Цветы зла
Шрифт:
le francais
LXXX
ЖАЖДА НЕБЫТИЯ
le francais
LXXXI
АЛХИМИЯ ГОРЯ
76
Мидас — царь Фригии, славившийся своим богатством; в награду за освобождение Силена Дионис наградил его даром превращать в золото все, к чему он прикоснется.
le francais
LXXXII
МАНЯЩИЙ УЖАС
77
Он, как Овидий, не стенает… — Образ «северной ссылки» римского поэта Овидия, по всей видимости, навеян картиной Э.Делакруа «Овидий у скифов», выставленной на осеннем Салоне 1859 г.
le francais
LXXXIII
САМОБИЧЕВАНИЕ [78]
К Ж.Ж.Ф.
78
В оригинале название этого стихотворения звучит как «Гэаутонтиморуменос» — сам себя истязующий (греч.), так называется и комедия Теренция.
79
…как Моисей твердыню скал… — Речь идет об известном библейском мотиве: когда на пути в Палестину измученные жаждой евреи грозили побить Моисея камнями, тот воззвал к Господу. «И рек Господь… Жезл… возми в руку твою… и удариши в камень: и изыдет из него вода, и да пиют людие…» (Исход, 17. 4–6).
le francais
LXXXIV
НЕИСЦЕЛИМОЕ
le francais
LXXXV
ЧАСЫ [80]
80
Это стихотворение связано с образами рассказа Э. По «Маска красной смерти», переведенного поэтом в 1855 г.: «А когда пробегали шестьдесят минут — три тысячи шестьсот секунд быстротечного времени — и часы снова начинали бить, наступало прежнее замешательство и собравшимися овладевали смятение и тревога».
81
Remember, esto memor… — помни (англ., лат.).
le francais
КАРТИНЫ ПАРИЖА [82]
LXXXVI
ПЕЙЗАЖ
82
Этот раздел цикла «Цветы зла» был введен поэтом во второе издание: Бодлер взял восемь стихотворений из раздела «Сплин и идеал» и добавил к ним десять новых, созданных с 1857 по 1861 г.
le francais
LXXXVII
СОЛНЦЕ
le francais
LXXXVIII
РЫЖЕЙ НИЩЕНКЕ [83]
83
Героиня этого стихотворения — реальное лицо. В Лувре хранится ее портрет, написанный Э. Деруа.
84
Бело Реми (1528–1577) — поэт круга Ронсара.
85
Ронсар Пьер (1524–1585) — выдающийся поэт XVI в.
86
Валуа — короли Франции из династии Валуа.
le francais
LXXXIX
ЛЕБЕДЬ [87]
Виктору Гюго
87
Это стихотворение было направлено Бодлером Виктору Гюго, находившемуся в изгнании. 7 декабря 1859 г. Гюго ответил поэту: «Как и во всем, что вы делаете, в вашем „Лебеде" есть идея. Как и все истинные идеи, она отличается глубиной…»
88
Андромаха — в греческой мифологии супруга героя Троянской войны Гектора (см. Вергилий. «Энеида». Песнь третья); героиня одноименной трагедии Расина.
89
Карусель — парижская площадь, расположенная неподалеку от Лувра.
90
Лживый Симоис (Симоэнт) — ручеек, напоминавший плененной Андромахе о реке, протекавшей у стен Трои.
91
Как муж Овидия… — Бодлер имеет в виду строки из «Метаморфоз» Овидия о человеке, которому создатель вещей даровал возможность «лицезреть небо и с поднятым челом к звездам обращаться» (Метаморфозы, I, 85–86).