Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Оно восходит к комедии Теренция «Девушка с Андроса», II, 1, 306–307: «Раз <…> невозможно быть тому, чего желаешь, / Так желай того, что может быть» (пер. А. Артюшкова). Теренций, с. 45.
46 И кое-что еще, / И кое-что другое,
О чем не говорят, / Чему не учат в школе.
Четверостишие бытует и в других вариантах. Восходит к песенке «И кое-что другое (На Стрелке)» (конец 1900-х – нач. 1910-х гг.), текст Ал. Льв. Р-на: «Сквозь платье кружевное / Виднелися чулки, / Подвязки и шнурки, / И кое-что другое, гм… / И кое-что другое… гм…» Это – вольный перевод
47 Всю жизнь провел в дороге,
А умер в Таганроге.
48 Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за Царя, за Родину, за веру,
Мы грянем громкое ура, ура, ура!
Основной текст состоял из строф пушкинской «Песни о вещем Олеге». В 1910е гг. песня входила в репертуар московского театра миниатюр «Летучая мышь», в варианте: «Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два. / Так за царя, за Родину, за славу…» На обложке отдельного издания указывалось: «С напева артиста театра “Летучая мышь” Виктора Яковлевича Хенкина».
В постановке Московского художественного театра по пьесе М. Булгакова «Дни Турбиных» (1926) пелось: «Так за Совет Народных Комиссаров…» – из «красноармейского» варианта песни.
49 Когда был Ленин маленький,
С кудрявой головой,
Он тоже бегал в валенках
На горке ледяной.
50 Когда святые входят в рай,
О Господи, как я хочу быть среди них! //
Oh, when the saints go marching in
Lord, how I want to be in that number.
Эту песню часто ошибочно считают вариантом духовного гимна «When the Saints Are Marching In» (1896), слова Катарин Первис (K. Purvis), муз. Дж. М. Блэка. Возможно, исходной версией текста был мормонский гимн «Когда святые вернутся в долины Юты» («When the Saints go home to Utah’s vales», 1869), написанный на мелодию солдатской песни «Когда Джонни вернется домой» («When Johnny comes marshing home», 1863). The Latter-Day Saints’ Millennial Star. – 1869, v. 31, p. 218.
51 Колыма ты, Колыма, / Чудная планета.
Десять месяцев зима, / Остальные – лето.
Вариант: «Двенадцать месяцев зима…»
Ср. также: «В Эносе [город во Фракии] стоит восемь месяцев мороз и четыре стужа» (Афиней, «Пирующие софисты» (ок. 200 г. н. э.), VIII), пер. Т. Миллер и М. Гаспарова. Памятники II–V в., с. 186.
– > «Будь проклята ты, Колыма, / Что прозвана чудной планетой» (Ан-179).
52 Так наливай, брат, наливай
И всё до капли выпивай.
53 Слезами залит мир безбрежный,
Вся наша жизнь – тяжелый труд.
Мелодия взята из песни французских коммунаров, возникшей на основе «Марша фрибуржских стрелков» (муз. И. Фогта). Русский текст, вероятно, представляет собой плод коллективного творчества и восходит к переводу В. Г. Тана-Богораза; ошибочно приписывался Г. М. Кржижановскому.
54 Владыкой мира будет труд!
«…У каждого народа будет один и тот же властелин – труд!», – заявлялось в воззвании Генерального совета I Интернационала о франко-прусской войне 23 июля 1870 г.; воззвание было написано К. Марксом. Маркс – Энгельс, 17:5.
55 Круговая порука добра.
Из стихотворения неизвестной монашенки Новодевичьего монастыря: «Человечество живо одною / Круговою порукой добра!» Стихотворение опубликовала Марина Цветаева в своей статье «Искусство при свете совести» (1932). Цветаева, 5:357.
56 Лопни, но держи фасон!
По воспоминаниям куплетиста В. Коралли – его «коронный номер» времен Гражданской войны. Коралли В. Сердце, отданное эстраде. – М., 1988, с. 201.
57 Любо, братцы, любо, / Любо, братцы, жить!
С нашим атаманом не приходится тужить!
Вероятный источник – «Песня после учения» (1831?): «С командиром-хватом / Любо, братцы, жить» (на голос «Уж как шли наши подружки»). Автором слов был унтер-офицер Невского пехотного полка Николай Федорович Веревкин (ок. 1800 —?). «Библиотека для чтения», 1837, т. 20, с. 92 (1-я паг.).
58 Мальбрук в поход собрался,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрук в поход собрался,
Ах, будет ли назад? //
Malbrouck s’en va-t-en guerre,
Mironton-ton-ton, mirontaine! <…> (франц.).
У Берга было: «Мальбрук в поход поехал» («Смерть и погребение непобедимого Мальбрука», 1854). Ранний анонимный перевод-переделка был опубликован в 1792 г. под загл. «Мальбрук на войну едет». Поэты 1840–1850-х, с. 441; Песни рус. поэтов, 2:201–202.