Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Оригинальный текст был пародийной переработкой песни «Погребение герцога Гиза» (1563). Широкую известность «Мальбрук…» получил ок. 1784 г., хотя возник гораздо раньше. Fitz Gerald S. J. A. Stories of Famous Songs. – [Без места изд.], 2005, p. 239–240. По одной из версий, поводом для сочинения песни стал ложный слух о гибели английского военачальника герцога Дж. Ч. Мальборо (1650–1722) в битве при Мальплаке (1709).
59 Мама, мама, что мы будем делать,
Когда настанут зимни холода?
У тебя нет зимнего платочка,
У меня нет зимнего пальта.
60 Мама, я жулика люблю,
Мама, я за жулика пойду.
Жулик будет воровать,
А я буду продавать.
Восходит к обрядовой песне «Как на горке на крутой…»: «А я купчика люблю, / А я за купчика пойду: / Купец будет торговать, / Я буду денежки считать».
61 Мальчик в деревне нашел пулемет —
Больше в деревне никто не живет.
Первоначальный корпус «садистских стишков» был написан в 1977–1978 гг. Игорем Мальским (1957–2004) и другими участниками «Коммуны хиппи имени Желтой Подводной Лодки» в Старой Деревне под Ленинградом. Белоусов А. Ф. Воспоминания Игоря Мальского «Кривое зеркало действительности»: к вопросу о происхождении «садистских стишков» // Лотмановский сборник-1. – М., 1995, с. 681–691.
62 Маруся отравилась, в больницу повезли.
Песня известна во множестве вариантов; в песенниках иногда печаталась с подзаголовком: «Новая саратовская народная песня».
63 Марш вперед, труба зовет, / Черные гусары.
Гусары-александрийцы носили черную форму. Этот припев получил широкое распространение в годы Гражданской войны; нередко вставлялся также в песню «Оружьем на солнце сверкая…» (-> С-4). Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М., 1995, с. 481 (коммент.).
64 Милая, / Ты услышь меня,
Под окном стою / Я с гитарою.
65 Молчи, грусть, молчи.
По наиболее распространенной версии: слова неизвестного автора, муз. Б. Гродзкого; по другой: слова А. А. Френкеля (Д’Актиля), муз. А. Березовского.
66 Сказки любви дорогой
Не вернуть никогда, никогда.
Отсюда – названия немых к/ф: «Сказка любви дорогой» (1913) и «Молчи, грусть… молчи (Сказка любви дорогой)» (1918).
67 О море в Гаграх!
68 Конфетки,
Песня, по-видимому, написана в эмиграции, на мотив песни Шолома Секунды «Майн идише мэйделе» («Моя еврейская девушка», ок. 1922).
69 Москва, Калуга, Лос-Анджелос
Объединились в один колхоз.
70 Моя красавица, / Мне очень нравится.
Песня «Бай мир бисту шейн» («Baj mir bistu schein» – «Для меня ты прекрасна», идиш) была написана для мюзикла «Мог бы жить, да не дают» («M’ken lebn, nor m’lozt nit», идиш; «I Would If I Could», англ.) (Нью-Йоркский Еврейский театр, 1932); авторы – Шолом Секунда и Джекоб Джекобс (Якоб Якобс). Известность она получила в английской версии (1937; слова Сэмми Кана и Сола Чаплина).
71 У ней походочка, / Как в море лодочка.
72 Мундир английский, / Погон российский,
Табак японский, / Правитель омский.
73 Раз пошли на дело, / Выпить захотелось.
Мы зашли в шикарный ресторан.
74 Здравствуй, моя Мурка, Мурка дорогая,
Здравствуй, моя Мурка, и прощай.
Ты зашухерила всю нашу малину
И за это пулю получай.
Исходный вариант: «И теперь маслину получай».
75 Мы идем по Уругваю, / Ночь хоть выколи глаза.
Слышны крики попугаев, / Обезьяньи голоса.
Вариант 4й строки: «И мартышек голоса».
76 Мы оперу, мы оперу, / Мы очень любим оперу.
77 Мы преодолеем! (Мы победим!) // We shall overcome!
Автор первоначального текста и музыки («I’ll Overcome Some Day», ок. 1900) – пастор негритянской методистской церкви Чарлз Тиндли (Ch. Tindley, 1851–1933). Bartlett, p. 852. В 1946 г., во время забастовки негритянских работниц в Чарлстоне (Южная Каролина), этот духовный гимн впервые прозвучал как песня протеста. В окончательном виде слова и мелодия сложились в конце 1940-х – нач. 1950-х гг., при участии Пита Сигера и др.