За час до полуночи (пер. Максима Дронова)
Шрифт:
– Я вызову полицию, и их заберут.
– Так просто?
– Да, кстати. Будет лучше, я думаю, чтобы вас здесь не было, когда они приедут.
Старик позвал Марко, который осматривал что-то в саду, и попросил его прислать «мерседес», а сам взял меня за локоть и отвёл в сторону.
– Если бы ты мог играть на пианино так же, как стрелять, Стейси...
– Позор, не правда ли? – сказал я. – Однако в одном мать была права: у всех нас есть какой-либо талант.
Дед вздохнул.
– Иди с Богом, мой мальчик. И заходи
– Обязательно.
– Буду ждать. – Он обернулся к Берку и протянул ему руку:
– Благодарю вас, полковник.
* * *
Когда мы проезжали через ворота, Берк закурил еще одну сигарету, и в свете спички я заметил, как у него вспотело лицо. Неужели он испугался? Это казалось невероятным.
– С тобой все в порядке, Шон? – спросил я.
Впервые я подумал, что могу не дождаться от него ответа, но когда тот последовал, в нем прозвучала горечь:
– Бог знает, что они сделали с тобой в тюрьме, но я представляю, как тебе пришлось несладко.
Почему он заговорил об этом именно сейчас? Я смотрел на море и думал, но не о том, что случилось на вилле, а о Карле Хоффере, Благородной Джоанне и Великом Любовнике Серафино Лентини, который так сильно желал девушку, что настоял на том, чтобы подержать ее у себя еще немного. Серафино стал бесполым, как сказал дед, после пыток в полиции... И он был неспособен к физическому акту любви.
ТОГДА ПОЧЕМУ ВИТО БАРБАЧЧИА, ВЕЛИКИЙ СТРАТЕГ И ТАКТИК, РЕШИЛ СООБЩИТЬ МНЕ ОБ ЭТОМ?
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Хоффер оказался верен слову и обеспечил нас «фиатом» с просторным салоном для нашей разведывательной поездки. Кроме того, он навязал нам еще и Розу Солаццо, аргументировав свое пожелание тем, что женщина придаст убедительность нашей легенде, однако я подозревал, что она поехала с нами в качестве простого соглядатая.
Совещание, состоявшееся ранним утром, происходило в спешке. Хоффер улетал по делам в Катанью на своей «сессне» и стремился вылететь пораньше, чтобы успеть вернуться к вечеру и подвести итоги дня.
Никакого упоминания о стрельбе на вилле Барбаччиа не последовало – этот факт я счел весьма интересным, принимая во внимание еще одну деталь. Когда мы возвращались с виллы деда, Берк попросил меня держать все случившееся при себе – казалось, он был сильно обеспокоен тем, чтобы не расстроить такого уважаемого бизнесмена, как господин Хоффер, – не дай Бог тот узнает, что каким-то образом оказался причастен к насилию подобного рода. Чиччио, однако, не мог не слышать выстрелов, хотя и пребывал в своем обычном флегматичном состоянии по пути назад. Мне было трудно представить, что он не передал впоследствии эту весьма будоражущую новость остальным обитателям поместья Хоффера.
Маршрут, которым мы следовали, ничем не отличался от обычного, который избрали бы туристы, задумавшие проехать на машине через остров по направлению к Агридженто в поисках красивых мест.
Она не пыталась завести разговор и читала журнал. Когда, проехав около десяти миль, я остановился в деревеньке Мисилмери, чтобы купить сигарет, то спросил ее, не желает ли она чего-нибудь. Ее ответом было лишь легкое покачивание головы.
Присутствие Розы сводило к минимуму разговор между мной и Берком, однако последний в любом случае казался не в настроении. Он откинулся на спинку сиденья, угрюмо размышляя над какими-то мировыми проблемами, а в его руках опять была заметна слабая дрожь.
Впервые я поймал себя на мысли о том, способен ли полковник выполнить то, на что мы подрядились. Судя по тому, как он действовал на вилле деда, никак нельзя было сказать, что он в какой-то мере потерял форму. Выстрел, прикончивший парня с «люпарой», был очень трудным, однако рука Берка была, как всегда, верной на спусковом крючке. Хотя некоторые нехорошие признаки все же ясно угадывались в нем... Но хватит об этом, сказал я себе, и постарался сконцентрироваться на удовольствии от поездки.
Стояло время весеннего сбора урожая; апельсиновые деревья благоухали спелыми плодами в теплом воздухе, и кругом цвели цветы. Красные маки, анемоны, а в некоторых местах ирис распростерся как ковер, уходящий за горизонт. Еще неделя, и железная рука лета схватит землю за горло и выжмет ее насухо, оставив горную страну умирать от жажды, и превратит в подобие голых скал и песков Северной Африки.
Чем дальше мы уезжали от Палермо в сердце острова, тем больше я осознавал, как мало изменилась страна. Здесь уже не встречались «веспас» и «ламбреттас», так привычных для сельскохозяйственной зоны, прилегающей к городу. Здесь мы проезжали через средневековый пейзаж, через такую бедность, которую вряд ли встретишь где-либо еще в Европе.
Миновав старика-крестьянина верхом на осле, мы проехали мимо вереницы изможденных женщин с корзинами на головах, одетых в старомодные черные платья, словно в траур по собственному существованию. Черные подолы колыхались в клубах пыли, и женщины поворачивали к нам коричневые морщинистые лица, состарившиеся задолго до срока.
Деревни производили то же впечатление – большинство домов было без окон, дверь являлась единственным источником света и воздуха и открывалась в темную полость, которая во многих случаях служила приютом не только людям, но также свиньям и козам. Обитали в деревнях в основном женщины, старики и вечно голодные дети.