Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ПОЛУСТАНКИ ПОЛНЫ УЕЗЖАЮЩИХ

Полустанки полны уезжающих, ни веселых и ни печальных, только день и ночь ожидающих поездов дальних. Меж тюками и пледами, под мешками, пакетами — та земля, где они родились когда-то, та земля, где они росли и взрослели, родная, чужая. Сон под бледной луной, и пустые карманы… чей-то мальчик свистит в свой свисток, отвечая равнинному ветру глиняным голосом гнева. В сумерках лет уходящих, в
пыльной тени полустанков—
ожиданье. Я ожидаю, ты ожидаешь, они ожидают поездов дальних.

ГРУЗОВИКИ С ПОТУШЕННЫМИ ФАРАМИ

Грузовики с потушенными фарами — черные в призрачных черных ночах — позади оставляют немые дома и за стеклами черными — черный страх. Позади оставляют окурки, и чад, и книги, разбросанные на полу, и рвущего кипу бумаг старика с немыми слезами в темном углу. Иду по улице с горькой улыбкой, — зачем здесь столько чуждых людей? — Иду вне времени. Тускло и зыбко за мною стелется свет фонарей.

ФЕРНАНДО НАМОРА

Фернандо Намора(род. в 1919 г.). — Долгое время работал врачом. Один из самых крупных писателей современной Португалии, автор многих романов и повестей («Записки из жизни врача», 1949–1963, русский перевод — 1969; «Живущие в подполье», 1972, русский перевод — 1975, и др.). С 1975 г. Фернандо Намора — действительный член Лиссабонской Академии наук (отделение литературы). Жизнь простых людей, их мирный труд, радости и огорчения привлекают поэта не меньше, чем изображение своего внутреннего мира, и потому он порой стремится заглушить в себе лирическое начало, эмоции его проявляются, лишь когда он сочувствует чужому горю или бичует его виновников. В 1959 г. Фернандо Намора объединил свои ранние поэтические произведения «Саргасово море», 1939; «Земля», 1941, и др. в книгу под названием «Холодные рассветы»; в 1969 г. он опубликовал новый сборник стихов — «Маркетинг».

ПОТЕРЯННАЯ ПЕСНЯ

Перевод С. Гончаренко

Все женщины, которых встретил я, с досадою приходят мне на память — как русло долгожданного ручья, вдруг оказавшееся под песками; и как строка, которая судьбой в чернильнице оставлена без толку… Как горький вкус сигары дорогой, докуренной до середины только; и как газета, желтая давно, попавшаяся под руку некстати… Как слабое, дешевое вино, которое не запятнает скатерть; и как трагический, беззвучный вопль, так никогда и не достигший слуха… Все так же сердце у меня черство, и в жаждущей душе все так же сухо. Известно, в двери счастья — не ломись… Случайны встречи, и случайны лица… И все ж нет-нет мелькнет шальная мысль: а может, это все-таки случится?

КЛИК ВЕТРА

Перевод Инны Тыняновой

Надежда трепещет на плечах дерева. Она здесь на виселицу вздернута. Радость стынет на солнце зимнем. Она здесь в изгнанье сослана. Нежность плачет на голом кургане. Она здесь изменой брошена. Кличет ветер в пленном рассвете: согрейся, радость, проснись, надежда. Зачем, ветер, кличешь? Они в темнице. Но стоит людям стать набатом
и гневом,
и тотчас надежда, и радость, и нежность ответят на зов ветра: мы воскресли!

ЖОРЖИ ДЕ СЕНА

Перевод М. Самаева

Жоржи де Сена(род. в 1919 г.). — Окончил инженерный факультет в университете города Порто, работал инженером в Лиссабоне, в 1959 г. переехал в Бразилию, преподавать в университете Сан-Пауло философию и литературу; с 1965 г. живет в США. Очеркист, драматург, литературный и театральный критик, поэт, переводчик, составитель обширной антологии португальской поэзии. Основные поэтические сборники Жоржи де Сена: «Преследование» (1942), «Корона земли» (1946), «Философский камень» (1950), «Очевидности» (1955), «Верность» (1958), «Метаморфозы» (1963), «Искусство музыки» (1968).

Лапидарная, классическая по форме выражения поэзия Жоржи де Сены, в которой, однако, временами ощущается влияние сюрреализма, проникнута чувством ответственности художника «за то, что мы живем на свете».

На русский язык переводится впервые.

ЗИМНЯЯ ВАРИАЦИЯ

В прохладе ласковой, в прохладе мятной, в которой свет уже разбавлен тьмой, а бледный окоем послезакатный затянут золотистой бахромой; отгородясь от суеты сумятной такою растворенной тишиной, что тени сердцу более понятны, чем обнаженность вещности земной; я тот далекий образ вызываю, воспоминаньем кровь свою знобя. Любовь, так, значит, ты еще живая?.. И в существе моем ютишься где-то, когда на час один осталось света, а сам я — отзвук самого себя…

СОНЕТ

Пройди своей дорогой, не мешая той жизни, что придет вслед за твоей, тогда тебя возвысит жизнь меньшая и повторит, небытия сильней. Лишь в ней одной восполнятся потери несбывшихся и пролетевших дней. И каково бы ни было теперь ей, она на завтра будет уповать — не остужай, прости ей легковерье. Дай ей побыть собой и миновать, нетерпеливой, хрупкой, яснолицей, несущей неизбежного печать. В ней время с красотой соединится, чтобы пройти и снова повториться.

СОФИЯ ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕР

Перевод И. Чежеговой

София де Мелло Брейнер(род. в 1919 г.). — Изучала классическую филологию в Лиссабонском университете. Сотрудничала в различных отечественных газетах и журналах. Уже первая книга Софии де Мелло Брейнер Андресен «Поэзия», 1944, отличалась полным отсутствием риторики, органичным единством и цельностью гармонически сочетающихся образов, несмотря на то что иногда в ней чувствовалось влияние эстетических принципов сюрреалистов. Следующие книги — «День моря», 1947; «Хорал», 1950; «Новое море», 1958, — пронизаны языческим мировосприятием, ассоциациями с мотивами античной мифологии и в то же время исполнены щемящей тоски, проникнуты ощущением недолговечности всего земного.

Лучшее поэтическое произведение Софии де Мелло Брейнер Андресен — «Книга шестая», 1962, — свидетельствует об изменении творческой манеры, о более широком и объективном отражении жизни в ее конкретных проявлениях; многие стихи поэтессы отмечены острой критической, подчас сатирической направленностью. В 1968 г. вышел в свет том избранной лирики С. де Мелло Брейнер Андресен.

БИОГРАФИЯ

Были близкие, были друзья… Эти умерли, те далеко. А иные о стену эпохи в кровь разбили лицо. Возненавидела я все, что просто, и все, что легко, и себя я ищу в свете дня, вое ветра, игре облаков.
Поделиться:
Популярные книги

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Поход

Валериев Игорь
4. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Поход

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7