Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Zdazyly'smy z przygotowaniami doslownie na ostatnia chwile. Niezwykle szcze'sliwy przypadek sprawil, ze Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawalo sie, ze pociagaja nosami i wesza jakby z lekkim zdziwieniem, ale juz po paru minutach robili wrazenie calkowicie przystosowanych.

Kolacja przebiegala w milym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), go'scie na bigosie sie nie znali (в бигосе гости не разбирались), wiec chwalili go zupelnie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i nastepne klopoty wylonily sie dopiero pod koniec posilku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwolila nam przygotowa'c wszystkiego w pelni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), 'smietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), filizanki (чашки) i inne niezbedne utensylia (и

прочие необходимые принадлежности) wciaz jeszcze znajdowaly sie w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba bylo przenie's'c je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na dlugi st'ol przed kanapa (на длинный стол перед диваном) i nie bylo jak (и не было как = но это не представлялось возможным). St'ol jadalny (обеденный стол), rozsuniety cze'sciowo pomiedzy pokojem i kuchnia (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemozliwial komunikacje (делал невозможным = блокировал сообщение; mozliwy — возможный). Mialo by'c co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale tez i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegajace na przelazeniu przez Pawla (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), wzglednie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad glowami biesiadnik'ow (над головами пирующих), bylo wykluczone (было исключено).

Kolacja przebiegala w milym nastroju, go'scie na bigosie sie nie znali, wiec chwalili go zupelnie szczerze, i nastepne klopoty wylonily sie dopiero pod koniec posilku. Walka z odorem nie pozwolila nam przygotowa'c wszystkiego w pelni. Kawa, ciasteczka, 'smietanka, desery, ekspres, filizanki i inne niezbedne utensylia wciaz jeszcze znajdowaly sie w kuchni. Trzeba bylo przenie's'c je nieznacznie do pokoju na dlugi st'ol przed kanapa i nie bylo jak. St'ol jadalny, rozsuniety cze'sciowo pomiedzy pokojem i kuchnia, uniemozliwial komunikacje. Mialo by'c co prawda swojsko i swobodnie, ale tez i wytwornie. Zamieszanie, polegajace na przelazeniu przez Pawla, wzglednie podawanie sobie wszystkiego nad glowami biesiadnik'ow, bylo wykluczone.

— Zosiu, tamtedy (Зося, туда = тем путем) — powiedziala Alicja p'olgebkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakujac r'ownocze'snie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). — Przez lazienke (через ванную) i tamten pok'oj (и ту комнату) …

Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением) przesunela nieco zaslone (слегка отодвинула шторку), zeby uniemozliwi'c wglad w glab kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wglad — ознакомление), i zniknela w drzwiach lazienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wdalam sie w ozywiona francuska konwersacje z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopnelam Pawla pod stolem (и пнула Павла под столом). Pawel zmyl sie nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechylilam sie na krze'sle do tylu (я наклонилась на стуле назад) i ujrzalam (и увидела), ze odbiera od Zosi w przeciwleglych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastawe do kawy (кофейный сервиз; kawa — кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko gralo (но, тем не менее, все играло = шло как надо).

— Zosiu, tamtedy — powiedziala Alicja p'olgebkiem, przytakujac r'ownocze'snie wypowiedziom Herberta. — Przez lazienke i tamten pok'oj…

Zosia swobodnym ruchem przesunela nieco zaslone, zeby uniemozliwi'c wglad w glab kuchni, i zniknela w drzwiach lazienki z ekspresem do kawy. Wdalam sie w ozywiona francuska konwersacje z Anne Lize i kopnelam Pawla pod stolem. Pawel zmyl sie nieznacznie, przechylilam sie na krze'sle do tylu i ujrzalam, ze odbiera od Zosi w przeciwleglych drzwiach zastawe do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko gralo.

— W porzadku (в

порядке) — mruknelam do Alicji (пробормотала я Алиции). — Zosia nakrywa (Зося накрывает) …

— Powiedz jej (скажи ей), ze 'swiece sa w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны) …

Przy'swiadczylam Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой), ze moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwnelam nieznacznie na Pawla (и незаметно кивнула Павлу).

— We'zcie 'swiece z kufra (возьмите свечи из сундука) …

— Juz jest wszystko (уже все есть = на месте), mozna ko'nczy'c (можно заканчивать = закругляться) — zaraportowal Pawel (отрапортовал Павел). — Tylko tych lakoci brakuje (не хватает только этих сладостей).

— Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт). Usiad'z i udawaj (сядь и делай вид), ze wszystko w porzadku (что все в порядке) …

— W porzadku — mruknelam do Alicji. — Zosia nakrywa…

— Powiedz jej, ze 'swiece sa w kufrze, z lewej strony…

Przy'swiadczylam Anne Lize, ze moda na buty jest teraz okropna, i kiwnelam nieznacznie na Pawla.

— We'zcie 'swiece z kufra…

— Juz jest wszystko, mozna ko'nczy'c — zaraportowal Pawel. — Tylko tych lakoci brakuje.

— Zaraz, jeszcze deser. Usiad'z i udawaj, ze wszystko w porzadku…

Alicja w'sr'od licznych dowcip'ow na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства) podprowadzala Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadza'c — подводить, подговорить). Przy lodach osiagnela sw'oj cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z wlasnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zglosil che'c wlaczenia sie w sprawe (проявил желание подключиться к делу). Z ulga mogly'smy wsta'c od stolu (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przej's'c do salonu na kawe (и перейти в салон на кофе).

— Ciasto (пирожное), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) — szepnela Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwajac naczynia (нервно убирая посуду). — Kt'oredy (куда = как идти)?…

— Ta sama wytworna droga (той самой изящной дорогой), przez wychodek (через сортир) — odparla Alicja (ответила Алиция). — St'ol sie zlozy p'o'zniej (стол сложим позднее) …

Alicja w'sr'od licznych dowcip'ow na temat spadku podprowadzala Herberta. Przy lodach osiagnela sw'oj cel, mianowicie z wlasnej inicjatywy zglosil che'c wlaczenia sie w sprawe. Z ulga mogly'smy wsta'c od stolu i przej's'c do salonu na kawe.

— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepnela Zosia, nerwowo usuwajac naczynia. — Kt'oredy?…

— Ta sama wytworna droga, przez wychodek — odparla Alicja. — St'ol sie zlozy p'o'zniej…

Okrezna i nieco oryginalna trasa (окольной и немного оригинальной трассой), przez lazienke (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i sasiedni pok'oj (и соседнюю комнату), wplynely na st'ol przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna wo'n kawy (интенсивный аромат кофе; wo'n — вонь, аромат) zmieszala sie wdziecznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywajacym sie z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zaczeli kicha'c dziwnie czesto (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).

Niepojetym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumialam po du'nsku (я понимала по-датски) znacznie wiecej niz przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniechalam zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odstapilam ja Zosi (уступила ее Зосе), i zaczelam sie przysluchiwa'c rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).

Поделиться:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион