За час до полуночи (пер. Максима Дронова)
Шрифт:
– Да, да, понимаю, – одобрительно закивал Хоффер. – Итак, с чего же начать?
– Когда вы впервые встретили ее, например?
Это случилось, когда Джоанне было двенадцать. Двумя годами раньше ее отец скончался от лейкемии. Хоффер впервые увидел девочку вместе с матерью в Сент-Морице на Рождество; вскоре последовала свадьба и совместная жизнь, которая продолжалась до тех пор, пока жена не погибла в автокатастрофе. Это произошло во Франции четыре месяца назад.
– Насколько я знаю, девочка была далеко не подарок, – сказал я. – Не помогла даже смерть матери, не так ли?
Хоффер
– Подумать только, как же рано можно начать заниматься подобными вещами. Смотрите, Виатт, я все раскладываю для вас по полочкам. Когда Джоанне исполнилось четырнадцать, мать обнаружила ее в постели с нашим шофером, причем он не был первым. С тех пор от нее не было ничего, кроме неприятностей, – один грязный скандал за другим.
– Тогда почему вы идете ради нее на такие расходы?
Он удивленно посмотрел на меня, затем нахмурился, словно эта простая мысль раньше не приходила ему в голову.
– Хороший вопрос. Не из-за большой привязанности, естественно. В ней никогда не было, нет и, признаюсь откровенно, вряд ли будет что-либо хорошее. Может быть, это не ее вина, но дело обстоит именно так. Нет, Виатт, раз уж зашел разговор, я скажу вам так: только ради светлой памяти жены. Это была удивительная женщина. Она подарила мне семь незабываемых лет. После нее могут быть только ОСТАЛЬНЫЕ.
Он говорил вполне искренне, и присутствие Розы Солаццо нисколько не поколебало меня в этом ощущении. Отнюдь не я догадался первым, что сейчас ему просто нужна женщина в доме, ничего более.
– Мне непонятна одна вещь, – сказал я. – Вы не общались с полицией по этому поводу, об этом я знаю. На Сицилии это не просто бесполезно, а во много раз хуже. Но разве вам не приходило в голову просить помощи у мафии?
– Ну и что из этого получилось бы? – рассмеялся Берк. – Знаете, мистер Хоффер, у Стейси мафия просто не выходит из головы. И на то есть причины.
Хоффер успокаивающе помахал рукой.
– Безусловно, я пытался привлечь мафию. Она по-прежнему многим заправляет здесь. Не верьте всякой чепухе, будто Рим начал душить ее. Обычные россказни для туристов – власти не хотят отпугивать приезжих.
– Ну и что у вас получилось?
Он покачал головой:
– Насколько я знаю, Серафино Лентини не в ладах с мафией. И у меня создалось впечатление, что они тоже хотели бы добраться до него.
– Дедушка Стейси тоже имеет какое-то отношение к мафии, – сказал Берк. – Так, Стейси? Сегодня он как раз собирается его навестить.
– Ваш дедушка? – Хоффер нахмурился.
– Вито Барбаччиа, – сказал я, но последовавшего эффекта не ожидал. У Розы Солаццо перехватило дыхание, и она уронила стакан. Хоффер недоверчиво уставился на меня. Все молчали.
– Так вы внук Вито Барбаччиа? – проговорил, наконец, Хоффер.
– Вы слышали о нем, как я полагаю?
– Слышал о нем? А кто нет? И вы едете к нему сегодня?
Я кивнул, а Хоффер покачал головой.
– Невозможно поверить.
– Вы встречались с ним? – спросил Берк.
Хоффер улыбнулся.
– Дважды – на званых вечерах. Но никогда не говорил – такой чести удостаиваются только коронованные особы.
Берк хмуро взглянул на меня, и я понял, что все сказанное мной на кладбище
Я допил свой стакан и поднялся.
– Пойду прогуляюсь немного по саду перед ужином.
– Конечно, конечно. – Хоффер кивнул Розе: – Покажи ему все, ангел мой. Там есть отличный пруд для разведения рыбы. Он просто чудо, мистер Виатт.
ИТАК, ОН СНОВА СТАЛ НАЗЫВАТЬ МЕНЯ «МИСТЕР».
Странно все-таки влияет фамилия Барбаччиа на людей, ничего не скажешь. А Роза? Стоило мне улыбнуться ей, как она тотчас же смертельно побледнела и опустила глаза. В ее взгляде застыл страх.
БАРБАЧЧИА – МАФИОЗО. Полагаю, что для Розы эти слова были неразделимы. Когда я взял ее под руку, она вся дрожала.
* * *
Хоффер, без сомнения, нанял лучшего местного шеф-повара. Мы ели нарби ди Сан-Паоло – вид жареных пельменей, наполненных творожной массой с сахаром, а также канноли – вероятно, самое популярное сладкое блюдо на Сицилии, – рулет с яйцом и кремом. Все пили марсалу, слишком сладкое для меня вино, поэтому передо мной стояла бутылка «зибиббо» с острова Пантелерия – анисовое вино с весьма своеобразным вкусом, который вы отвергаете или признаете с первого раза.
Мы обедали на веранде, и получилось нечто вроде маленькой светской вечеринки; даже Пайет и Легран вели себя в высшей степени благообразно. Позднее, когда вино подействовало, беседа немного оживилась. Пайет уделял много внимания Розе, держась, однако, в строгих рамках приличий, а Легран раскрепостился настолько, что даже раз или два улыбнулся.
Затем подали кофе – йеменский «мокко». Я взял свою чашку и отошел к краю веранды. Смех сделался громче, и никто не обратил внимания на мое отсутствие.
Поднявшись к себе в комнату, я достал из ящика стола «смит-вессон» в кожаной кобуре и пристегнул оружие к поясу. Затем пару раз вытащил револьвер, чтобы удостовериться, что с ним все в порядке. Внезапно в комнату вошел Берк. Прикрыв дверь, он облокотился о косяк.
– Ждешь неприятностей?
– Не знаю.
Я засунул «смит-вессон» в кобуру, застегнул пиджак, и положил полдюжины патронов в левый карман, а «вальтер» Марко опустил в правый.
– Мне бы хотелось поехать с тобой, – сказал Берк. – Помощь может оказаться нелишней.
Я посмотрел на него в упор, но он выдержал взгляд, не теряя серьезности.
– Как хочешь, – проговорил я.
Берк облегченно улыбнулся – последнее время ему часто приходилось изображать улыбку – и хлопнул меня по плечу:
– Итак, старая команда, дружище Стейси?
Но ничто старое не возвращается – сейчас я был уверен в этом, как никогда ранее.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Гора Монте Пеллегрино, которая находится в трех милях от Палермо, подпирает небо в западной оконечности Конка д'Оро. Это интереснейшее место, пропитанное кровью и запахом истории, впрочем, как и вся остальная Сицилия. Во время Пунических войн Гамилькар Барка оборонял гору от римлян в течение трех лет, а в более современные времена она стала знаменитой благодаря культу Святой Розалии Пеллегринской, в честь которой и назвали мою матушку. Вилла деда находилась у подножия горы, немного в стороне от деревни Валдеса.