Юмористические рассказы
Шрифт:
– Все обстоит именно так, Крей, - гордо сказал фермер, - она слишком красива.
Мистер Крей хмыкнул.
– Что правда, то правда, я говорю так, несмотря на то, что она моя дочь, - продолжал мистер Роуз.
– Она очень симпатичная. Иногда, когда мы с ней идем по рынку, - я сам видел, - люди бросают свои занятия и смотрят ей вслед.
Мистер Крей фыркнул, возможно, более громко, чем собирался.
– Прекрасна, как запах розового куста, - заметил он, когда его друг обернулся и взглянул на него.
– Знаешь,
– спросил фермер, снова расслабившись.
– Она смотрит в зеркало, видит себя, и мучается, и чувствует себя несчастной, поскольку в наших местах нет никого, кто был бы достоин взять ее в жены.
– Я тоже удивлен, что она такая красивая, - задумчиво произнес мельник.
– Ах!
– сказал мистер Роуз и замолчал, пытаясь придумать, как ответить на замечание своего друга с подобающей скромностью.
– Она не похожа на свою бедную мать, - продолжал размышлять мистер Крей.
– Да, совсем не похожа, - согласился фермер.
– Это одна из тех вещей, которые невозможно объяснить, - сказал мистер Крей, намереваясь сменить тему, - это как если бы прекрасный цветок вдруг распустился на капустной кочерыжке.
Фермер выбил трубку и принялся снова набивать ее.
– Люди говорят, что она совершенно на меня не похожа, - через некоторое время заметил он.
– Но, насколько мне известно, ты не был настолько глуп, чтобы воспринять эти разговоры всерьез, - сказал мельник.
– Хотя она похожа на тебя не более, чем ты - на грелку.
Мистер Роуз пристально взглянул на своего друга.
– Ты умеешь найти подходящие слова, Крей, - грустно заметил он.
– Прежде всего, я не собираюсь льстить, - заявил мельник, - такого никогда не было; кроме того, на всех не угодишь. Но если я скажу, что твоя дочь похожа на тебя, боюсь, она после этого перестанет со мной разговаривать.
– Хуже всего, - сказал фермер, предпочтя пропустить замечание своего друга мимо ушей, - она никак не успокоится. Сейчас она встречается с этим молодым парнем, Уолтером Ломасом, но он ей не нравится. Он славный парень, этот молодой Уолтер, и она даже назвала в честь него одну из свиней, но мне кажется, так поступать не совсем красиво.
– Если бы она была моей дочерью, то непременно вышла бы замуж за молодого Уолтера, - твердо сказал мельник.
– Что в нем ее не устраивает?
– Она считает себя выше него, - вполголоса ответил фермер.
– Она читает любовные романы, полные всяких сказок, и постоянно твердит о девушке, которая пошла на сцену, а потом вышла замуж за баронета. Она каждый день отправляется в гостиную и сидит там с книгой. Она просидит так, пока не войдет в возраст, после чего спохватится, но обвинит во всем меня.
– Ей нужно преподать урок, - сурово произнес мистер Крей.
– Ей нужно искать свое место в жизни, а не задирать нос перед молодыми парнями и называть свиней их именами. Ей нужно понять, что никто из высшего общества даже не бросит взгляд в ее сторону.
– Это было бы сделать легче, если бы они на нее не смотрели, - пробормотал фермер.
– Я имею в виду, - по-прежнему сурово продолжал мистер Крей, - с целью женитьбы. Все, что тебе нужно сделать, это заманить сюда кого-нибудь, кто прикинется лордом или дворянином, который не будет ни общаться с ней, ни замечать ее красоты. А когда она совсем расстроится, придет Уолтер Ломас, успокоит ее, и все будет в порядке.
Мистер Роуз вытащил трубку и замер с открытым ртом.
– Да, но как...
– начал он.
– И мне кажется, - прервал его мистер Крей, - что я знаю такого молодого человека, - это племянник моей жены. Он собирался погостить у нас пару недель, но я могу его тебе одолжить, поскольку мы с ним не слишком ладим.
– Но он, может быть, станет возражать, - с сомнением произнес фермер.
– Он нам подходит как нельзя лучше, - с воодушевлением произнес мистер Крей.
– Нас бы это позабавило, а для нее стало бы хорошим уроком. Если хочешь, я попрошу его сначала написать тебе, как будто он устал от городских развлечений и хотел бы провести пару недель на свежем воздухе.
– Устал от городских развлечений, - восхищенно повторил фермер.
– Устал...
Он откинулся на спинку стула и засмеялся; мистер Крей, придя в восторг, что ему так легко удалось избавиться от назойливого гостя, засмеялся тоже. А за открытым окном рассмеялся третий человек, но так тихо и воспитанно, что никто из них этого не услышал.
Через день или два фермер получил письмо, после чего были начаты переговоры между Джейн Роуз с одной стороны, и лордом Фэрмаунтом - с другой; образование фермера не позволяло ему самому принять участие в переписке.
– Очень жаль, что он хочет, чтобы все сохранилось в тайне, - сказала мисс Роуз, прочитав последнее письмо.
– Мне бы очень хотелось, чтобы Крей и еще один-два человека знали, кто у нас остановился. Но, должно быть, у него есть на это какие-то причины.
– Нужно сделать так, как он просит, - сказал ее отец, используя по назначению носовой платок.
Джейн вздохнула.
– Во всяком случае, надеюсь, он не приезжает сюда ради меня, - заметила она.
– Что-то случилось, папа?
– Немного простудился, - невнятно ответил фермер, направляясь к двери и все еще держа в руке носовой платок.
– Пойду, пройдусь.
Он надел шляпу и вышел, а мисс Роуз, наблюдая за ним из окна, раздумывала, не без опасения, как бы шутка не оказалась для пожилого человека слишком злой. Она смотрела ему вслед, а когда он вернулся, примерно через час, к ужину, то вместо него столкнулся с пылевой бурей, бушевавшей в доме, а она с удовольствием отметила, что с чувством юмора у него полный порядок.