Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Okrezna i nieco oryginalna trasa, przez lazienke, wychodek, korytarzyk i sasiedni pok'oj, wplynely na st'ol przysmaki. Intensywna wo'n kawy zmieszala sie wdziecznie ze straszliwym odorem, wydobywajacym sie z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczeli kicha'c dziwnie czesto.
Niepojetym sposobem rozumialam po du'nsku znacznie wiecej niz przed laty. Zaniechalam zabawiania arystokratycznej damy, odstapilam ja Zosi, i zaczelam sie przysluchiwa'c rozmowie Alicji z Herbertem.
— Rodzice uprzatneli juz wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — m'owil Herbert (говорил Герберт). — I znale'zli twoje rzeczy (и
— Moja paczka (мой пакет)? — zdziwila sie Alicja (удивилась Алиция). — Mozliwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwonie i zabiore przy okazji (я позвоню и заберу при случае).
Herbert potrzasnal glowa (Герберт кивнул головой).
— Bedzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni sa teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale moge ja wzia'c (но я могу ее взять/забрать) i przywioze ci (и привезу тебе), jak sie zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy sie spotka'c (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …
— Rodzice uprzatneli juz wszystko z poddasza — m'owil Herbert. — I znale'zli twoje rzeczy. Jest tam jaka's twoja paczka, prosili, zebym ci powiedzial. Moze bedziesz chciala ja zabra'c?
— Moja paczka? — zdziwila sie Alicja. — Mozliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwonie i zabiore przy okazji.
Herbert potrzasnal glowa.
— Bedzie ci trudno, bo oni sa teraz w Humblebaek. Ale moge ja wzia'c i przywioze ci, jak sie zobaczymy. I tak musimy sie spotka'c jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…
Alicja wyrazila zgode (Алиция выразила согласие) i wdzieczno's'c (и благодарность). Wtracilam sie do rozmowy (я вмешалась в разговор), zadajac tlumaczenia (требуя перевода), nie bylam bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okazalo sie (оказалось), ze dobrze (что хорошо/правильно).
— Jezeli co's lezy w pralni na placu 'Swietej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to lezy tam od pieciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedzialam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego mogla's tam zostawi'c (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) ladnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauwazyla's braku (и даже не заметила его отсутствия)?
— Sama jestem ciekawa (мне
Alicja wyrazila zgode i wdzieczno's'c. Wtracilam sie do rozmowy, zadajac tlumaczenia, nie bylam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazalo sie, ze dobrze.
— Jezeli co's lezy w pralni na placu 'Swietej Anny, to lezy tam od pieciu lat — powiedzialam ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mogla's tam zostawi'c ladnie zapakowane i nawet nie zauwazyla's braku?
— Sama jestem ciekawa — odparla Alicja. — Tylko dlatego chce to odzyska'c, bo juz pewno mi nie jest potrzebne…
p'o'znym wieczorem (поздно вечером) go'scie opu'scili dom (гости покинули дом), wylewnie dziekujac za przyjecie (откровенно благодаря за прием) i kichajac co drugie slowo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smr'od w przedpokoju panowal wzmozony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmozony — усиленный), bo butelke z resztka rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w po'spiechu postawila zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadzila Herberta z malzonka do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).
— Czy ten spadek (это наследство) wart jest chociaz tylu zachod'ow (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedzialam z powatpiewaniem (сказала я с сомнением).
— Ciekawe (интересно), jak to podziala na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedzial Pawel w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wrecz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?
— We'z te butelke (возьми эту бутылку) i postaw na g'orze (и поставь наверх) — zazadala Zosia (потребовала Зося). — Niech wreszcie przestanie tu 'smierdzie'c (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie bedziemy juz niczego myly (мы уже/больше ничего мыть не будем).
p'o'znym wieczorem go'scie opu'scili dom, wylewnie dziekujac za przyjecie i kichajac co drugie slowo. Smr'od w przedpokoju panowal wzmozony, bo butelke z resztka rozpuszczalnika Zosia w po'spiechu postawila zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadzila Herberta z malzonka do samochodu.
— Czy ten spadek wart jest chociaz tylu zachod'ow? — powiedzialam z powatpiewaniem.
— Ciekawe, jak to podziala na ten ich katar — powiedzial Pawel w zadumie. — Leczniczo czy wrecz przeciwnie?
— We'z te butelke i postaw na g'orze — zazadala Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu 'smierdzie'c. Nie bedziemy juz niczego myly.
Pawel nie zdazyl spelni'c polecenia (Павел не успел исполнить поручения), zadzwonil bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podni'osl sluchawke (он поднял трубку).