Чтение онлайн

на главную

Жанры

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ЯБЛОНЯ ЦВЕТЕТ

Перевод Г. Ратгауза

Здесь, в краю пустынном и безлюдном, Яблоня сияет цветом чудным. За утесом, за кустом безмолвным, Здесь тропа уводит прямо к волнам. Яблоня, ты веешь свежим летом. Нет людей. Зачем жалеть об этом? Никого? Но что промчалось мимо, Еле слышно, еле выразимо? Легкий шаг? А может, со скрипеньем Дверь открылась? Или по ступеням Сходит женщина? Она когда-то Здесь жила так празднично и свято. Яблоневый цвет был так же пышен. Жаль, что голос мне ее не слышен. Знала
ли она любовь и жалость?
С прошлым ли расстаться не решалась?
Стала призраком в цветенье белом сада, Потому что жить уже не надо? Чей же плач мне чудится, чуть слышный? Плачет дождик? Шелестят ли вишни?

ПОРТУГАЛИЯ

КАМИЛО ПЕСАНЬЯ

Перевод М. Самаева

Камило Песанья(1867–1926). — Окончил юридический факультет Коимбрского университета. В 1894 г. уехал в Азию; более тридцати лет прожил в Макао, был адвокатом, преподавал в лицее. Занимался изучением китайской цивилизации и литературы (в 1944 г. опубликована книга «Китай»). На родине Песанья был известен при жизни мало. Сборник его стихов «Клепсидра» был издан в Португалии лишь в 1922 г. (переиздан в 1945 г.). Но все же стихи К. Песаньи, одного из лучших португальских поэтов-символистов, оказали значительное воздействие на развитие отечественной поэзии, — в частности, на входивших в группу «Орфей» Фернандо Песоа и Марио де Са-Карнейро. Тонкий лирик, поэт воспроизводит целую гамму человеческих чувств, нередко придавая своим стихам романтическую окраску. Его стихам свойственны музыкальность и тщательная отделка, точность и простота стиля.

На русский язык переводится впервые.

СОНЕТ

Зацвел розарий белый средь зимы, В ладони ветра лепестки роняя. Ты чем-то озабочена, родная? Чего с тобой недосказали мы? Куда мы?.. Так тепла твоя рука… Когда свой взгляд ты на меня бросаешь, Он робок и печально вопрошающ… А там, над нами, замки-облака. Как он победоносен, снег венчальный, Какой он мир соорудил хрустальный, Как хрусток под ногой его настил. И все же то не снег идет над нами, А кто-то вдруг осыпал нас цветами И волосы твои фатой покрыл.

ЕЩЕ ОДИН

Образы, вы протекли по сетчатке, Не закрепись, не оставив следа; Так, вырываясь из недр, без оглядки, Бойких фонтанов струится вода. Грустные ваши хранит отпечатки Озеро меж тростников: навсегда Там вы застыли в угрюмом порядке. Вас потеряв, я заброшен сюда. Что мне в глазах моих зрячих! Отныне Полое зеркало тусклый мой взгляд, Зеркало перед бескрайней пустыней. Линии ливня по стеклам скользят, И на стене — моей тени унынье В мерном движенье вперед и назад.
* * *

«Мое сердце — окованный медью ларец…»

Мое сердце — окованный медью ларец. Как мне скинуть проклятую ношу? Мое сердце — окованный медью ларец. Отвезу его в море — и сброшу. Я пойду на корабль и матросом наймусь. Я родимую гавань покину. Пусть ларец и свинцовую скорбь, его груз, Похоронит морская пучина. Я на два оборота закрою замок, Чтоб надежнее бездна хранила То письмо твое, краткое, в несколько строк, Что о свадьбе твоей возвестило. Только знай, что с собой я платок твой увез, Тот заветный, с каймою зеленой. А когда у меня не останется слез, Я швырну его в омут соленый.

ЖОАН ДЕ БАРРОС

Жоан де Баррос(1881–1960). — Демократ и республиканец, активно занимался политической и просветительной деятельностью. Был действительным членом Лиссабонской Академии наук (с 1913 г.), редактором ряда журналов радикальной направленности. Творческое наследие Барроса обширно. Ему принадлежат драматические поэмы «Антей» (1912) и «Сизиф» (1924), сборники стихов «Жажда» (1914), «Ритм экзальтации» (1922), «Скромное изобилие» (1951) и др. Пантеизм, языческие настроения, характерные для португальской поэзии времен Первой республики (1910–1926 гг.), обретают в стихах Барроса свое наивысшее

воплощение; его творчество исполнено веры в прогресс, в силу разума, в потенциальную энергию народа.

На русский язык переводится впервые.

МЕРТВАЯ ЧАЙКА

Перевод М. Самаева

Мертвую чайку волны качали. Горсточка плоти тиха и бела. А так недавно пространство пронзали Сгустком энергии эти крыла. Ныне они, распластавшись, застыли, Но изгибается гордая грудь Так, словно хочет в последнем усилье Воздух полета еще раз вдохнуть. Глаз ее даже смерть не закрыла, Кажется, можно в них угадать Мир ее, вольный и мощнокрылый, Тот, что в полете дано увидать. Но в расцветающий полдень весенний В сердце мое не вмещается грусть О сокрушенном вдруг упоенье Жизнью и вольным движением… Пусть! Пусть… Все равно с этой горестной плотью Не уничтожила чья-то рука Радость судьбы, обнимавшей в полете Солнце, и море, и облака. Участь такую и мне бы, и мне бы Так, утоляя к скитаниям страсть, Вволю испив густо-синего неба, С лёта на грудь океанскую пасть. Только не возле шумного порта И не у кромки черствой земли — Чтобы меня в океан распростертый, Пеной играя, валы унесли. Ведь не случайно, с рассудком в раздоре, Кровь моя вольному морю родня, Шумом и ритмом всегда ему вторя. Да и не кровь в моих жилах, а море, Море само наполняет меня.

ФЕРНАНДО ПЕСОА

Фернандо Песоа(1888–1935). — Провел детство в Южной Африке. Вернувшись в 1905 г. в Португалию, поступает на юридический факультет Лиссабонского университета. Имя Песоа связано с созданием группы «Орфей» (1915 г.), что явилось важной вехой на пути обновления поэтического языка. Песоа беспощадно высмеивал бутафорские атрибуты ультраромантизма, развенчивал мнимые кумиры, издевался над буржуазной моралью. С большой художественной силой он отразил сомнения и противоречия своего поколения. Чтобы выразить различные стороны своей многогранной натуры, поэт как бы разделил себя на несколько индивидуальностей и начал писать не только под собственным именем, но и под псевдонимами (Алваро де Кампос, Алберто Каэйро, Рикардо Рейс); каждый из этих придуманных поэтов имел свой творческий облик. Богатство и совершенство поэтического языка, виртуозное владение как традиционным стихом, так и верлибром, скрытая, еле уловимая ирония— таковы отличительные черты этого самого значительного после Камоэнса португальского поэта. Среди поэтических сборников Ф. Песоа можно назвать «Послание» (1934), «Стихотворения Фернандо Песоа» (1942), «Стихотворения Алваро де Кампоса» (1944), «Стихотворения Алберто Каэйро» (1946), «Оды Рикардо Рейса» (1946) (последние четыре сборника — посмертно).

ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА

Перевод А. Гелескула

Бредут куда-то мимо, и песни их пусты, и неосуществимы недолгие мечты. Они ведь только мимы и бедные шуты. Тенями в лунном круге сошлись и разбрелись, не зная друг о друге, не подымая лиц. Потерянные слуги умерших небылиц! Поют осиротело пропетое не раз. Их горло оскудело, и недалек их час. И вечности нет дела до них — как и до нас.
* *

«Нелегко, когда мысли нахлынут…»

Перевод А. Гелескула

Нелегко, когда мысли нахлынут, и над чуткой ночной тишиной небосводом к земле запрокинут одиночества лик ледяной. На рассвете, бессонном и грустном, безнадежней становится путь и реальность бесформенным грузом вырастает и давит на грудь. Это все — и не будет иного. Млечный Путь, погруженный во тьму, и рассветы, и сумерки снова, и сознанье, что жить ни к чему. (Это все — и не будет иного. Но и звезды, и холод, и мрак, и молчание мира немого — все на свете не то и не так!)
Поделиться:
Популярные книги

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Поход

Валериев Игорь
4. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Поход

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7