Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Естьли наша дражайшая Генріетта завтра будетъ нсколько спокойне; то намрена въ понедльникъ возвратиться въ нашъ замокъ, и я общалъ ей по утру пріхать въ Колнеброкъ. Какую радость произведетъ здсь ея возвращеніе.
Я не имлъ до сего ни времени ни охоты думать о томъ мерзавц, которой привелъ насъ въ толь жестокое безпокойство.
ПИСЬМО ХІХ.
Вы ожидаете продолженія моего повствованія. Миссъ Грандиссонъ, приглася меня въ боковую горницу, между тмъ, какъ оставила своихъ женщинъ съ моею сестрицею, вышла отъ нея, давъ ей время одться. Она немедлнно ко мн пришла. Ето прелстнйшая особа,
Напрасно я отговаривался нетерпливостію, съ коею желалъ принесть моей жен сіи благополучныя всти. Мн отвтствовано, что вс мои отговорки безполезны. Я недоумвался, на что ршится, какъ вдругъ услышавъ каретной стукъ, выглянули мы изъ окна, и увидли Сира Карла Грандиссона выходящаго изъ кареты.
Онъ вошелъ къ намъ съ самымъ благороднымъ видомъ, и подойдя ко мн сказалъ: я думаю, что имю честь видть Г. Ревса. По томъ обратясь къ своей сестр просилъ прощенія, что вошелъ безъ доклада. Онъ говорилъ въ извиненіе, что зналъ съ кмъ она находится, и что съ нетерпливостію желаетъ извститься о состояніи Миссъ Биронъ. Мы ему сказали; что наша больная вставала и одлась, но она еще такъ слаба, что мы ее уговорили не выходить изъ своего покоя. Онъ меня поздравилъ надеждою, съ какою ожидать можетъ по крайней мр скораго ея выздоровленія.
Кавалеръ Грандиссонъ въ самомъ цвт своихъ лтъ, и я не помню, чтобъ видлъ когда такого пригожаго мущину, которой бы имлъ лучшую физіономію.
Возблагодаря ему именемъ нашей фамиліи и другихъ, не преминулъ я спросить о его ран. Онъ ето считалъ за бездлицу, говоря что у него проколото платье, и нсколько ссажено плечо. Онъ повелъ рукою по тому мсту, дабы показать намъ, что отъ того никакой боли не чувствуетъ. Онъ сказалъ намъ, что Сиру Гарграфу весьма неспособно было ухать въ карет; что его размышленія о вчерашнемъ произшествіи приносятъ ему тмъ больше удовольствія, что навдываясь о здоровь своего противника, извстился, что есть врная надежда къ его облегченію, естьли по крайней мр можетъ онъ умришь свою запальчивость; что онъ тому искренно радуется, и что ни когда бы себ не простилъ, естьлибъ въ такомъ спор лишилъ кого нибудь жизни. По томъ, дабы перемнить разговоръ, хотлъ онъ знать, въ какомъ состояніи находилась Миссъ Биронъ со вчерашняго дня. Миссъ Грандиссонъ отдала ему въ томъ врной отчетъ, и стала пространно говоришь о совершенствахъ нашей дражайшей Генріетты, кои я подтвердилъ справедливою похвалою. Онъ благодарилъ свою сестру за ея попеченія, какъ будто бы оныя о немъ самомъ употреблены были.
Мы тогда его просили подать намъ нкія объясненія о славномъ его дяніи, коимъ онъ возвратилъ столь дражайшую особу многимъ честнымъ людямъ, любящимъ ее со всею нжностію. Я здсь буду включать сколько можно точныя его слова, и постараюсь сохранить то хладнокровіе, съ коимъ онъ разсказалъ намъ сіе произшествіе.
Вы знаете, сестрица, за какими длами халъ я въ городъ. За чрезвычайное щастіе считаю я то, что склонился на неотступныя ваши прозьбы, и привезъ васъ сюда съ собою.
Въ двухъ миляхъ отъ Гонслова увидлъ я карету запряженную въ шесть лошадей, и дущую ко мн на встрчу съ чрезвычайною скоростію, моему вершнику велно было также гнать, какъ можно сильне. Кучеръ подъзжавшій къ моей карет, хотлъ, какъ казалось, оспорить мн путь; мы на минуту остановились, я приказывалъ моимъ людямъ отворотить; ибо не люблю спорить изъ бездлицы. Лошади мои были свжи, и не далеко еще отъ дому нашего отъхали; занавски же у другой кареты были задернуты, и я не могъ сперва узнать, кто тамъ сидлъ; но какъ моя карета стала поворачиваться; то я и увидлъ гербъ Кавалера Гарграфа Поллексфена, и сквозь занавски разглядлъ, что тамъ сидли дв особы, изъ коихъ одна обвернута была алою епанчею.
…Въ самое то время поднялся крикъ, которой я сочелъ за женской, и слышалъ, что она многократно кричала: помогите, помогите; ради Бога помогите мн! Я веллъ своимъ людямъ остановиться. Тогда услышалъ я голосъ мущины, которой былъ самъ Гарграфъ, и приказывалъ изъ другихъ каретныхъ дверецъ своимъ людямъ гнать лошадей со всхъ силъ; но карета моя стояла поперекъ дороги. А какъ первый крикъ опять сталъ быть слышенъ и при томъ такимъ голосомъ, которой казался заглушаемъ; то я приказалъ тремъ служителямъ своимъ хавшимъ за мной верьхомъ, скоре задержать вершника Сира Гарграфа и самъ запретилъ его кучеру чтобъ нимало не трогался съ мста. Занавски съ моей стороны все были задернуты, а съ другаго бока Сиръ Гарграфъ понуждалъ своихъ людей, крича на нихъ съ бранью и заклинаніями. Я ршился выдти изъ кареты, что бы обойти вокругъ Гарграфа. Госпожа не переставала кричатъ, и я увидлъ, что Гарграфъ силился держать на ея рт конецъ платка, которой казалось повязанъ былъ около его шеи: онъ бранилъ и клялъ ужаснымъ образомъ. Какъ скоро нещастная госпожа меня увидла; то простерла ко мн об руки, и самымъ печальнымъ голосомъ сказала: Государь мой! ради Бога!…
Сиръ Гарграфъ, сказалъ я ея злодю, я васъ узналъ по вашему гербу; вы, кажется, начали весьма худое дло. Такъ, отвчалъ онъ мн весьма запальчиво, я Кавалеръ Поллексфенъ, и везу обратно къ себ убжавшую жену. Я его спросилъ, его ли она жена? Моя, закричалъ онъ съ ругательствами, и чуть было отъ меня не ушла въ проклятомъ маскерад: посмотрите, прибавилъ онъ, поднявъ епанчу, чуть было не ушла она даже въ семъ наряд. О! нтъ, никакъ нтъ, вскричала печальная госпожа.
Онъ опять началъ проклинать кучера, приказывая ему съ великимъ ругательствомъ гнать лошадей. Я его просилъ, чтобъ онъ меня разсмотрлъ. Позвольте мн, Сиръ Гарграфъ предложить одинъ вопросъ сей госпож. Я вижу, что вы очень нескромны, прервалъ онъ вдругъ мою рчь: да кто вы таковы?
Супруга ли вы Кавалера Поллексфена, Сударыня? продолжалъ я, не смотря на него. О! нтъ, нтъ, вотъ все, что она была въ силахъ отвчать. Двое изъ моихъ служителей подъхали ко мн, а третій держалъ за узду лошадь вершникову. Три человка, кои также верхами хали за Сиромъ Гарграфомъ, остановились отъ насъ въ нсколькихъ шагахъ, и какъ казалось, держали между собою совтъ, какъ будтобъ опасались къ намъ подъхать.
Смотрите за сими людьми, сказалъ я двумъ своимъ слугамъ; можетъ попадутся прозжіе, кои употребятъ противъ злодевъ правосудіе. Бездльникъ! закричалъ я кучеру, которой хотлъ было гнать лошадей: ты за то жизнію своею заплатишь. А какъ Сиръ Гарграфъ не переставалъ его понуждать съ яростію и запальчивостію, то я повторилъ прежнюю мою угрозу, и спросилъ вдругъ госпожу, не желаетъ ли она бытъ избавлена. О! государь мой, отвчала она мн, избавте меня изъ жалости. Я нахожусь въ рукахъ презрительнаго хищника; мн измнили, я похищена; избавте меня, избавте!
Тогда я приказалъ своимъ людямъ перерать у той кареты постромки, если они опасаются, что иначе оной остановить не могутъ, напустить на трехъ мущинъ, да и схватить изъ нихъ одного, если будетъ можно, а все прочее оставить на мое попеченіе. Сиръ Гарграфъ размысля, что я не думаю больше его щадить, вынулъ шпагу, которую держалъ между своими колнами, и громко звалъ къ себ трехъ мущинъ, приказывая имъ стрлять во всхъ тхъ, кои ни будутъ супротивляться его прозду. Я ему сказалъ, что мои люди столь же хорошо вооружены, какъ и его, что они меня послушаютъ при первомъ знак, что ему совтую не приводить меня въ необходимость подать имъ оной. Потомъ обратясь къ молодой госпож, спросилъ ее, намрена ли она отдаться въ мое покровительство? О! государь мой, сказала она мн, я прошу отъ васъ сей милости, какъ небесной. Я не усумнился уже открыть дверцы. Сиръ Гарграфъ въ сіе самое время нанесъ на меня ударъ съ ужасными ругательствами. Я уже онаго предостерегался, такъ что будучи всегда остороженъ, безъ труда отвелъ его шпагу, которая однако легко скользнула мн по плечу. Свою шпагу держалъ я въ рукахъ, но не вынималъ изъ ноженъ. А какъ дверцы были отперты, то правда поступилъ я не учтиво: что не спустилъ подножки, дабы Сиру Гарграфу помочь выдти изъ кареты. Я его схватилъ за воротъ, прежде нежели онъ могъ оправиться отъ удара, которой на меня нанесъ. И съ сильнымъ размахомъ, отъ коего онъ выпадши изъ кареты перевернулся вокругъ, бросилъ я его довольно еще щастливо подъ заднее колесо. Я выхватилъ у него шпагу, переломилъ ее и бросилъ оба клинка чрезъ свою голову. Его кучеръ поднялъ ужасной крикъ, но мой угрозами своими привелъ его въ молчаніе. Вершникъ его былъ такъ сказать еще ребенокъ, и одинъ изъ моихъ слугъ задержалъ его прежде, нежели подъхалъ къ двумъ прочимъ, коимъ я приказывалъ захватить если можно, трехъ мущинъ Гарграфовыхъ; я намренъ былъ единственно ихъ задержать; ибо думалъ, что сіи бездльники, вдая злодйскія намренія своего господина, приведены уже были въ чрезвычайной страхъ.