Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) — powiedziala (сказала она). — Zdaje sie, ze na to czekala's (кажется, ты этого ждала)?
Przyjrzala mi sie krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwieralam koperte i dodala (когда я открывала конверт и добавила):
— Czy nie zglupiala's przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaje (признаю), ze wydaje sie na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze cie nie widzialam (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), ze w ko'ncu wyjdziesz za maz (что в конце = в итоге ты
— Zglupie'c, owszem, zglupialam (обалдеть, конечно, обалдела) — wyznalam uczciwie (честно призналась я). — W zamazp'oj'scie bardzo watpie (в замужестве я очень сомневаюсь), gl'ownie dlatego (главным образом, потому), ze jako zona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie bede przeciez czlowieka do siebie zraza'c (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast je'sli juz chcesz koniecznie wiedzie'c prawde (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду) …
Zosia wyjela poczte z wiaderka w szopie, sluzacego jako skrzynka na listy.
— Masz, jest do ciebie — powiedziala. — Zdaje sie, ze na to czekala's?
Przyjrzala mi sie krytycznie, kiedy otwieralam koperte i dodala:
— Czy nie zglupiala's przypadkiem na jego punkcie? Przyznaje, ze wydaje sie na poziomie, ale w tym stanie jeszcze cie nie widzialam. Podejrzewam, ze w ko'ncu wyjdziesz za maz!
— Zglupie'c, owszem, zglupialam — wyznalam uczciwie. — W zamazp'oj'scie bardzo watpie, gl'ownie dlatego, ze jako zona to ja jestem do niczego. Nie bede przeciez czlowieka do siebie zraza'c! Natomiast je'sli juz chcesz koniecznie wiedzie'c prawde…
Zatrzymalam sie, zastanowilam (я остановилась, подумала) i doszlam do wniosku (и пришла к мнению), ze i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными) …
— Je'sli chcesz wiedzie'c prawde (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) moze sie znale'z'c co's w rodzaju wyja'snienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale co's powinno by'c (но что-то должно быть).
Zosia przejela sie tak (Зося взволновалась так), ze wyrzucila do 'smieci (что выбросила в мусор) trzymana w reku 'scierke do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).
— Na lito's'c boska (Господи), zn'ow sie wplatala's w jakie's takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wsp'olnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porzadnie wyglada (так прилично выглядит)!… Czytaj predzej (читай скорее)! Spr'obowalam spelni'c jej zyczenie (я попыталась исполнить ее желание), westchnelam (вздохнула), pokrecilam glowa (покачала головой = поразмыслила) i wr'ocilam do poczatku listu (и вернулась к началу письма).
— Przeciwnie (наоборот). Musze czyta'c wolniej (мне надо читать медленнее), je'sli mam wszystko zrozumie'c (если мне надо = я хочу все понять) …
Zatrzymalam sie, zastanowilam i doszlam do wniosku, ze i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…
— Je'sli chcesz wiedzie'c prawde, to w tej korespondencji moze sie znale'z'c co's w rodzaju wyja'snienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale co's powinno by'c.
Zosia przejela sie tak, ze wyrzucila do 'smieci trzymana w reku 'scierke do talerzy.
— Na lito's'c boska, zn'ow sie wplatala's w jakie's takie…! Co on ma z tym wsp'olnego?! Tak porzadnie wyglada!… Czytaj predzej!. Spr'obowalam spelni'c jej zyczenie, westchnelam, pokrecilam glowa i wr'ocilam do poczatku listu.
— Przeciwnie. Musze czyta'c wolniej, je'sli mam wszystko zrozumie'c…
Przeczytalam upragnione wiadomo'sci trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusilam sie do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czego's — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragment'ow calkowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupilam sie nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia stala nade mna (Зося
Przeczytalam upragnione wiadomo'sci trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusilam sie do zaniechania po raz czwarty czytania fragment'ow calkowicie prywatnych i skupilam sie nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia stala nade mna jak kat nad skaza'ncem. Nie ulegalo watpliwo'sci, ze 'smier'c Edka narobila klopot'ow r'oznym, blizej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie bylo wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawial mu sie facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednakze stalo sie juz pewne, ze уw facet byl jednostka nad wyraz podejrzana. Zwiazany byl z jaka's nie znana mi calkowicie niesympatyczna organizacja i wsp'olpracowal z kim's z naszego otoczenia w Allerod.
Istnialy przypuszczenia (существовали предположения), ze tym kim's byla Alicja (что этим кем-то была Алиция), dalszy ciag wydarze'n jednakze sprawil (однако дальнейшее развитие событий привел к тому), ze przypuszczenia upadly (что догадки провалились = отпали; upa's'c — рухнуть, провалиться). Moze to by'c mezczyzna (это может быть мужчина), moze to by'c kobieta (это может быть женщина), ale raczej kobieta (но, скорее, женщина). Mamy zachowa'c daleko idaca ostrozno's'c (мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность), bo rzecz jest powazna (потому что дело важное) i morderca nie cofnie sie przed niczym (и убийца не остановится ни перед чем), pewna pocieche stanowi fakt (некоторым утешением является факт; stanowi'c co's — представлять что-л., являться чем-л.), ze calo's'c imprezy nie dotyczy bezpo'srednio naszego kraju (что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую), organizacja uprawia swoja dzialalno's'c na innych terenach (организация осуществляет свою деятельность на других территориях), u nas ograniczajac sie tylko do machlojek finansowych (у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka — мошенничество, жульничество). Poza tym jej nie obchodzimy (кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет). Ona obchodzi nas o tyle (она касается нас только постольку), ze nie lubimy, jako kraj, sluzy'c pomoca finansowa (что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи), nawet bezwiednie (даже бессознательно), r'oznym niesympatycznym organizacjom (разным несимпатичным организациям). Tu nalezy szuka'c osoby (тут нужно искать человека), kt'ora duzo podr'ozuje (который много путешествует) i nie budzi zadnych podejrze'n (и не вызывает никаких подозрений).
Istnialy przypuszczenia, ze tym kim's byla Alicja, dalszy ciag wydarze'n jednakze sprawil, ze przypuszczenia upadly. Moze to by'c mezczyzna, moze to by'c kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachowa'c daleko idaca ostrozno's'c, bo rzecz jest powazna i morderca nie cofnie sie przed niczym, pewna pocieche stanowi fakt, ze calo's'c imprezy nie dotyczy bezpo'srednio naszego kraju, organizacja uprawia swoja dzialalno's'c na innych terenach, u nas ograniczajac sie tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, ze nie lubimy, jako kraj, sluzy'c pomoca finansowa, nawet bezwiednie, r'oznym niesympatycznym organizacjom. Tu nalezy szuka'c osoby, kt'ora duzo podr'ozuje i nie budzi zadnych podejrze'n.