой большой глупостью было уничтожить себе = свою машину). Dobrze jeszcze (еще хорошо), ze domu nie wysadzilam w powietrze (что я дом не пустила на воздух = не взорвала; powietrze — воздух) …
Przyjrzalam jej sie z niesmakiem.
— Duzo je'zdzisz i nie budzisz podejrze'n… Alicja, przyznaj sie, moze to jednak ty?
— Sama sie nad tym zastanawiam. Najwiekszym idiotyzmem bylo zniszczy'c sobie samoch'od. Dobrze jeszcze, ze domu nie wysadzilam w powietrze…
Rozwazania uporczywie nie dawaly zadnych rezultat'ow (размышления
— A swoja droga (а, кстати), intrygujesz mnie (ты меня интригуешь) — powiedziala (сказала она), zmieniajac obuwie (меняя обувь = переобуваясь). — Kto to jest ten tw'oj (кто он такой, этот твой)?
— Z cala pewno'scia (со всей уверенностью = совершенно точно) m'oj zyciowy rekord (мой жизненный рекорд = рекорд моей жизни). Ten blondyn (этот блондин), kt'orego mi przepowiadaly trzy wr'ozki (которого мне предсказали три гадалки). Wymy'slilam go (я его придумала).
— Co zrobila's (что сделала)?
— Wymy'slilam go (я его придумала). Jest to bardzo dziwne wydarzenie (это очень = весьма удивительное событие), bo zaczelo sie od tego (поскольку началось с того), ze wjechalam do lasu (что я поехала в лес), zeby nazbiera'c kwiatk'ow (чтобы насобирать цветы).
Rozwazania uporczywie nie dawaly zadnych rezultat'ow. Kapusta 'smierdziala jak szatan. Byly'smy w najwiekszym ferworze, kiedy zn'ow zabraklo nam papieros'ow. Przeszukaly'smy wszystko, zeby uzbiera'c nastepne cztery korony we wla'sciwej formie i tym razem po'swieci'c sie postanowila Alicja.
— A swoja droga, intrygujesz mnie — powiedziala, zmieniajac obuwie. — Kto to jest ten tw'oj?
— Z cala pewno'scia m'oj zyciowy rekord. Ten blondyn, kt'orego mi przepowiadaly trzy wr'ozki. Wymy'slilam go.
— Co zrobila's?
— Wymy'slilam go. Jest to bardzo dziwne wydarzenie, bo zaczelo sie od tego, ze wjechalam do lasu, zeby nazbiera'c kwiatk'ow.
Alicja, pelna zainteresowania (Алиция, полная интереса), zatrzymala sie w przedpokoju (остановилась в прихожей) z parasolka w reku (с зонтиком в руке).
— I tam go spotkala's (и там его встретила)?
— Przeciwnie (наоборот). Tam sie zabuksowalam na mur w takim bagnie (я наглухо забуксовала в таком болоте; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно), ze krowe mozna utopi'c (что можно корову утопить) …
— Po cholere wjezdzala's w bagno (какого черта ты поехала в болото)?!
— No przeciez nie specjalnie (ну,
Urwalam i zamy'slilam sie (я замолчала и задумалась).
— Wiesz (а знаешь), jeszcze nie tak (еще = даже не так). To nie od tego sie zaczelo (это не с этого началось). Zaczelo sie znacznie wcze'sniej (началось гораздо раньше). Przeznaczenie wtracilo sie zupelnie gdzie indziej (предназначение/судьба вмешалась в другом месте) i nieslychanie podstepnie (и необычайно коварно) … Przynie's te papierosy (принеси эти сигареты), to ci opowiem (тогда /тебе/ расскажу).
Alicja, pelna zainteresowania, zatrzymala sie w przedpokoju z parasolka w reku.
— I tam go spotkala's?
— Przeciwnie. Tam sie zabuksowalam na mur w takim bagnie, ze krowe mozna utopi'c…
— Po cholere wjezdzala's w bagno?!
— No przeciez nie specjalnie! Nie bylo wida'c, ze to bagno, wygladalo calkiem sucho i nawet zachecajaco…
Urwalam i zamy'slilam sie.
— Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego sie zaczelo. Zaczelo sie znacznie wcze'sniej. Przeznaczenie wtracilo sie zupelnie gdzie indziej i nieslychanie podstepnie… Przynie's te papierosy, to ci opowiem.
Alicja wyszla w mokra ciemno's'c (Алиция вышла в мокрую тьму) bardzo zaciekawiona (очень заинтересованная) i bardzo dziwnie ubrana (и очень странно одетая). Na nogach miala stare gumiaki (на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги), na sobie jaki's obszargany (на себе какой-то обтрепанный), do niczego niepodobny kaftan (ни на что не похожая кофта), za duzy na nia (слишком большая для нее), w reku za's stara parasolke (а в руке — старый зонтик), z kt'orej na wszystkie strony wystawaly druty (из которого во все стороны торчали спицы) i kt'ora wziela przez pomylke (и который она взяла по ошибке). Pozostalam w rzewnej zadumie (я осталась в трогательном раздумье), a w moim umy'sle (а в моем уме = в моей голове) na tle wspomnie'n (на фоне воспоминаний) dokonywaly sie pewne skojarzenia (происходили = всплыли кое-какие ассоциации). Skojarzenia sprawily (ассоциации привели к тому; sprawi'c — вызвать, произвести), ze nagle zerwalam sie na r'owne nogi (что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги) i wypadlam z domu (и вывалилась/выскочила из дома).
Alicja wyszla w mokra ciemno's'c bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach miala stare gumiaki, na sobie jaki's obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za duzy na nia, w reku za's stara parasolke, z kt'orej na wszystkie strony wystawaly druty i kt'ora wziela przez pomylke. Pozostalam w rzewnej zadumie, a w moim umy'sle na tle wspomnie'n dokonywaly sie pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawily, ze nagle zerwalam sie na r'owne nogi i wypadlam z domu.
Ostrozno's'c (осторожность) …! Daleko posunieta ostrozno's'c (далеко идущая = крайняя осторожность) …! Przewidzie'c wszystko (все предусмотреть) …! Co za krety'nski pomysl (что за кретинская/дурацкая идея), zeby ona samotnie (чтобы она в одиночку), w ciemno'sciach (в потемках), wychodzila z domu (выходила из дома)!!!