Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Найдите ее, сударь. Возвратите ее намъ спокойною и въ добромъ здравіи, а безъ того не простимъ тмъ, кои были причиною ея отъ насъ отъзда. Дражайшая племянница, она позволила себя убдитъ. Она никакъ не хотла хать въ Лондонъ. Какая скромная, какая ласковая двица! увы! чему можетъ быть она теперь не подвержена! Велите ее искать повсюду. Но вы ничего не пожалете, мы въ томъ не сумнваемся. Никто не долженъ быть изъятъ отъ вашихъ подозрній. Сія Милади Вилліамсъ.… Такой умыселъ не можетъ быть совершенъ безъ соучастія женщины. Не была ли она пріятельница Сиру Гарграфу? Сиръ Гарграфъ! ето не можетъ быть Гревилъ. Хотябъ мы и не имли тхъ доказательствъ, кои я вамъ представилъ, но Г. Гревилъ, какъ
Какіябъ вы ни получили всти, хорошія или худыя, но не жалйте ничего, а доставте оныя намъ въ непродолжительномъ времени.
Гревиль въ сіе самое время, былъ у насъ. Мы не могли его видть. Мы ничего ему не объявили; онъ похалъ въ великомъ изумленіи услыша отъ одного изъ нашихъ людей, что мы получили весьма худыя всти, для коихъ не можемъ мы ни съ кмъ видться. Они не могли его лучше увдомить. Но видя насъ въ печали и смотря на нашу ливрею догадываются они, что приключилось какое нибудь нещастіе ихъ молодой госпож. Они вс въ слезахъ. Они примчаютъ наши лица, служа намъ съ любопытствомъ, хотя нмымъ, но печальнымъ и чего-то желающимъ. Мы при нихъ не говоримъ ни слова, и объясняемъ имъ только одними знаками, чего отъ нихъ требуемъ.
Боже мой! по толь многихъ щастливыхъ годахъ! Благополучны были и мы сами! Но видимъ себя въ толь краткое время послдними изъ смертныхъ! чегобъ и не случилось, если бы… Но не будемъ о томъ говорить боле. О Боже мой! что будетъ съ нещастною ея бабушкою? Люція и Ненси лишатся разума! но не будемъ о томъ говорить. Пишите къ намъ немедлнно, и простите моему смущенію, которое въ семъ письм усмотрите. Я самъ не знаю, что писалъ; но пребываю истинно къ вамъ приверженный.
Георгій Сельби.
ПИСЬМО XVII.
Служители Милади Вилліамсъ сыскали носильщиковъ нашей любезной сестрицы. Эти два плутяги признаются, что были мертво пьяны. Они увряютъ, что въ ихъ питье что нибудь было примшано; но ихъ розыски, чтобъ сыскать тхъ, кои ихъ подманили къ питью, досел были безъуспшны; ето были два лакея, коихъ ливрею они показывали, и назвали по имени ихъ господина, и улицу, гд онъ живетъ. Мы ни ливреи етой ни имени господина не знаемъ. И такъ сіе увдомленіе не больше насъ извстить можетъ о нашей утрат. Все кажется совершенно темно. Сіи два человка,говорятъ они, намрялись твердо сыскать тхъ лакеевъ, кои ихъ провели; хотябъ они были подъ землею, да и тхъ носильщиковъ, коихъ вмсто ихъ нанимали.
Въ каждую минуту приходятъ къ намъ съ разными встями; но мы ничего еще утшительнаго не получили. Для сей причины остаюсь я дома. О! дражайшій другъ, я не знаю, куда мн идти, и что предпріять? Я отсылаю своихъ людей въ тоже самое время, когда они приходятъ, но съ меньшимъ упованіемъ, нежели отчаяніемъ. Врьте, что ето злодйство Гревилево. Хотя мой нарочной теперь только детъ; но я ожидаю уже его возвращенія съ чрезвычайною нетерпливостію.
Я при всякомъ случа буду къ вамъ писать все что мн ни представится, чтобъ у меня всегда было письмо готово, и чтобъ отправить оное въ вамъ, какъ скоро получимъ о всемъ врное извстіе. Однако отъ васъ однихъ ожидаю я ршительнаго моимъ розыскамъ удовлетворенія.
Мы опять начинаемъ подозрвать етого лакея Вильсона, которой только что три дни у насъ служилъ. Еслибъ онъ не вмшанъ былъ въ сіе дло; то мы что бы нибудь о немъ и о нанятыхъ имъ носильщикахъ могли услышать. Онъ бы пришелъ домой. Меня никакъ не уврятъ, чтобъ вс они трое были похищены или убиты.
Проклятой маскерадъ! никогда, никогда… О! Государь мой! лакей Миссъ Вильсонъ долженъ быть человкъ безчестный и плутъ. Салли, (ибо моя хозяйка такъ нездорова, что ни чемъ заняться не можетъ:) Салли, горнишная нашей любезной сестрицы, вздумала открыть сундукъ сего плута. Сломали у него замокъ; а тамъ и всего-то имнія не было на десять копекъ. Мошенникъ же за день предъ тмъ только что и говорилъ о своемъ бль и платьяхъ. То-то сущій плутъ! вс въ дом его любили, да и самой нашей сестриц онъ понравился. Онъ зналъ все, и извстенъ былъ о всхъ людяхъ. Пропади ето знаніе и искуство! Мы вс свои старанія прилагали сыскать ей отмнно добраго служителя.
Въ 11 часовъ.
Я теперь пріхалъ изъ Смитфильда. Я видлся съ сестрою етаго плута. Точно онъ мошенникъ, я не боюсь ето сказать. Я говорю о Вильсон; ето давнишній плутъ. Я спрашивалъ у етой женщины, куда онъ двался, а она при нкоторыхъ моихъ вопросахъ покачала головою. Она боится, говорила она, что не все у насъ благополучно; но она уврена, что ея братъ не способенъ къ воровству. То, что онъ сдлалъ, сказалъ я, въ тысячу разъ хуже воровства. Она желала, чтобъ я объяснилъ все дло. Я ей разсказалъ, что надобно.
Она мн отвчала, что братъ ея человкъ молодой, разумной и съ дарованіями, которой конечно ищетъ случая честнымъ образомъ проводить свою жизнь; а весьма было худо, что онъ служилъ такимъ господамъ, кои своихъ служителей приводили къ худымъ дламъ. Я у нее спросилъ, какого свойства былъ Багенгаль, у котораго ея братъ служилъ; но тутъ по неосторожности сдлалъ ей нсколько угрозъ, кои ее конечно устрашили; ибо когда я началъ опять говорить о Багенгал, то она мн божилась, что она ни какого не дастъ мн отвта, покуда не уврится, что жизнь ея брата не въ опасности. Я уврялъ ее, что о жизни ея брата беру стараніе на себя, лишь бы она мн его сыскала, прежде нежели случится что нибудь худое съ его госпожею, и спрашивалъ у нее, куда послать должно. Она мн сказала, что ничего о немъ не знаетъ. и я не могъ больше ни слова отъ нее добиться. Представьте мое изумленіе. Я предлагалъ ей нарочитую сумму денегъ, естьли только мн скажетъ, что она знаетъ о Багенгел и о тхъ, кой въ какія либо дла употребляли ея брата. Она клялась, что ничего не скажетъ, не узнавъ прежде, не въ опасности ли жизнь ея брата находится. Что длать, когда сей разговоръ произходилъ между нами безъ свидтелей.
Я немедленно возвратился домой, желая освдомиться что произошло тамъ въ мою отлучку; но я скоро увижусь опять съ етою женщиною, и приведу съ собою двухъ пріятелей, въ той надежд, что она что нибудь такое скажетъ, изъ чего мы можемъ получить пользу. Но во вс такія мдленности: что-то не претерпваетъ любезная наша сестрица. Я не могу сокрыть собственныхъ своихъ опасеній. Милади Вилліамсъ находится въ чрезвычайномъ уныніи. Я отправилъ одного человка верьхомъ къ моему пріятелю, живущему въ Ридинг, дабы лучше освдомиться о свойств сего Багенгаля, Богъ знаетъ, какую изъ того получу пользу. Кавалеръ Аллестрисъ увряетъ насъ, что ему сіе имя незнакомо; что онъ почитаетъ Багенгаля человкомъ преданнымъ веселостямъ… Но, что сказать о Вилъсон? Етотъ шутъ нее могъ жить, такъ какъ у насъ говорить осмливался, съ такимъ господиномъ, которой излишне поздо оставляетъ свои забавы, и которой ведетъ разстроенную жизнь. О хитрой плутъ!
Въ часъ по полудни.
Люди госпожи Вилліамсъ признали и привели къ намъ одного изъ тхъ носильщиковъ, коихъ нанималъ Вильсонъ. Я съ начала веллъ его задержать. Однако онъ кажется остроуменъ. Я ему сказалъ, что естьли онъ не виненъ, то долженъ боле ожидать награжденія, чемъ наказанія; а по тому общанію люди Гжи Вилліамсъ пошли искать другаго, которой кажется отъ страху скрывается, но онъ конечно придетъ, естьли также невиноватъ, хотябъ и для того только, чтобъ выправить своего товарища другимъ свидтельствомъ.