Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Zdaje sie (мне кажется), ze najpierw zedrzesz mi sk'ore (что ты сперва сдерешь с меня кожу), a dopiero potem zejdzie farba (и только потом сойдет краска) — powiedzialam z powatpiewaniem (с сомнением сказала я). — Moze jednak pr'obuj raczej na butach (может, все-таки попробуй лучше на туфлях)!
— Co's przeciez musi na to dziala'c (ведь что-то же должно на это действовать/подействовать) — mruknela Zosia z irytacja.
Zdarla mi z nogi drugi pantofel (она сорвала с моей ноги вторую туфлю; zedrze'c — сорвать), jeden juz trzymala w reku Alicja (одну
Pawel wlazl na wysoki kuchenny stolek. Zosia pr'obowala na mnie mleka, spirytusu, soku z cytryny i acetonu.
— Zdaje sie, ze najpierw zedrzesz mi sk'ore, a dopiero potem zejdzie farba — powiedzialam z powatpiewaniem. — Moze jednak pr'obuj raczej na butach!
— Co's przeciez musi na to dziala'c — mruknela Zosia z irytacja.
Zdarla mi z nogi drugi pantofel, jeden juz trzymala w reku Alicja, wlazlam po'nczocha w nastepna krwawa plame, sama nie mogac nic zrobi'c, czegokolwiek sie bowiem dotknelam, wszedzie zostawialam czerwone 'slady.
— No i prosze (ну, вот, пожалуйста) — powiedzial z satysfakcja Pawel spod sufitu (удовлетворенно сказал Павел из-под потолка). — Jednak wszystko czerwone (все-таки все красное)!
— Nie zajmuj sie teraz kolorystyka (не занимайся сейчас колористикой), tylko otw'orz szafke (только/а открой шкафчик)! — zdenerwowala sie Alicja (разозлилась Алиция).
— Kiedy nie wiem jak (когда = как будто, я не знаю, как). Tu nic nie ma (тут ничего нет). Szafka znajdowala sie pod samym sufitem (шкафчик находился под самым потолком), nachylonym tak (наклоненным так), ze drzwiczki stanowily lagodnie 'sciety trapez (что дверки представляли пологую трапецию; 'sciety — скошенный). Byly wepchniete gleboko w listwy (они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами) i rzeczywi'scie nie mialy zadnego klucza ani uchwytu (и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки). U samej g'ory tylko co's z nich sterczalo (только что-то торчало из них на самом верху).
— No i prosze — powiedzial z satysfakcja Pawel spod sufitu. — Jednak wszystko czerwone!
— Nie zajmuj sie teraz kolorystyka, tylko otw'orz szafke! — zdenerwowala sie Alicja.
— Kiedy nie wiem jak. Tu nic nie ma. Szafka znajdowala sie pod samym sufitem, nachylonym tak, ze drzwiczki stanowily lagodnie 'sciety trapez. Byly wepchniete gleboko w listwy i rzeczywi'scie nie mialy zadnego klucza ani uchwytu. U samej g'ory tylko co's z nich sterczalo.
— Byl taki wichajster do otwierania (была такая штучка для открывания = открывалка; wichajster — штучка, приспособление — шутл.), ale odpadl (но отпала)! — powiedziala Alicja z zadarta do g'ory glowa (сказала Алиция с задранной кверху головой). — W og'ole z nia jest co's 'zle (с ним вообще что-то плохо = не так), bo sie ciagle otwierala samoczynnie (он постоянно открывался сам по себе). Musialam zabezpieczy'c (мне пришлось оградить себя от этого) i wepchna'c mocniej (и впихнуть посильнее). Spr'obuj zlapa'c za ten kawalek u g'ory (попробуй
— Za maly (слишком маленький) — powiedzial Pawel (сказал Павел). — Nie da sie uchwyci'c (не ухватишь).
— Zlap obcegami (зацепи клещами) — poradzilam (посоветовала я). — Zosiu, daj mu obcegi (Зося, дай ему клещи), bo ja nie moge (а то я не могу).
— Podwaz nozem (поддень ножом) — zaproponowala Zosia (предложила Зося). — Albo widelcem (или вилкой). Cienki widelec wejdzie w te szpare (тонкая вилка в эту щель влезет).
— Byl taki wichajster do otwierania, ale odpadl! — powiedziala Alicja z zadarta do g'ory glowa. — W og'ole z nia jest co's 'zle, bo sie ciagle otwierala samoczynnie. Musialam zabezpieczy'c i wepchna'c mocniej. Spr'obuj zlapa'c za ten kawalek u g'ory.
— Za maly — powiedzial Pawel. — Nie da sie uchwyci'c.
— Zlap obcegami — poradzilam. — Zosiu, daj mu obcegi, bo ja nie moge.
— Podwaz nozem — zaproponowala Zosia. — Albo widelcem. Cienki widelec wejdzie w te szpare.
Wszystkie trzy (все три = втроем) z zadartymi do g'ory glowami (с задранными кверху головами) udzielaly'smy mu rad (мы предлагали ему советы). Zosia podawala r'ozne narzedzia (Зося подавала разные инструменты), wciaz nie wypuszczajac z reki mojego pantofla (по-прежнему не выпуская из руки моей туфли). Za pomoca obceg'ow i widelca (при помощи клещей и вилки) Pawel otworzyl szafke (Павел открыл шкафчик), wyszarpujac уw maly uszczelniajacy kawalek (выдергивая тот маленький уплотнительный кусочек; uszczelnia'c — конопатить, затыкать). Rozpuszczalnik stal w butelce na samym froncie (растворитель стоял в бутылке у самого края) i okazal sie znakomity (и оказался великолепным). Zmywal farbe bez trudu (он смывал краску безо всякого труда), tyle ze 'smierdzial nieziemsko (вот только чудовищно вонял; nieziemski — неземной, небывалый). Po paru minutach zaczelam 'smierdzie'c i ja (через пару минут начала вонять и я = провоняла и я).
Wszystkie trzy z zadartymi do g'ory glowami udzielaly'smy mu rad. Zosia podawala r'ozne narzedzia, wciaz nie wypuszczajac z reki mojego pantofla. Za pomoca obceg'ow i widelca Pawel otworzyl szafke, wyszarpujac уw maly uszczelniajacy kawalek. Rozpuszczalnik stal w butelce na samym froncie i okazal sie znakomity. Zmywal farbe bez trudu, tyle ze 'smierdzial nieziemsko. Po paru minutach zaczelam 'smierdzie'c i ja.
— Alicja, nie orientujesz sie (Алиция, ты не ориентируешься = ты не в курсе), czy to kiedykolwiek wywietrzeje (это когда-нибудь проветрится)? — spytalam z niepokojem (беспокойно спросила я).
— Z but'ow tez schodzi (с туфлей тоже сходит) — powiedziala Alicja uradowana (обрадовано сказала Алиция). — Nie, to 'smierdzi miesiacami (нет, это воняет месяцами). Dlatego wla'snie trzymam go w tej szafce (именно поэтому я и держу его в этом шкафчике), a nie w pokoju (а не в комнате). Z dwojga zlego wolisz 'smierdzie'c czy by'c czerwona (а ты предпочитаешь вонять или быть красной)?