Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
99 Позабытпозаброшен / С молодых юных лет.
100 И никто не узнает, / Где могилка моя.
101 Позарастали стежки-дорожки,
Где проходили милого ножки.
102 Пой, ласточка, пой, / Дай сердцу покой!
В первом издании романса автором слов назван К. Линский; позднее назывались также имена А. Пугачева и С. Садовского.
103 Не падайте духом, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, налейте вина.
Обычно в качестве автора указывается Михаил Звездинский (р. 1945), который, по его словам, написал эту песню в 1961 г. Авторство Звездинского подвергалось сомнению в печати. Напр.: «Книжное обозрение», 1997, № 27, с. 4.
104 Зачем нам, поручик, чужая земля?
105 А в комнатах наших сидят комиссары
И девочек наших ведут в кабинет.
106 Последний нонешний денечек
Гуляю с вами я, друзья.
107 Постой, паровоз, не стучите, колеса,
Кондуктор, нажми на тормоза!
Песня появилась не позднее 1940-х гг.; общеизвестной (в измененном виде) стала благодаря кинофильму «Операция “Ы”» (1965).
108 И был последний день Помпеи
Для русской кисти первый день!
Стихотворение приписывалось Е. Баратынскому.
109 Прости, прощай, Одесса-мама.
В версии Леонида Утесова песня была включена в музыкальный номер «Где родился джаз?», вошедший в концертную программу джаз-оркестра Утесова «Перелистывая страницы» (1964).
110 Крути, Гаврила!
«Шуми, пропеллер, / Крути, Гаврила, / Куда мне спрятать / Срамное рыло?»
Отсюда, согласно Ю. К. Щеглову, и появилось выражение «Крути, Гаврила!» Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М., 1995, с. 595 (коммент.). Согласно В. Овсянникову, «Крути, Гаврила!» – «ироническое обращение мешочников по адресу машинистов полуиспорченных паровозов в дни гражданской войны». Овсянников В. З. Литературная речь. – М., 1933, с. 128.
111 Пусть
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!
В 1936 г. это стихотворение, которое К. Чуковский назвал «гениальным», было опубликовано в очередном издании его книги «От двух до пяти» (Л., 1936, с. 180) и затем печаталось во всех ее многочисленных изданиях.
В 1962 г. Лев Ошанин сделал его припевом к песне на музыку А. И. Островского, с перестановкой строк: «Пусть всегда будет солнце! / Пусть всегда будет небо!..»
В одной из публикаций в качестве автора четверостишия указан Костя Баранников (1924—?). Modern Russian Poetry: an anthology… – London, 1967, p. 825.
112 Раскинулось море широко,
И волны бушуют вдали.
Товарищ, мы едем далеко,
Подальше от нашей земли.
Строфа восходит к романсу «После битвы» (слова Н. Щербины, 1843; муз. А. Гурилева, 1852). У Щербины было: «Раскинулось небо широко». Щербина, с. 354.
113 Не слышно на палубе песен.
В романсе Щербины «После битвы» было: «Не слышно на палубах песен». Щербина, с. 353.
114 Товарищ, я вахты не в силах стоять, —
Сказал кочегар кочегару, —
Огни в моей топке совсем не горят,
В котлах не сдержать больше пару.
115 Ты вахты не кончив не смеешь бросать,
Механик тобой недоволен.
Ты к доктору можешь пойти и сказать,
Лекарства он даст, если болен!
116 На палубу вышел, сознанья уж нет.
В глазах у него помутилось…
117 Напрасно старушка ждет сына домой, —
Ей скажут, она зарыдает…
118 Ты пришла, я пришел, / И тебе, и мине хорошо.
119 С неба звездочка упала,
Прямо милому в штаны.
Хоть бы все там разорвало —
Только б не было войны!
«Только бы не было войны» – ходячая фраза с 1950-х гг.
12 °C одесского кичмана / Сбежали два уркана.
По-видимому, это переделка солдатской песни времен I мировой войны «Шли два героя с германского боя…» «Кичман» – тюрьма.