Нурдаль Григ(1902–1943). — Поэт, драматург, прозаик, публицист. В творчестве Грига отразились его наблюдения над жизнью моряков, портового люда, впечатления от многочисленных путешествий. Многие его стихи посвящены социальной тематике и открыто публицистичны. Hypдаль Григ — друг Советского Союза, провел в нашей стране два года (1932–1934 гг.); антифашист, отдавший жизнь в борьбе с гитлеровской Германией.
Ему принадлежат поэтические сборники: «Вокруг мыса Доброй Надежды» (1922), «Камни в потоке» (1925), «Норвегия в наших сердцах» (1929); посмертно изданы сборники «Свобода» и «Знамя» (оба в 1945 г.) и «Надежда» (1946). Написал также несколько пьес и романов. В 1932 г. издал книгу «Умершие молодыми», где собраны его работы об английских поэтах, начиная с периода романтизма до первой мировой войны. В СССР изданы книги Нурдаля Грига «Избранное» (включая роман «Корабль идет дальше»), 1956) и «Избранная лирика» (1969). Его стихи переводили А. Ахматова, Н. Асеев, М. Петровых.
НОЧЬ НА БЕРЕГУ
Перевод Д. Самойлова
Гавань
утехой грубойСкалит мне пьяный рот.Драки, попойки, ругань —Дым коромыслом идет.В кубрике, как в борделе,Много часов подрядПьют, бранятся и делят,Жрут, ножами грозят.Линии татуировкиНа обнаженных телах,И портовые воровкиКлянчат монеты в углах.Воздух тяжелый и пьяный.Стон и дыханье — покаДень сероватый, туманныйНе отрезвит моряка.
ПЕСНЬ ВАРДЭ
Перевод А. Ахматовой
Открытый сразу всем ветрам,Темнеет остров голый.Деревьям нет надежды там,Там не летают пчелы,Там нет и карликов-берез,Но меж камней нагих возрос,Трудясь без жалоб и без слез,Против судьбы восставший.Здесь всё — трудов жестоких плод,Все добыто борьбою,Здесь трудно человек живет,Измученный нуждою.Но шторм еще не вся беда, —В порту ждет строгий фохт всегда,Что парней грабит без стыда…Но люди те — норвежцы.Здесь жизнь страны сбереженаРабочими руками,Их силою живет страна,Те люди — чести знамя.Когда во мраке тонут дни,В их окнах светятся огни,Народу дороги они,Их жизнь — страны надежда.Большой ты куплена ценой,Страна, где блещет море,Где берег светится морскойИ синь в ребячьем взоре.Там, на просторе высоты,Похожи птицы на цветы…Страна надежд, прекрасна тыПод солнцем полуночным.
ГЕРД
Перевод А. Ахматовой
Бомбы выли близко,Тлел огонь, синея,Шел я коридором,Полным темноты.Шел к тебе, к любимой,В поисках тревожных,Издали я слышал:Тихо пела ты.Песню напевалаТы не из упрямства,Но ее, подслушавВ тайной тишине,В сокровенной глубиМолодого сердца,Ты ее запелаСловно в полусне.Песнь неслась роднаяИ в тебе лучиласьРадостным и светлымМужеством своим.Соки корневыеТак восходят к кронамИ несут им силу,Поднимаясь к ним.Ты крылом казаласьЧайки над волнами,Вереском, растущимНа холме крутом,Песней птиц весенней,Зимней тишью леса…Для меня была тыЧистым родником.
ЛУЧШИЕ
Перевод Г. Плисецкого
Смерть вспыхивает, как зарница,и при яркой вспышке видней:в этой жизни погибель —участь лучших людей.Сильные, чистые сердцем,больше всех дерзавшие сметь,они прощаются с намии, не дрогнув, уходят в смерть.Живущие правят миром,толпа пребудет всегда,всегда пребудут деляги,второсортные господа.А лучшие мрут в застенках,лучших ведут на расстрел,у лучших грядущего нету,гибель — их вечный удел.Бессильно
мы чтим их память.Души наши пусты.Если ты лучшего предал —всю жизнь угрызаешься ты.Умирая, они не плачут,не знают, что значит страх,их кровь не уходит в землю —течет в отважных сердцах.Знавшие их при жизнистократ богаче других —звавшие их друзьями,отцами звавшие их.Ими движется жизнь земная,ими держится Человек.На могиле их выбьем надпись:мы пребудем вовек!
ИНГЕР ХАГЕРУП
Ингер Хагеруп(род. в 1905 г.). — Поэт, прозаик, переводчик, автор детских книг. Ее стихам присущ тонкий психологизм, основанный на глубоком знании человеческой души. Кроме собственно лирики, Хагеруп пишет стихи, непосредственно отзывающиеся на общественные события. Ей принадлежат поэтические сборники: «Я заблудилась в лесу» (1939), «Дальше» (1945), «Седьмая ночь» (1947), «Ты хотел, чтоб я была такой» (1950), «Лето» (1971). На русском языке выходила книга Хагеруп «Стихотворения» (1956), среди переводчиков — А. Ахматова, Н. Павлович, М. Петровых.
Ингер Хагеруп переводила стихи Маяковского; в 1949 г. приезжала СССР.
Мы все умрем когда-нибудь, подруга!Тебя не знала я, но ты со мной,Тебя я вижу здесь — в купе вагонном,Ты словно снег, что прячет пламя Юга…Тревожная в молчанье напряженном.Упсальская равнина — мрак ночной,И звезды над тобой летят высоко.Была ты в мире самой одинокой.Подруга! Всех людей конец известен,Но будет жить души высокий строй.Боль раскаленная твоих прекрасных песенТебя навеки сделала живой.
172
Карин Бойе — шведская поэтесса; покончила с собой (см. прим. к Карин Бойе).
НУРДАЛЬ ГРИГ
Перевод А. Ахматовой
Лишь ночь мильоны покрывалБросала над брегами, —Свою Норвегию ласкалОн нежными руками.И что-то властное опятьЕго сюда манило,Он знал, что значит тосковатьИ горевать о милой.В пылу борьбы и под огнемОн был необычайным,Мечтанье это стало в немЕго оружьем тайным.Сколь юным сердце быть должно,Чья страсть неодолима, —Позор и честь несет оноСвоей стране родимой!Сколь юным сердце быть должноИ трепетным сверх меры,Когда огонь несет оноЧистейшей твердой веры!Во времени ль огонь горит?Пока пылает пламя —Норвегия боготворитЕго, как чести знамя.
ПРЕЛЮДИЯ
Перевод А. Ахматовой
Нам светофор мигает: «Стоп!..»Сквозь мокрый майский деньПо свежим лужам мы одниБредем среди листвы густой,Где разукрасила сиреньЛиловые огни.И под дождем уютно нам,И странно мы молчим.Мы знаем — время не пришло,Но нашим сладостно сердцамУслышать, как звучит светлоЛюбви безмолвный гимн.
* * *
«Ты хотел, чтоб милой безделушкой…»
Перевод А. Ахматовой
Ты хотел, чтоб милой безделушкойСтала я по прихоти твоей,Шуткой и забавою за кружкойМежду веселящихся друзей.Но слова иные сердце знает,Что пылают и сгорают в нем…Сколько женщин молча погибаетПод любви безжалостным ярмом!Это сердце ты берешь рукою,Безделушку милую губя…Ты хотел, чтоб стала я такою,Я и отрекаюсь от себя.