Речь это свойство птичьеа я летать не умеюслишком я одинок во вселеннойслишком я дом слишком каменьслишком я каменная кладкаили дух каменной кладкислишком я хочу на подоконникв комнату лишенную оконскотством пахнет там и любовьючахнет там герань а не пахнетречь это свойство птичьеа я обойдусь словами
ЖИЗНЬ ВМЕСТО ЖИЗНИ
То что мы даже не жили —умирали и зачинали убивали
и нежилидействовали и бездействовалии витийствовали — причинаозвученного молчанияизнасилованная грамматиказатисканный синтаксис: антикаантилюбимая готтентотская готикачитателя-невротика — причинасгоревшего замолчавшего звучанияпризрака жизнижизни —то что мы даже не жилиутоление голодаи холода говорение как горениекаменный тюльпан для невесты вместобесплатного тепла бесплотностинатужная ненужность бесполезнойпоэзии — причинажизни вместо жизниречей вместо вещей
ЛЮСЕБЕРТ
Перевод В. Топорова
Люсеберт(псевдоним, наст. имя — Любертюс Якобюс Свансвейк; род. в 1924 г.). — Поэт и художник. Ведущий представитель нидерландского кспериментализма, центральная фигура в нидерландской поэзии 50-х годов, авангардистские, эпатирующие буржуазию стихи Люсеберта в лучших своих образцах полны глубокого социального звучания и лиризма; ряд стихов на-гравлен против фашизма. Один из поэтических циклов Люсеберта написан по впечатлениям поездки в Народную Республику Болгарию. Первый поэтический сборник издал в 1951 г., с 1963 г. отошел от поэзии, в основном запишется живописью и графикой.
РЫБАК
Под облаками проплывают птицыа под волнами пролетают рыбыа Рыбаку меж них спокойно спитсяПорой волна до облака достанетпорой оно в волне бесследно канетРыбак же спит как каменная глыба
ДВЕРИ ЗЕМОКРАТИИ
В мужицкой берлоге звери не на порогепод кроватью в крови не жалуясь нежатсяовцы в зело пенящихся шуткахеж всчертополошенный осел разнузданныйдети рядком под ростокподросток из разовой камерыконь центра Цион ног о лакиро —вщик бес помощь ны —тики суть дурацкие подобияПоэт умиротворенныймир опоэченныйстихи по чтении рассчитаны на аплодисментырасчитаны с тихой чертовщинкой в голосев колосе судьи сосчитаны плевелыплевать мировому судье на всемирноговсе мирного сна добьютсяснадобья пьются своя бумажка ближе к телутелай свое дело теляв телку целяМужичок мозжечок не переутруждает писаниеммочи нет поводу ходить до ведрумужицких харь актер не передашь характерчто шуманешь китайский дождьо море свирепствующем в нашем морео сухопутной гире встать в пятьстать вспять ходить с фонарем под классомне нас видящимвыйдь ищи потом пропитаниямужицкая рубашка потом пропйтаннееИ лишь поэт дождь ветер и зернов смятении постигли: мир… неплох
РАНЕНЫЕ ЗЕМЛЯ, ВОДА И ВОЗДУХ
1
Зачем воде из ран велите вырваться?в живой воде молясь живу наживкойпоживой волн и раковин коварныхв кавернах дна маяк моя купальщицане виден рыбы скалятся зеркалятсяи глубь как люлька полная тепланигде и никогда в таком нокдаунено из воды шампанскойя
вылетел как пробкашамански робкоКвелая луна расцвела вверхуград моих слов разбомби сей градраны мои снег я в пуху в мехуя во весь опор умчусь от ваших шпор
2
В искусстве современного балета завистьзаяц танцующий без билетапророк пророкочет про рокно плох прок от тебя пророкили почитают тебя и тамагде не слыхать твоего тамтама?Я промаслен ведь мой промыселбыть замыслом и умыслом ножаочи бормочут невнятное устаспроста озирают невероятноеНадушенная надежда надышанана зеркала и задушена воображениемпо тем соображениям что рвота у вратврет про сезон сезама: закрыт
К БИОГРАФИИ
Время обнаруженотихонькое с вечностью не связывалосьнабивало жизнью свою мусорную трубочкуда сконфуженно попыхивало святостью все времяЛюбой покровитель у меня в честион покупает слова которые я люблюнастолько что решив его провестипахучие чернила на стенку льюЯ музицирую сухими ветвямиЯ декламирую туманными днямия декларирую: мои любимые паукивзяли в штыки трудолюбивую пчелку
НОРВЕГИЯ
УЛАФ АУКРУСТ
Улаф Аукруст(1883–1929). — Душа человека, мятущаяся между богом и сатаной, между добром и злом, величием и ничтожеством — главная тема его стихов. Аукрусту принадлежат поэтические сборники: «Небесный сигнал» (1916), «Молоты Хеллома» (1926) и «Восход солнца» (1930, издан посмертно).
ЗЕМНАЯ ЖИЗНЬ
Перевод О. Чухонцева
— Земная жизнь — надежда, и томленье,и страсть, и свет любимого лица,и радость слез, и горечь размышленья,и одиночество, и страх конца —так светится, как липы в росной рани,так бьется, исходя, как кровь из лани,и ждет могила гибнущих от ран,и падает светило в океан.— Увы, на нивах жизни — сорняки,и ужас запустения велик.Но помыслы людские высоки,а время человека — только миг.Но он спокоен и в тщете великой,покуда видит мыслью ясноликойи жизнь живую на могильном дне,и небо в океанской глубине.
ГОЛАЯ ВЕТКА
Перевод И. Бочкаревой
Вот ветка — ягоды как кровь.Другая — кипень цвета.Того, кто хочет знать любовь,и та манит и эта.Одна сияние лила,нарядна и душиста.Но кровь другая отдала,от холода безлиста.Одна блистательно светла,другая пылко тлеет:кровь без остатка отдала,лишь ягоды алеют.Возьми и эту, что цветет,и с ягодами тоже.Немного времени пройдет —узнаешь, что дороже.
УЛАФ БУЛЛЬ
Перевод Г. Плисецкого
Улаф Булль(1883–1933). — Поэт и прозаик. Для его творчества характерно стремление непосредственно передать изменения, происшедшие в психологии человека XX в. и связанные с такими научными открытиями, как теория Эйнштейна, проникновение в строение атома и т. п. Вместе с тем его стихам присуще почти классическое совершенство и законченность. Булль издал сборники стихотворений: «Стихи» (1911), «Новые стихи» (1913), «Стихи и рассказы» (1916), «Звезды» (1924) и др. На русский язык стихи Булля переводятся впервые.