Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Въ Субботу, 18 Февраля.
Не надлежитъ ни на минуту отлагать вашу нетерпливость. Я пріхалъ къ нимъ въ домъ. Вы ожидаете отъ меня и самомалйшихъ обстоятельствъ столь смутнаго для насъ произшествія, и всего того, что принадлежитъ до нашего покровителя и его фамиліи. Англія ничего не иметъ въ себ сравнительнаго съ Сиромъ Карломъ Грандиссономъ и его сестрою.
Въ девять часовъ утра постучался я у воротъ замка. Я спросилъ о Миссъ Биронъ; и по моему имени, которое казалось тамъ предугадывали приведенъ я былъ въ весьма богатую залу, гд пробывъ недолго увидлъ вошедшую ко мн молодую прелстную особу. Ето была Миссъ Грандисссонъ. Ятысячекратно ее благодарилъ за ея письмо и за пріятнйшія увдомленія, поданныя намъ отъ нее о жизни и безопасности той особы, которая намъ всего на свт дорож. Она мн отвчала, что Миссъ Биронъ должна быть прелстная двица; что она теперь лишь отъ нее вышла, но что я не могу еще съ нимъ видться. Ахъ! Сударыня, возразилъ я съ такимъ
Я спросилъ, не ужели моя сестрица такъ слаба, что я не могу и на минуту ее видть. Миссъ Грандиссонъ мн сказала, что она теперь лишь очувствовалась отъ обморока, въ которой пришла въ то время, какъ хотла разсказывать свое приключеніе и когда произнесла имя того изверга, которой нанесъ ей такія прискорбія; что по два дни она не могла точно разсказать всего произшествія, безъ чего мы бы лучше чрезъ нарочнаго о ней увдомлены были: что если я съ нею увижусь; то долженъ весьма быть остороженъ въ своихъ рчахъ, что они призвали искуснаго врача, которой ни на минуту отъ нее не отходитъ, и которой паче всего приказываетъ оставлять ее въ поко, и что когда она нсколько успокоится естественнымъ сномъ, то увряетъ, что она будетъ вн опасности. Я вижу вашу нетерпливость, присовокупила она; но надобно дать ей время оправиться. Я тогда ее увдомлю о вашемъ прізд, и мы вмст съ нею свидимся.
Я оказалъ великое любопытство, по крайней мр узнать, какимъ образомъ она избавлена. О томъ раскажу я вамъ, если угодно, при завтрак, сказала мн Миссъ Грандиссонъ. Я было хотла завтракать, какъ вы вошли въ замокъ.
При сихъ словахъ она позвонила; немедленно принесли чай, и мы сли съ такою пріязнію, какъ будто бы давно уже другъ друга знали. Мы избгаемъ съ нею, сказала она, всхъ такихъ вопросовъ, кои ее могутъ трогать. Я и сама не весьма извщена о подробностяхъ ея избавленія. Мой братецъ халъ въ городъ за весьма нужными длами. Едва его люди сошли съ лошадей. Онъ не сумнвается, говорилъ онъ мн, чтобъ молодая особа, которую онъ оставляетъ на мои руки, не пришла вскор въ состояніе удовольствовать мое любопытство. Но она впадала въ обмороки, кои толь часто возобновлялись, по мр какъ вспоминала ту бду, изъ коей избавилась, что я сочла за долгъ отложить свою нетерпливость до возвращенія Сира Карла Грандиссона, я его ожидаю нын къ первому часу.
О! Боже мой, вскричалъ я горестно, чего не должна была претерпть сія дражайшая двица? Ахъ! не слыхалъ ли я, что тутъ было сраженіе? Я надюсь, Сударыня, что Сиръ Грандиссонъ…. Я также надюсь, прервала она, и туже нетерпливость, съ какою вы желаете увидть свою сестрицу, имю я видть моего брата. Но, какъ я оказала ему свои опасенія, то онъ свидтельствовался честію, что его рана почти ничего для него не составляетъ, Мой братецъ человкъ справедливый, и когда обязывается своею честію, то можно въ томъ на него положиться.
Тогда я спросилъ у Миссъ Грандиссонъ, не чрезвычайно ли она изумилась увидя молодую особу въ толь странномъ плать?
Я вамъ ето судить оставлю, отвчала она. Я сидла въ своей горниц. Вдругъ ко мн вошли, говоря, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ проситъ меня на минуту сойти въ низъ; что онъ избавилъ какую-то прелстную госпожу изъ рукъ воровской шайки, ибо такъ мн о томъ сперьва было сказано, и что онъ съ нею возвратился. Я весьма изумилась нечаянному возвращенію моего братца, истолько была тронута ужасомъ и уныніемъ его спутницы, когда на нее взглянула, что не примтила ея одежды. Она дрожала, а Карлъ Грандиссонъ стоя подл нее ободрялъ ее въ весьма нжныхъ выраженіяхъ. Я обнявъ ее поздоровалась съ нею. и общала приложить о ней все мое попеченіе. Она хотла было однимъ колномъ стать на полъ, для возблагодаренія за мои ласки, столько-то, казалась она уничтоженна своимъ нещастіемъ; но мой братецъ ее поддержалъ, и она согласилась ссть, извиняясь своею слабостию. Вы видите предъ собою, сказала она мн, весьма странное позорище, и тутъ посмотрла на свое платье. Но я надюсь,Сударыня, что вы отъ сего не худшее мнніе возимъете о моей невинности. Сіе ненавистное убранство не мною избрано было, въ какое смущеніе оно меня приводитъ! Желали другіе, чтобъ я въ семъ переодяніи была въ маскерад: нещастное увеселеніе! Я еще онаго не знала… и въ первой только разъ… Не судите въ худую сторону, обратясь къ моему братцу, и сжавъ свои руки подняла оныя и говорила, не судите худо о той, которую вы столь великодушно избавили. Не судите о мн худо, Сударыня, обратясь ко мн. Я ни въ чемъ себя укорить не ногу. Злодй, презрительнйшій изъ всхъ человковъ… ей не достало силъ окончить свою рчь.
Братецъ поручилъ мн приложить стараніе, дабы ее привести въ чувство, и потомъ ее разпросить дабы подать ея фамиліи извстіе о щастливомъ ея избавленіи. Такая особа, присовокупилъ онъ, ни минуты не можетъ быть въ отлучк не причиня всмъ своимъ друзьямъ жесточайшаго безпокойства. Я вторительно говорилъ ей, что она находится въ честномъ дом, и что я сочту себ за щастіе въ чемъ нибудь ей служить. Она хо тла, чтобъ ее отвезли въ городъ; а какъ я примтила, что она пристально смотрла на свое платье: то предложила ей, чтобъ она переодлась въ мое. Братецъ ей сказалъ, что если она намрена хать, то онъ подетъ веръхомъ, а ей оставитъ карету, надясь, что я охотно съ нею вмст поду. Но прежде нежели могла она принять сіе предложеніе, такъ какъ и казалась къ тому расположенною,силы ея ослабли, и она упала въ безпамятств къ моимъ ногамъ. Мой братецъ ждалъ только того, чтобъ она открыла глаза. Не должно и думать, говорилъ онъ мн, о ея отъзд. Позовите какъ можно скоре Доктора. Она такъ слаба и изнеможенна, что не перенесетъ безпокойства каретной зды. Вы извститесь отъ ней о ея фамиліи, какъ скоро она въ состояніи будетъ съ вами говорить. Онъ со мною простился; общавшись нын же къ обду возвратиться. При отъзд своемъ повторилъ онъ, вы находитесь въ безопасномъ мст, Сударыня, вамъ здсь ничего опасаться не должно. Она его благодарила однимъ наклоненіемъ головы, не будучи въ силахъ промолвить ни единаго слова. Онъ отправился. И да сохранитъ его Боже! сказалъ я Миссъ Грандиссонъ, въ небесной своей благодати, повсюду куда бы онъ ни обратился.
Она мн говорила, что замокъ, въ коемъ мы находимся, принадлежитъ Графу Л… которой недавно женился на старшей ея сестр, и похалъ съ ней въ Шотландію, въ коей большая часть его помстьевъ находится; что они скоро возвратятся, и что не боле трехъ дней, какъ сама она пріхала въ Колнеброкъ, для пріуготовленія всего нужнаго къ ихъ принятію. Весьма щастливо для вашей сестрицы, прибавила она, что мой братецъ со мною вмст пріхалъ, и что вчера необходимыя дла призывали его въ Лондонъ. Онъ намренъ былъ нын возвратиться, и сего же вечера туда меня отвезть. Наша фамилія, Г. Ревсъ, весьма тесно соединена. Кровная нжность никогда столь велика не бывала между братомъ и сестрами. Но на что теперь говоритъ о такихъ подробностяхъ? Я надюсь, что мы лучше другъ съ другомъ познакомимся, и объявляю уже вамъ, что я очень полюбила Миссъ Биронъ.
Посл завтрака, коимъ она для моего удовольствія поспшила, привела она меня къ покоямъ Миссъ Биронъ, и оставя меня у дверей ея горницы, подошла весьма тихо къ головамъ ея постели. Какъ скоро она разскрыла занавесъ, то я тотчасъ услышалъ любезной голосъ нашей Генріетты. Въ какой трудъ я васъ привожу, сказала она съ нжностію своей благодтельниц. Миссъ Грандиссонъ просила ее съ любвидостойною благопріязнію, не говорить съ нею такимъ образомъ. Потомъ ее спросила, общается ли она ей удержаться отъ излишне великаго изумленія, когда меня увидитъ. Я тому очень буду рада, отвчала она. Тогда Миссъ Грандиссонъ дала мн знакъ войти, и я подошелъ къ постел, дабы стократно облобызать дражайшую руку, ко мн простертую. И такъ я васъ вижу, вскричалъ я со слезами, любезнйшая сестрица: я васъ вижу въ рукахъ достойныхъ васъ особъ. Ахъ! я не могу самъ сказать всего того, что мы претерпли?
Нтъ, отвчала она мн, не говорите мн того, что уже я могу предугадывать. Но знаете ли вы, Сударь, что я попала въ прелстнйшее мсто? Миссъ Грандиссонъ прервавъ ея рчь, укоряла ее излишнею ея благодарностію, и наклонясь ко мн, просила меня вспомнить, что Докторъ приказывалъ держать ее въ спокойств.
Естьли Миссъ Грандиссонъ называетъ ея благодарность излишностію; то вы, любезной Сельби, зная сколь чувствительно сердце несравненной нашей Генріетты къ самымъ простымъ обязанностямъ, можемъ заключить: сколь сильны должны быть ея чувствованія къ великодушному брату, своему избавителю, къ сестр, прилагающей о ней толь нжныя попеченія, къ двумъ незнакомымъ особамъ, коимъ обязанною себя считаетъ сохраненіемъ своей чести и жизни! Одна сія мысль удобна была удержать языкъ мой, боясь привесть ее въ излишне сильное движеніе. Однако не смотря на данной мн совтъ, не могъ я возпротивиться тому колебанію, которое вдругъ возстало въ ноемъ разум. Я одинъ только предложу вопросъ моей сестриц, сказалъ я съ примтнымъ замшательствомъ; неуже ли насиліе сего изверга было?… Я хотлъ было сказать, въ инномъ намреніи, а не для брака; но Миссъ Грандиссонъ прескла мою рчь. Вы не должны ей предлагать ни одного такого вопроса, сказала она мн, которой бы могъ возобновить непріятныя воспоминанія. Разв Миссъ Биронъ не жива? Разв она не здсь? Не поправляется ли она въ своемъ здоровь? Возьмите терпніе до того времени, пока она не придетъ въ состояніе разсказать вамъ свое приключеніе. Я не присовокуплю ни одного слова, возразилъ я, отъ пылкаго мщенія… Моя сестрица начала говорить; я повинуюсь приказамъ Доктора, сказала она мн, но естьли я могу когда либо простить виновнику моею нещастія; то разв за то, что онъ мн подалъ случай узнать Миссъ Грандиссонъ; ибо она толико обязываетъ меня своими милостями, что мн не можно будетъ достодолжно ее возблагодарить. Она остановилась. Въ сихъ рчахъ показалось мн, находилъ я щастливое доказательство того, что она не была угрожаема крайнимъ насиліемъ; иначе не думала бы она, чтобъ могла когда либо простить своему злодю.
Она сказала, что хочетъ встать, Миссъ Грандиссонъ видя, что у нее глаза стали гораздо ясне, говорила, что на то согласна, лишь бы ей силы то позволили, и чтобъ не нужно было ей видть ненавистнаго своего платья. Я имъ сказалъ, что веллъ за собой привести чемоданъ, въ которой Гжа. Ревсъ постаралась для ее положить платья.
Но я здсь окончу свое письмо, чтобъ не пропустить почты. Впрочемъ усталость клонитъ меня ко сну. Для завтрешняго дня остается мн только пріятное упражненіе и можетъ быть удовольствую я вашу нетерпливость черезъ нарочнаго. Сиръ Роландъ приходилъ вчера два раза, да и нын до утру былъ у насъ. Моя жена велла ему сказать, что Миссъ Биронъ по нечаянному случаю должна была въ нкое мсто хать, и что дни черезъ четыре возвратится назадъ. Онъ намревается въ послднихъ дняхъ на етой недл хать обратно въ провинцію.