Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
У Сира Гарграфа ротъ и все лице было въ крови. Видно, что я какъ нибудь поранилъ его ефесною головкою своей шпаги; одну ногу, какъ выбивался, запустилъ онъ между колесными спицами. Такое положеніе казалось мн, могло укротить его запальчивость. И я кричалъ кучеру, чтобъ не сдвигалъ съ мста кареты, ради своего же господина, которой по видимому при паденіи весьма больно ушибся. Онъ клялъ и ругалъ всхъ, сколько было его силъ. По истинн человкъ столь мало способный къ пренесенію обиды, долженъ мене имть побужденія оскорблять другаго, судя по собственнымъ своимъ правиламъ. Я не обнажалъ своей шпаги, и чаю, что никогда въ частной ссор сего не сдлаю. Однако въ подобномъ случа не усумнился бы обнажишь оную, когда бы къ тому былъ побужденъ.
Молодая госпожа, хотя была и въ смертельномъ страх, но нашла средство выпутаться изъ епанчи. Я не имлъ времени разсмотрть ея платья; но былъ пораженъ ея видомъ, а боле еще ея ужасомъ. Я ей подалъ руку не помышляя какъ и прежде, спустить подножку,
Я отошелъ отъ нее на нсколько шаговъ, но не теряя ее изъ виду, дабы посмотрть, куда двались мои люди. Я отъ нихъ узналъ, что когда подошли они къ тремъ Гарграфовымъ провожатымъ, то приставили къ ихъ грудямъ пистолеты. Сіи три бездльника начали было защищаться; но потомъ, видно устрашась грызеній совсти своей, пустились въ бгъ. Мои люди гнались за ними почти на три ста шаговъ, и возвращались уже ко мн, въ то самое время, когда я, для призванія ихъ къ себ, оставилъ Мисс Биронъ.
Въ нкоемъ отъ себя разстояніи увидлъ я Сира Гарграфа, поддерживаемаго своимъ кучеромъ и опирающагося на него всею своею тяжестію; онъ съ великимъ трудомъ силился ссть въ свою карету. Я приказалъ одному изъ своихъ людей сказать ему, кто я таковъ. Онъ отвчалъ на то одними ругательствами, и яростно грозилъ мн мщеніемъ. Но онъ гораздо еще боле кричалъ и ругалъ своихъ слугъ, коихъ называлъ подлецами и измнниками.
Когда слъ я въ свою карету; Миссъ Биронъ упала на дно оной, гд я нашелъ ее почти въ безпамятств, и едва могущую произнесть повторительно сіи слова: избавьте меня, избавьте. Я ее ободрилъ, принялъ и посадя на скамейку спшилъ привезти еекъ моей сестриц, которая безъ сомннія разсказала Г. Ревсу все что по томъ ни случилось.
Я было началъ изъявлять ему свою приверженность похвалами и благодареніями; но Сиръ Карлъ не преминулъ прервать мою рчь, для прекращенія сихъ излишнихъ выраженій. Вы видите, Сударь, сказалъ онъ мн, что сія побда мн малаго стоила, и что не много имю причины оною славиться; совсть хищника противоборствовала ему, а совсть слугъ его вспомоществовала мн. Мои служители люди честные и любятъ своего господина. Въ добромъ дл я бы могъ поручиться за сихъ трехъ человкъ врне нежели за шестерыхъ такихъ, коибъ покушались на злое какое намреніе и защищались бы отъ первыхъ. Самое слабое и робкое въ свт есть порокъ, когда съ твердостію на оной, нападаютъ, и чего могутъ страшиться честные люди, защищающіе справедливость и добродтель!
Кажется, что Сиръ Гарграфъ возвратился въ городъ. О подлецъ! какой видъ представить, онъ долженъ собственнымъ своимъ глазамъ? Сиръ Карлъ говорилъ, что когда они прозжали Смалбуривенъ, то пограничные стражи пересказывали его людямъ повсть о какомъ то кровопролитномъ и трагическомъ хищеніи, случившемся въ тотъ же день въ двухъ миляхъ отъ Гонслова, и что пять или шесть разбойниковъ хавшіе верьхами, прибавили они, ограбили одного дворянина, которой сидлъ въ карет, запряженной шестернею, и съ полчаса тому какъ прохалъ тамошнія рубежи, будучи весь израненъ; они говорили, что слышали его стенанія, и что онъ похалъ въ Лондонъ принести суду свои жалобы. Другая за сею повсть, говорилъ намъ Сиръ Карлъ усмхаясь, есть та, что когда сторожи разсказывали оную исторію, то подъхалъ къ нимъ верьхомъ какой-то человкъ, и говорилъ, что все ето ложной слухъ, и что не воровство и не грабежъ какой случился, а ссора между двумя щегольками, изъ коихъ одинъ у другаго увесъ весьма пригожую любовницу.
Сія шутка не удержала меня отъ того, чтобъ не спросить Сира Карла, не нужно ли по благоразумію принять какія нибудь мры противу злости нашего врага? Ему кажется, говорилъ онъ мн, что лучше всего по крайней мр до тхъ поръ стараться должно не выводить сего дла наружу, пока виновникъ онаго пробудетъ спокоенъ. Маскерады, присовокупилъ онъ, не такія мста, гд бы могла женщина перенести нанесенное ей оскорбленіе. Хула, говорилъ онъ еще, всегда касается и до тхъ самыхъ, кои уврены, что хотя малйшую подали къ тому причину. Онъ думаетъ; что когда приключеніе Миссъ Биронъ просто разсказывано будетъ; то симъ всегда можемъ мы принятъ такія мры, какія покажутся намъ приличествующими. И такъ Сиръ Карлъ не любитъ маскерадовъ. Что касается до меня, то хотябъ я и еще сто лтъ прожилъ, но ни за что бы не захотлъ въ немъбыть.
Теперь желаю я со всею нетерпливостію слышать сіе повствованіе отъ Миссъ Биронъ. Дай Боже, чтобъ оно было не такое, котороебъ могло насъ понудить… Однако, какъ наша любезная Генріетта чрезвычайно разборчива… то я не знаю еще, какъ объяснить ей мои мысли. Должно еще на нсколько времени вооружиться терпніемъ.
Миссъ Грандиссонъ оставя насъ, пошла къ больной провдать о ея состояніи. Она не долго у ней была. Об любезныя сіи двицы къ намъ пришли; одна опиралась на руку другой, которая ее поддерживала со всевозможнымъ раченіемъ, изъявляющимъ нжнйшую ея своей знакомк дружбу. Миссъ Биронъ показалась мн сперва нарочито блдна, но при вид своего избавителя, щеки ея покрылись прелстнымъ румянцемъ. Сиръ Карлъ подошелъ къ ней съ тихостію и съ веселымъ видомъ, боясь привести ее въ смущеніе, и предупредя нсколькими учтивыми выраженіями, засвидтельствованіе искренней ея благодарности, взялъ ее за руку и подвелъ къ кресламъ, на кои лишь только она сла, то почувствовала опятъ слабость, которая привела насъ въ слезы. Миссъ Грандиссонъ подала ей солей, отъ коихъ она нсколько пришла въ чувство. Тогда глаза ея открылись съ толь трогательною томностію, что оною изъявляли въ себ гораздо еще сильнйшее выраженіе, потерявъ нчто отъ сроднаго имъ блеска. Вс сердечныя ея движенія преходили, казалось, на ея уста; но Сиръ Карлъ просилъ у нее позволенія прервать ея рчи для сбереженія ея силъ, онъ жаловался, что излишне много кажется ему, цнитъ она обыкновенную услугу. Дражайшая Миссъ, говорилъ онъ ей нжншимъ голосомъ, ибо я беру уже вольность обходиться съ вами такъ, какъ будто бы мы давно другъ друга знали; по всему что я ни слыхалъ отъ Г. Ревса и отъ моей сестрицы, долженъ я считать вчерашній день за счастливйшей во всей моей жизни. Я жалю; что начало нашего знакомства столь дорого вамъ стоило; но сіе видимое зло произведетъ дйствительное благо. У меня есть дв сестрицы, коихъ изящныя качества приносятъ честь ихъ полу; согласитесь, чтобъ впредь могъ я хвалиться, что три сестры у себя имю. Какое бы удовольствіе могъ я имть отъ того произшествія, которое принесетъ съ собою столь превосходное приращеніе нашему дому?Потомъ взявъ за руку Миссъ Биронъ и свою сестрицу, соединилъ ихъ и сжавъ своею говорилъ: естьли вы намъ сдлаете честь и согласитесь дать Шарлотт имя сестры; то не позволеноль будетъ и мн, при столь превосходномъ сродств желать названія вашего брата? Миссъ Грандиссон приняла сіе предложеніе съ восхитительною радостію, Миссъ Биронъ колеблема разными чувствованіями, прескающими ея голосъ, взирала на Сира Карла съ уваженіемъ и признательностію, Миссъ Грандиссонъ, съ восторгомъ, а я съ удивленіемъ.На конецъ собравшись она съ силою, сказала: не говорила ли я вамъ, Г. Ревсъ, что я нахожусь въ небесномъ жилищ?
Я опасался, чтобъ она не упала въ обморокъ; но какъ Сиръ Карлъ искуснымъ образомъ перем123;нилъ свою рчь, началъ говорить о пріятностях,кои предусматриваетъ для себя въ будущее время, то она столько сохранила силы, что могла ссть за столъ, и пробыть боле получаса съ нами. Однако она раза три перемнилась въ лиц123;; а Миссъ Грандиссонъ усильно ее просила возвратиться въ свою горницу, не желая никому поручить отвести ее, но сама съ нею пошла. Я съ нею простился, какъ она уходила. Естьли ничто насъ не задержитъ, то надюсь видть ее въ понедльникъ въ нашемъ замк.
Милади Вилліамсъ теперь лишь отъ насъ похала. Я прочиталъ ей все мое описаніе, съ самой поздки моей въ Колнеброкъ: двухъ дней не довольно будетъ, сказала она мн, къ осушенію ея слезъ. Женщины, любезный, другъ, иногда весьма далеко видятъ. Милади Вилліамсъ и Гжа. Ревсъ очень были бы рады, когдабъ услышали, что Миссъ Грандиссонъ и Миссъ Биронъ называютъ одна другую сестрицею, въ такомъ, смысл, чтобъ въ разсужденіи одной могло перемниться въ Сирp3; Карл качество брата въ другое наименованіе.