Жозе Режио(псевдоним; наст. имя — Жозе Мария дос Рейс Перейра; 1901–1969). — Еще студентом опубликовал сборник «Стихи о боге и дьяволе» (1925). Через два года основал журнал «Презенса», печатный орган одноименной группы, сыгравшей важную роль в развитии современной португальской поэзии. Основная тема поэзии Ж. Режио — внутренняя борьба и смятение личности, раздираемой противоречиями. Подобно большинству «презентистов», поэт обращался к углубленному психологическому анализу, но при этом интересовался также важнейшими общественными проблемами и стремился разрешить их с позиций демократа-гуманиста.
МЕРТВЫЙ ПОЭТ
Перевод М. Квятковской
Костюм надели черный, как обычно,потом побрили,
как велит обряд.Две мухи на лице его сидят.Он пожелтел, но выглядит прилично.Здесь пахнет воском, тесно непривычно,цвет общества, куда ни кинешь взгляд:профессор, генерал и адвокат…Глядят печально, тупо, безразлично…А завтра критик, лысый и безликий,разыщет книгу, жертву злобных сплетен,гонимую, пока был жив поэт,о ком сегодня говорят: «Великий», —поскольку он теперь совсем безвреден,как памятник из бронзы… как портрет.
МИГЕЛ ТОРГА
Перевод Л. Цивьяна
Мигел Торга(псевдоним; наст. имя — Адолфо Роша; род. в 1904 г.). — Окончил медицинский факультет. Участник группы «Презенса». Первое литературное произведение, сборник лирики «Жажда», опубликовал в 1928 г. Плодотворно работал в разных жанрах — в поэзии (сб. «Освобождение», 1944; «Оды», 1946; «Гимн человеку», 1950, и др.), драматургии, мемуаристике. Поэзия Мигела Торги, то порывистая, мятежная, то горестно-умиротворенная, проникнута ощущением близости к земле; пахота, посев, сбор урожая приобретают в его стихах символическое значение, отражая борьбу и надежды португальского народа последних десятилетий.
СУДЬБА
Радостью утро дышало.Думал подняться к вершинам гор,думал пить воду чистейших озер,думал уйти в бескрайний простор…Да жизнь помешала.
ОТКАЗ
Я не с вами, изменники, нет!Разве может, хоть миг единый,быть рядом с вами поэт?Знаю: в дерзкий поход в грядущеене пойдут ожиревшие обыватели.В этом радостном шествиитолько юные и прекрасные,трубадуры зари,бессребреники-правдоискатели,вечные бунтари и мечтатели.
АНТОНИО ЖЕДЕАН
Антонио Жедеан(псевдоним; наст. имя — Ромуло де Карвальо; род. в 1906 г.). — Преподаватель физики, автор научно-популярных работ, он опубликовал свой первый поэтический сборник («Вечное движение», 1956) в возрасте пятидесяти лет. За ним последовали «Мир — театр» (1958), «Огненная машина» (1961) и др., принесшие поэту известность. Широта охвата действительности, эмоциональная насыщенность, нескрываемое сочувствие угнетенный сближают А. Жедеана с представителями португальского неореализма.
КАПЛЯ ВОДЫ
Перевод А. Косс
Когда я плачу,плачу не я.Плачет людская беда,а людская беда была всегда.Слезы — мои,боль — не моя.
АЛЫЙ ИРИС
Перевод М. Самаева
От севера и до югаВсю землю я пересек.Повсюду зелено море,Свод неба синь и высок.Задумчивые светилаДрожали в ночной воде,И солнце лишь солнцем было,Луною луна — везде.Везде, где я побыл, смелоВзрывали
земли неволюЦветы; а то, что болелоВ недрах души и тела,Было обычной болью.Приводит в недоуменьеЛишь боль, что во мне двоится:И скорбь в ней исчезновенья,И радость во всем родиться.
МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА
Мануэл да Фонсека(род. в 1911 г.). — Один из основоположников неореалистической поэзии. Как и многих других неореалистов, его интересует преимущественно жизнь крестьянства, он в мельчайших подробностях изображает особенности сельского быта. При этом его творчеству присуща критическая направленность. О жителях провинции Алентежо, родины писателя, повествует его роман «Посеешь ветер…» (1958), сборники рассказов («Новая деревня», 1942; «Огонь и пепел», 1953) и стихи («Роза ветров», 1940; «Равнина», 1941; «Избранные стихотворения», 1958).
ТРАГЕДИЯ
Перевод М. Самаева
Его отправили в школу, где он научился читать,складывать, вычитать, умножать и делить.С детства он был угрюм и никогда не игралс ровесниками на улице.Потом за прилавком он стал извлекать доходыиз школьных познаний.Размерен, серьезен —ни улыбки, ни ошибки.Умирает отец.(Впрочем, это давно предвидели.)И вот он «сеньор Антонио»(поглядите, такой молоденький и уже сеньор Антонпо…),хозяин лавки, глава семьи.Посолиднел, женился, обзавелся потомством, —короче, все как у всех, кто прибавляет и множит.И когда его старший научился читать, писать и считать,сеньор Антонио стал подводить баланс.Семьдесят лет ему,известен в округе, богат.Чего же больше желать человеку?Поэтомуоднажды, в жаркий июльский денек,он вдруг занемог, прилег,пристойно раскинул руки,сказал: «Я, кажется, умираю…»И действительно умер.От удара.
МАРИО ДИОНИЗИО
Перевод Инны Тыняновой
Марио Дионизио(род. в 1916 г.). — Новеллист, романист, теоретик неореализма, автор статей о живописи. В своих стихах (сб. «Стихи», 1941; «Требования и ловушки», 1945; «Диссонирующий смех», 1950) он призывает к постижению социальной действительности, к братству, к «встрече всех людей на дорогах мира». В художественной манере М. Дионизио иногда заметно влияние сюрреалистской эстетики.
ШЕПОТОМ…
Давайте шепотом петьгимн часам и мгновеньям, что мертвыми кажутся внешне…О ветер, о свежие листья зеленых гигантов земли моей милой,голос ее сыновей своим шумом приветным покройте!О ветер, вздувающий парус,холодком предрассветным тревожащий крыш черепицы,выстрой покой неприступно-высокийдля песни этой глухой, но сияющей в сумраке ярко.По горам и по долам, в тени густолистой и хвойной,юноша тихо бредет с пустыми руками и полным огня сердцем…О аромат миндаля, виноградника, дуба и моря,унеси звук шагов его к братьям, рассеянным в далях пейзажа!Унеси звук шагов его к пыльным оливковым рощам,к апельсинным деревьям и трубам домов, и рекам,где мирное время поет в вересковых подлесках…Взор устремив за далекие тучи,и подошвы вонзив в кочковатую почву родную,давайте шепотом петь,давайте шепотом петь славуродине нашей за то, что она — живая.