Пути у поэта окольны,и надо правдиво до слезему притворяться, что больно,когда ему больно всерьез.Но люди, листая наследье,почувствуют в час тишиныне две эти боли, а третью,которой они лишены.И так, остановки не знаяи голос рассудка глуша,игрушка кружит заводная,а все говорят — душа.
* * *
«Котенок, ты спишь, как дома…»
Перевод А. Гелескула
Котенок, ты спишь, как дома,на
голой земле двора.Твоя судьба невесома —она ни зла, ни добра.Рабы одного уклада,мы все под ее рукой.Ты хочешь того, что надо,и счастлив, что ты такой.Ты истина прописная,но жизнь у тебя — твоя.Я здесь, но где — я не знаю.Я жив, но это не я.
* * *
«Стою у окна, его отворив пошире…»
Перевод Ю. Левитанского
Стою у окна, его отворив пошире,и белым платком машу, навсегда прощаясьс моими стихами, которые к вам уходят.Ни радости не испытываю, ни грусти.Что делать — удел стихов, он таков от века.Я их написал и скрыть их от вас не смею,когда б и хотел, не мог поступить иначе— цветок не умеет скрыть своего цветенья,и скрыть не может река своего теченья,и дереву скрыть плоды свои не удастся.Все дальше мои стихи от меня уходят,и я, к моему немалому удивленью,отсутствие их ощущаю почти до боли.Кто ведает, чья рука их перелистает?Неведомо, кто развернет их и прочитает.Цветок, у меня он отнял предназначеньемоим цветеньем радовать ваше зренье,и дерево — вас услаждать моими плодами,а река — не мешать течению моих мыслей.И я подчиняюсь и чувствую, что я счастлив,как тот, кто давно устал пребывать в печали.Ступайте же, о стихи мои, уходите! —Умирают деревья — семена их уносит ветер.Засыхают цветы — а пыльца все равно бессмертна.Реки в море текут — а вода пребывает с ними.Ухожу, оставаясь, — как всё в этом мире.
МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО
Марио де Са-Карнейро(1890–1916). — В лирике этого поэта нашли свое наиболее законченное выражение новаторские тенденции поколения «Орфея». Литературную деятельность М. де Са-Карнейро начал как прозаик; под влиянием дружбы с Ф. Песоа и тесного общения с французскими поэтами обратился к поэзии. В 1914 г. вышел его первый сборник стихов, «Рассеяние», и уже посмертно, в 1937-м, — второй, «Крупицы золота». Основной мотив творчества М. де Са-Карнейро — кризис личности, отчаянные попытки найти себя, свое утраченное «я». Во второй книге границы поэтического видения расширяются, от самосозерцания поэт переходит к раздумьям над судьбами людей. Как и Ф. Песоа, Са-Карнейро стремился к коренному преобразованию стихотворных ритмов, изменял формы просодии, иногда нарушая грамматические правила.
ПОЧТИ
Перевод Е. Витковского
Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью.Чуть больше неба — я бы в нем исчез.Не донесли надломленные крыльявсего на взмах до голубых небес.Тревожен я или спокоен? Тщетно…Все поглотил обманчивый отлив.Мечта моя осталась безответна,меня навеки болью наделив.Почти любовь, почти триумф над бездной,почти надежда и почти мечта… Но жардуши расплескан бесполезно,все — призрак, все — пустая суета.Как больно непрерывное «почти»!Мне счастье лишь на миг один сверкнуло,и все утрачено: крыло взмахнуло,но не сумело к небу вознести.Я погубил все храмы, где когда-токолени преклонял у алтаря…Реке не суждено уйти в моря, —о, как горька подобная расплата!И мрачными и темными пороймне кажутся сверкающие своды, —решетку тяжкую взамен свободыкует разочарованный герой.Я созидать хотел, но вижу ныне,что ни единой цели не достиг…Все тягостно, во всем царит унынье,всего коснулся я на
миг.Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью.Чуть больше неба — я бы в нем исчез.Не донесли надломленные крыльявсего на взмах до голубых небес.
ТОТ, ДРУГОЙ
Перевод Ю. Петрова
Не узнанный с начала до конца,укрытый под личиной маскарадной,фальшивый светоч, циник аккуратный,убогий трус в обличье храбреца.Напыщенный дурак в одежде ратной;блевотине сродни душа лжеца,а дух, стяжавший похвалы певца, —холуй, лакей, предатель многократный;страстей лишенный, с сердцем недвижимым,подвластным лишь бесчувственным пружинам,он к Идеалам и Добру зовет;и пузырем надутым в небосвод —маг-самозванец, сфинкс, заплывший жиром, —пустой и некудышный, он плывет.
ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА
Перевод Инны Тыняновой
Жозе Гомес Феррейра(род. в 1900 г.) — Два первых сборника стихов опубликовал очень рано: «Горные искры» в 1918 г. и «Вдалеке» в 1921 г. После длительного молчания выпустил ряд новых сборников: «Поэзия-1», 1948; «Поэзия-II», 1950; «Поэзия-III», 1961; «Поэзия-IV», 1970; «Поэзия-V», 1973; «Поэзия-VI», 1976. Они поставили его во главе неореализма, одного из ведущих направлений литературного развития Португалии, названного так в отличие от критического реализма XIX в. и характеризующегося интересом к жизни народа и к актуальным общественным проблемам.
Сатирическая повесть Ж.-Г. Феррейры «Удивительные приключения Смельчака Жоана» (1963) опубликована в 1971 г. в русском переводе.
Поэзия Жозе Гомеса Феррейры, оригинальная и изящная по форме, исполнена чувства ответственности за судьбы родины.
ИЗ ЦИКЛА «АНАФЕМА ПЕЙЗАЖУ»
(1936–1937)
III
Увяньте, цветы на зеленых лугах…Не носят вас нищиев волосах,на хлеб по дворам прося.Засохни в кустах, ежевичный плод…Возьмездьем твой алый сокне взойдет,что мне на ладонь пролился.Иссякни, родник у замшелой стены…Не капли, а слезынам суждены,оков они тяжелей.Поникни, трава под крутою горой,в обман не вводи нас,своей красотойсудьбу скрывая людей…Красотою судьбы обладают лишь те,кто ее уносит в своей мечте,умирая от голода меж цветов,когда солнце встает,воспламеняя сердца мертвецов.
ИЗ ЦИКЛА «ГЕРОИЧЕСКИЕ ГОЛОСА»
(1936–1937–1938)
XIX
Послушай, весна: ты напрасноиз роз проливаешься в мир.Своей красотой бесстрастнойменя не собьешь с пути:мой путь — к чужой баррикаде,будто нехотя, но идти,чтоб за призрачную мечту,за грядущего красотусмерть на ней обрести.
ИЗ ЦИКЛА «НЕЯСНЫЙ ГОРОД»
(1959–1960)
XXI
( Кафе. Вокруг меня — споры и слова, сорвавшиеся с якоря.)
И вот я здесь,застыл недвижно,и героически дерзаю жить,и быть как островв потоке бурном образов, словашвыряющем во мракнесокрушённой ночи.
XXII
Естественно, как в глубокомнутряном сне пред рассветом,дерево одинокоеко мне протянуло ветви,на которых вместо бутоновраскрылись глаза человечьи……трепет синий, зеленый, зарево, крыльяпленные, острова с прозрачными веждами.И эти два глаза на темном стволе,неизбывно кроткие,(Я уж видел их где-то! Неведомо где!),пронзают меня взглядом,как два забытых кинжала.Солнце встает слепое из молчанья мертвых.