Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Вы слабы? — сказала сострадательная Рахиль.
— Нтъ это ничего. Скоро я совсмъ оправлюсь. Благодарю васъ.
И, проговоривъ послднюю фразу, м-ръ Топманъ закрылъ глаза.
— Онъ спитъ, — пробормотала двственная тетка. — Его органы зрнія были сомкнуты только въ продолженіе двадцати секундъ. — Милый, милый Треси!
М-ръ Топманъ встрепенулся и вскочилъ.
— О, произнесите еще разъ эти отрадныя слова! — воскликнулъ онъ съ трогательнымъ умиленіемъ и самымъ убдительнымъ тономъ.
Цломудренная два испугалась.
— Вы, конечно, ихъ не слышали? — проговорила она съ двственной застнчивостью.
— О, да, я слышалъ ихъ! — возразилъ м-ръ Топманъ. — Повторите ли вы ихъ изъ состраданія къ несчастливцу, который…
— Молчите! — прервала цломудренная леди. — Мой братъ.
М-ръ Треси Топманъ принялъ свою прежнюю позу, и черезъ минуту въ комнату вошелъ м-ръ Уардль, сопровождаемый хирургомъ.
Плечо было освидтельствовано, рана перевязана, и докторъ, къ
— Играете ли вы въ криккетъ? — спросилъ м-ръ Уардль, обращаясь къ несчастному стрлку.
Въ другое время и при другихъ обстоятельствахъ м-ръ Винкель не задумался бы дать утвердительный отвтъ; но теперь онъ понималъ и чувствовалъ деликатность своего положенія, и скромно отвчалъ:
— Нтъ.
— A вы, сэръ? — спросилъ м-ръ Снодграсъ.
— Игрывалъ встарину, — отвчалъ хозяинъ, — но теперь отвыкъ. Я членъ здшняго клуба криккетистовъ, но самъ уже давно не играю {Многосложная и довольно запутанная игра въ криккетъ требуетъ для русскихъ читателей нкоторыхъ поясненій. Она разыгрывается двумя партіями, изъ которыхъ каждая состоитъ изъ одинвадцати человкъ. Прежде всего вколачиваются въ землю два, такъ называемые уиккета (wickets), или городка, на разстояніи двадцати шаговъ другъ отъ друга. Каждый уиккетъ состоитъ изъ трехъ вертикально поставленныхъ палокъ, на которыя кладется еще палка меньшей величины. Партіи бросаютъ жребій, и тогда съ одной стороны выходятъ съ палками два игрока, и становятся подл уиккетовъ. Каждый изъ нихъ обязанъ оборонять свой городокъ. Съ этой цлью тотъ и другой отмриваютъ отъ уиккета длину своей палки, и на томъ разстояніи выкапываютъ маленькое углубленіе, куда вколачиваютъ толстый конецъ дубины. Съ другой стороны выходятъ два, такъ называемые, баулера (bowlers), которые должны стараться попасть своимъ шаромъ въ эти городки. Другіе игроки изъ второй же партіи, приставленные для наблюденія за ходомъ игры, обязаны считать и подавать баулерамъ шаръ, если онъ отлетитъ слишкомъ далеко. Когда первый баулеръ броситъ шаръ въ противоположный уиккетъ, то могутъ произойти три характеристическихъ обстоятельства: или баулеръ попадетъ въ уиккетъ, или не попадетъ и, вмст съ тмъ, ударъ его не будетъ отраженъ защитникомъ уиккета, либо, наконецъ, брошенный шаръ далеко отпрянетъ отъ удара дубиной. Въ первомъ случа неловкій защитникъ городка совсмъ оставляетъ игру, и на его мсто становится игрокъ изъ той же партіи; во-второмъ шаръ поднимается другимъ баулеромъ и бросается въ противоположный уиккетъ; въ третьемъ — баулеры, приставленные для наблюденій, бгутъ за шаромъ, поднимаютъ его и бросаютъ въ одинъ изъ городковъ. Между тмъ, въ этомъ послднемъ случа, защитники городковъ перебгаютъ нсколько разъ отъ одного уиккета къ другому, стараясь въ то же время не прозвать непріятельскаго нападенія. Число сдланныхъ ими переходовъ отмчается особенными маркерами, и на нихъ-то собственно основывается побда той или другой стороны. Какъ скоро сбитъ одинъ изъ городковъ, защитникъ его немедленно долженъ оставить игру, и это мсто занимается другимъ изъ той же партіи криккетистовъ. Когда такимъ образомъ вс члены одной партіи принуждены будутъ, одинъ за другимъ, оставить игру, очередь доходитъ до игроковъ противоположной стороны. Побда окончательно ршается числомъ переходовъ, сдланныхъ криккетистами обихъ партій. Должно замтить, что cricket — національная и самая любимая игра англичанъ. Во многихъ городахъ учреждены для нея особенные клубы, и случается весьма нердко, что здсь одинъ городъ соперничаетъ съ другимъ, выбирая изъ своей среды лучшихъ криккетистовъ и противопоставляя ихъ соперникамъ другого мстечка. Причемъ, какъ водится, устраиваются съ обихъ сторонъ пари на огромныя суммы. Прим. перев.}.
— Сегодня, я полагаю, будетъ большое собраніе, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Да, говорятъ, игра завязывается на славу, — отвчалъ хозяинъ. — Хотите посмотрть?
— Я люблю видть игры всякаго рода, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ, — если только въ нихъ, отъ неопытности какого-нибудь хвастуна, не подвергается опасности человческая жизнь.
М-ръ Пикквикъ пріостановился и строго взглянулъ на м-ра Винкеля, который обомллъ подъ испытующимъ взглядомъ президента. Черезъ нсколько секундъ великій мужъ отвелъ отъ него свои глаза и прибавилъ.
— Можемъ ли мы поручить нашего раненаго друга заботливости вашихъ леди?
— Совершенно можете, — пробормоталъ скороговоркой м-ръ Топманъ.
— Разумется, — подтвердилъ м-ръ Снодграсъ.
Поразмыслили и ршили, что м-ръ Топманъ останется дома подъ благодатнымъ надзоромъ женскаго комитета, a вс остальные джентльмены, подъ предводительствомъ м-ра Уардля, отправятся въ городъ Моггльтонъ, куда поголовно выступитъ весь Дингли-Делль,
Они пошли веселою и стройною толпой, и черезъ нсколько часовъ м-ръ Пикквикъ, почти самъ не зная какъ, очутился въ главной улиц Моггльтона.
Всмъ, a можетъ быть не всмъ, извстно, статься можетъ даже, что и никому неизвстно, что Моггльтонъ — весьма древній и почтенный городъ, имющій вс признаки настоящаго корпоративнаго города: въ немъ есть мэръ, буржуа и фримэны, онъ владетъ съ незапамятныхъ временъ неоспоримымъ правомъ представлять изъ своей среды одного депутата въ англійскій парламентъ, гд, тоже съ незапамятныхъ временъ, насчитываютъ въ дловомъ архив три тысячи триста тридцать три документа относительно города Моггльтона. Этотъ старинный городъ отличается своею приверженностію къ религіи и консерватизмомъ въ торговой политик. Однхъ просьбъ относительно уничтоженія торговли въ праздничные дни поступило отъ него въ парламентъ пятьсотъ тридцать семь, и вслдъ затмъ таковое же число прошеній послдовало относительно поощренія торговли неграми и введенія колоніальной системы въ Англіи; шестьдесятъ восемь въ пользу удержанія и распространенія привилегій церкви. Триста семьдесятъ проектовъ относительно дистиллированія можжевеловой желудочной водки тоже въ свое время были представлены благосклонному вниманію лордовъ, вмст съ покорнйшимъ прошеніемъ касательно выдачи столтней привилегіи новоучредившемуся обществу воздержанія отъ крпкихъ напитковъ.
Проникнутый глубокимъ уваженіемъ къ знаменитому городу, м-ръ Пикквикъ стоялъ на главной его улиц и смотрлъ съ видомъ ученой любознательности на окружающіе предметы. Передъ нимъ во всей красот разстилалась торговая площадь, и въ центр ея — огромный трактиръ съ блестящей вывской весьма замысловатаго вида: то былъ на мраморной колонн сизо-бирюзовый левъ съ высунутымъ языкомъ и тремя низенькими ножками, поднятыми на воздухъ, между тмъ какъ четвертая лапа неистово опиралась на колонну. Тутъ были также пожарный дворъ и страховая отъ огня контора, хлбные амбары, водочный заводъ, булочная, полпивная и башмачная лавка, принимавшая также на себя обязанность доставлять честнымъ гражданамъ потребное количество шляпъ, фуражекъ, колпаковъ, зонтиковъ, чепчиковъ и учебныхъ книгъ по всмъ отраслямъ наукъ. Былъ тутъ красный кирпичный домикъ съ небольшимъ вымощеннымъ дворомъ, принадлежавшій, какъ всмъ было извстно, городскому адвокату, и былъ тутъ, сверхъ того, другой красный кирпичный домикъ съ венеціанскими ставнями и огромной вывской надъ воротами, гд явственно обозначалось золотыми буквами жилище городского врача. Дв-три дюжины мальчишекъ бжали черезъ площадь на поле криккетистовъ, и два-три лавочника стояли y своихъ дверей, увлекаемые очевиднымъ желаніемъ быть свидтелями національной игры. Все это замтилъ м-ръ Пикквикъ отчетливо и ясно, и уже въ душ его заране обрисовался планъ краснорчивйшей страницы путевыхъ впечатлній. Разсчитывая написать ее при первомъ удобномъ случа, онъ поспшилъ присоединиться къ своимъ друзьямъ, которые уже поворотили изъ главной улицы и созерцали на краю города широкое поле битвы.
Уиккеты были уже совсмъ готовы, и не въ дальнемъ разстояніи отъ нихъ красовались дв палатки обширнаго размра, снабженныя всми принадлежностями для отдыха и прохлады состязающихся криккетистовъ. Но игра еще не начиналась. Два или три героя изъ Дингли-Делль и столько же городскихъ богатырей забавлялись на чистомъ воздух, съ величественнымъ видомъ перекидывая съ руки на руку массивные шары. Другіе криккетисты въ соломенныхъ шляпахъ, фланелевыхъ курткахъ и блыхъ штанахъ, бродили около палатокъ, куда и м-ръ Уардль повелъ своихъ гостей.
Полдюжины привтствій, громкихъ и радушныхъ, встртили прибытіе пожилого джентльмена. Вс фланелевыя куртки выступили впередъ, когда онъ началъ рекомендовать своихъ гостей, джентльменовъ изъ Лондона, желавшихъ съ нетерпніемъ видть собственными глазами національное игрище, которое, нтъ сомннія, доставитъ имъ одно изъ величайшихъ наслажденій.
— Вамъ, я полагаю, будетъ гораздо удобне въ палатк,- сказалъ одинъ весьма статный джентльменъ, съ туловищемъ, нсколько похожимъ на резиновый шаръ, набитый гусинымъ пухомъ.
— Въ палатк, сэръ, вы найдете все, что провинція можетъ придумать для столичныхъ гостей, — подтвердилъ другой джентльменъ весьма величавой и мужественной наружности.
— Вы очень добры, сэръ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Сюда пожалуйте, — добавилъ джентльменъ съ шарообразнымъ туловищемъ. — Отсюда вы можете увидть вс эволюціи нашихъ молодцовъ.
Президентъ и м-ръ Уардль вошли въ палатку.
— Безподобная игра… эффектъ сильнйшій… упражненіе для физики… мастерство!
Эти и нкоторыя другія слова стенографическаго свойства поразили прежде всего благородный слухъ м-ра Пикквика при вход его въ гостепріимную палатку. Первый предметъ, представившійся его глазамъ, былъ — зелено-фрачный пріятель рочестерскаго дилижанса, расточавшій свое краснорчіе передъ избраннымъ кружкомъ, въ клуб криккетистовъ. Его костюмъ былъ приведенъ въ немного боле исправное состояніе, и, вмсто башмаковъ, на немъ были сапоги; но это былъ точно онъ, испанскій путешественникъ, обожаемый другъ донны Христины.