Юмористические рассказы
Шрифт:
Его светлость вспомнила. Два или три дня назад он вспоминал о доме, о мебели и тому подобных вещах.
– Я никогда не видела старого родового поместья, - продолжала мисс Роуз, сжимая руки и пристально глядя на него.
– Я была бы так благодарна вашей светлости, если бы вы его описали.
Его светлости приходилось изворачиваться, а поскольку девушка настаивала, некоторое время он выбирал между Хэмптон-кортом и Лондонским Тауэром. Наконец, первый перевесил, поскольку недавно был отреставрирован.
– Как вы, наверное, счастливы!
–
Он отрицательно покачал головой.
– Мое богатство не приносит мне счастья, - заметил его светлость.
– Я бы скорее предпочел простую жизнь. Жить, где мне нравится, и... с человеком, которого я люблю.
Тон его голоса не оставлял никаких сомнений. Мисс Роуз еле слышно вздохнула и опустила глаза - ее ресницы чуть подрагивали. Затем, тихим голосом, она спросила его, какая жизнь ему нравится.
В ответ, его светлость, с красноречием, удивившим даже его самого, изобразил радость жизни в доме из семи комнат, в пригороде, с теплицей шесть на три фута, и садом, настолько большим, чтобы хватало сил и средств его содержать. Говорил он и в самом деле очень хорошо, а когда закончил, слушательница смотрела на него глазами, полными робкого восхищения.
– О, ваша светлость, - произнесла она, - теперь я вас понимаю. Вы занимаетесь благотворительностью.
– Благотворительностью?
– не понял его светлость.
– Вы не могли бы так рассказывать об этом, если бы не видели все собственными глазами, - сказала мисс Роуз, кивая.
– Надеюсь, вы принесли бедным людям много горячего, вкусного супа.
Его светлость пытался объяснить, но безуспешно. Мисс Роуз упорствовала в своем убеждении, что он выступает в качестве миссионера, принося с собой людям тепло и пищу, и говорит о тех, кто живет в подобных местах. И она также предупредила его об опасности заражения.
– Вы не понимаете, - с нетерпением повторил он.
– Это красивые дома, и они достаточно хороши для тех, кто в них живет. Если вы принесете суп этим людям, они выльют его на вас.
– Негодяи!
– пробормотала возмущенная Джейн.
Взгляд его светлости впился в ее лицо, но оно было серьезным и отражало сильные чувства. Он снова попытался объяснить, но безрезультатно.
– Вам не следует приближаться к таким местам, никогда, милорд, - торжественным тоном произнесла она и встала, собираясь выйти из комнаты. - Даже девушка моего общественного положения не позволила бы себе поступить подобным образом.
Она поклонилась и вышла. Его светлость опустился на стул и, сунув руки в карманы, принялся мрачно рассматривать высохшую траву в изгороди.
В течение следующего дня или двух у него пропал аппетит, проявились и другие очевидные симптомы. Мисс Роуз, рассмотрев их в совокупности, прописала ему какое-то сильное средство. Фермер отнесся к этому с неодобрением, однако, рассудив, что в случившемся, возможно, имеется и его доля вины, пытался его успокоить. Он также заметил, что вряд ли мнение его дочери об аристократии изменится в лучшую сторону, если единственный ее представитель, которого она знает, станет расхаживать по дому с таким видом, будто только что потерял свою бабушку.
– Вы, наверное, все еще скучаете по городским увеселениям, милорд, - заметил он однажды утром за завтраком.
Его светлость покачал головой. Его "городские увеселения" включали, помимо прочего, табурет и письменный стол.
– Мне не нравится город, - сказал он, взглянув на Джейн.
– Если бы у меня был выбор, я остался бы здесь навсегда. Я скорее предпочел бы жить в этом очаровательном месте, среди очаровательного общества, чем где бы то ни было.
Мистер Роуз кашлянул, взглянул на него, покачал головой, после чего бросил взгляд на Джейн. Молодой человек проигнорировал его знак и, получив возможность, в течение последующих десяти минут произнес речь, содержавшую столь радикальную ересь, что фермер едва мог усидеть на месте. Социальные различия были решительно осуждены, а Палата лордов названа мусорной корзиной. Фермер пристально взирал на змею, пригретую им на своей груди.
– Мнение вашей светлости изменится, когда вы вернетесь в город, - скромно заметила Джейн.
– Никогда!
– значительно произнес тот.
Девушка вздохнула и с интересом взглянула на своего отца, который, казалось, делал все возможное, чтобы повлиять на своего гостя и смотрел на него испепеляющим взором.
– Мы будем скучать по вас, - тихо сказала она.
– Вы преподали нам урок.
– Урок?
– повторил тот, покраснев.
– С тех пор, как вы остановились у нас в доме, мы стали вести себя значительно лучше, - пояснила мисс Роуз, потупив глазки.
– Что касается моего отца, он стал совсем другим человеком.
– Что вы имеете в виду, мисс?
– возмущенно произнес фермер.
– Не нужно говорить так в присутствии его светлости, - поспешно сказала его дочь.
– Я ни в чем тебя не обвиняю; ты такой же, как и все здесь. Просто у тебя не было возможности раньше научиться хорошим манерам. В этом нет твоей вины.
– Научиться?
– проревел фермер, переводя пылающий яростью взгляд на своего гостя.
– Вы заметили в моем поведении что-то неправильное?
– Конечно, нет, - поспешно сказал его светлость.
– Тем не менее, - спокойно продолжала мисс Роуз, - мне очень жаль, что вы не можете задержаться здесь еще хотя бы на полгода ради моего отца...
– Послушай...
– начал мистер Роуз, хлопнув ладонью по столу.
– И Энни, - продолжала Джейн, повышая голос.
– Не знаю, кому из них это больше пошло бы на пользу. Уверена, что сейчас они пьют чай так...
Мистер Роуз с грохотом отодвинул стул и поднялся. Мгновение он стоял, собираясь что-то сказать, а затем внезапно вышел из-за стола и удалился в комнату, хлопнув за собой дверью так, что было совершенно ясно: с хорошими манерами у него пока далеко еще не все в порядке.