Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Co bedziesz musiala (что тебе надо будет), do diabla (к черту)?! — wrzasnelam za nia, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlegalo sie zawsze w niewla'sciwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).
Siedzialam na kanapie za stolem (я сидела на диване за столом), zawarto's'c kosmetyczki mialam rozsypana wok'ol (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierzalam w przewidywaniu go'scia sprzatna'c po'spiesznie ten 'smietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; 'smietnik — мусорка; беспорядок) i wynie's'c sie (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), kt'ora weszla (кто вошел), znieruchomialam na mur (я
W tym momencie kto's zapukal do drzwi. Odlozyla papierosy na st'ol i poszla do przedpokoju.
— Co bedziesz musiala, do diabla?! — wrzasnelam za nia, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegalo sie zawsze w niewla'sciwych momentach.
Siedzialam na kanapie za stolem, zawarto's'c kosmetyczki mialam rozsypana wok'ol, zamierzalam w przewidywaniu go'scia sprzatna'c po'spiesznie ten 'smietnik i wynie's'c sie, ale na widok osoby, kt'ora weszla, znieruchomialam na mur.
Byl to potw'or (это было чудовище). Plci niewatpliwie ze'nskiej (несомненно, женского пола). W'sr'od radosnych powita'n (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczyla osoba wiecej niz o glowe wyzsza od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiar'ow rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usilowalam na oko oceni'c jej obw'od (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi az do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewie'cdziesiat musialam przyja'c za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana byla w letnia kretonowa sukieneczke (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomara'nczowe i z'olte kwiaty na r'ozowym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na g'orze miala kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie sie u nas nosilo przed wojna (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu kr'ow (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki za's wystawaly jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezksztaltne (бесформенные), pofaldowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypominaly mocno sloniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chociaz slo'n razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wyglada jednak wdzieczniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieci'nstwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie bylam w stanie oderwa'c od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedzialam (я сидела), patrzylam (смотрела) i z zajeciem wyliczalam (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wyszlo takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). Zeby nie przesadzi'c (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i p'ol (две с половиной). Mozliwe, ze trzy (возможно, и три) …
Byl to potw'or. Plci niewatpliwie ze'nskiej. W'sr'od radosnych powita'n do pokoju wkroczyla osoba wiecej niz o glowe wyzsza od Alicji, wszerz rozmiar'ow rzadko spotykanych. Usilowalam na oko oceni'c jej obw'od, jednakowy od szyi az do kolan, i metr dziewie'cdziesiat musialam przyja'c za absolutne minimum. Ubrana byla w letnia kretonowa sukieneczke w pomara'nczowe i z'olte kwiaty na r'ozowym tle, na g'orze miala kusy czarny sweterek, z takich, jakie sie u nas nosilo przed wojna po wsiach przy pasaniu kr'ow, spod sukieneczki za's wystawaly jej olbrzymie, szerokie, bezksztaltne, pofaldowane, grube, czarne spodnie. Przypominaly mocno sloniowe nogi, chociaz slo'n razem z nogami wyglada jednak wdzieczniej. Wbrew odebranemu w dzieci'nstwie starannemu wychowaniu, nie bylam w stanie oderwa'c od niej oczu. Siedzialam, patrzylam i z zajeciem wyliczalam, ile by z niej wyszlo takich jak Alicja. Zeby nie przesadzi'c, dwie i p'ol. Mozliwe, ze trzy…
Alicja znalazla na biurku latarke i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wyszly do ogr'odka (и они вместе вышли в сад). Oszalamiajaca kobieta przy'swiecala (ошеломляющая =
Alicja znalazla na biurku latarke i sekator i razem wyszly do ogr'odka. Oszalamiajaca kobieta przy'swiecala, a Alicja 'scinala rosnace obok tarasu dalie. Ulozyla ladny bukiet pod kolor sukieneczki i wreczyla go'sciowi. Przez chwile jeszcze posiedzialy przy stole obok kuchni, na szcze'scie nie zwracajac na mnie uwagi, obejrzaly jakie's prospekty, osoba wyciagnela z torby paczuszki z nasionami, odbyla z Alicja kr'otka narade, po czym zapakowala sie z powrotem, pozegnala i wyszla.
Oprzytomnialam nieco (я слегка очухалась) i odzyskalam glos (и вновь обрела голос). Pamietna dzikich awantur o kuzynke Grete (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), juz otworzylam usta (я уже было открыла рот), zeby spyta'c ostroznie (чтобы осторожно спросить), kt'oz to jest ta piekna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubiegla (но Алиция меня опередила).
— No i jak ci sie Lilian podoba (ну, и как тебе нравится Лилиан)? — spytala z jadowita satysfakcja (спросила она с ехидным удовольствием).
Odetchnelam (я сделала вздох = вздохнула). Slyszalam o Lilian (я слышала о Лилиан), rozmawialy'smy o niej mn'ostwo razy (мы разговаривали о ней множество = не один раз). Swymi czasy (в свое время) rozbila malze'nstwo bylego szefa Alicji (она разбила брак бывшего шефа Алиции), osobnika wyjatkowo atrakcyjnego (исключительно привлекательной личности), i przez dlugie lata stanowila przedmiot jego uczu'c (и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств). Nastepnie porzucila go w wyniku r'oznicy zda'n (потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku — в результате), domagal sie od niej bowiem noszenia gorsetu (поскольку он требовал от нее носить корсет), a ona lubila wygode (а она любила удобство = чтобы было удобно). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja (Алиция, которая положительно относилась шефу) nie przepadala zbytnio za jego byla flama (не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца).
Oprzytomnialam nieco i odzyskalam glos. Pamietna dzikich awantur o kuzynke Grete, juz otworzylam usta, zeby spyta'c ostroznie, kt'oz to jest ta piekna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubiegla.
— No i jak ci sie Lilian podoba? — spytala z jadowita satysfakcja.
Odetchnelam. Slyszalam o Lilian, rozmawialy'smy o niej mn'ostwo razy. Swymi czasy rozbila malze'nstwo bylego szefa Alicji, osobnika wyjatkowo atrakcyjnego, i przez dlugie lata stanowila przedmiot jego uczu'c. Nastepnie porzucila go w wyniku r'oznicy zda'n, domagal sie od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubila wygode. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepadala zbytnio za jego byla flama.
— Szal (безумие = отпад) — powiedzialam z ulga (сказала я с облегчением). — Faktycznie (действительно), rzadka uroda (редкая красота)! A juz my'slalam (а я уже думала), ze bede musiala sie nia zachwyca'c (что мне придется ею восхищаться). Jakim cudem mozna zrobi'c z siebie takie monstrum (каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра)? Co, na lito's'c boska, ona miala na sobie (что, Бог ты мой, на ней было)?