Цветы зла
Шрифт:
le francais
XL
SEMPER EADEM [51]
51
Semper eadem — всегда та же (лат.).
Этим сонетом начинается лирический цикл (XL–XLVIII), посвященный Аполлонии Сабатье, которую Бодлер встретил в 1842 г. в отеле «Пимодан» у художника Буассара.
le francais
XLI
ВСЕ
52
Диктам — здесь: бальзам.
le francais
XLII
le francais
XLIII
ЖИВОЙ ФАКЕЛ
le francais
XLIV
ВОЗВРАТИМОСТЬ [53]
53
Название «R'eversibilit'e» (фр. обратимость), очевидно, связано с теорией Ж. де Местра, который в восьмом разделе своей книги «Санкт-Петербургские вечера» (1821) развивает мысль о том, что святость одних может послужить искуплением греховности других.
54
Царь Давид умолял бы… — Имеется в виду эпизод со стареющим Давидом (см. Третья книга Царств, 1).
le francais
XLV
ПРИЗНАНИЕ
le francais
XLVI
ДУХОВНАЯ ЗАРЯ
le francais
XLVII
ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА
55
Потир — в церковном обиходе чаша для святых даров.
le francais
XLVIII
ФЛАКОН
56
Хризалиды — куколки, промежуточная стадия превращения гусеницы в бабочку.
57
Лазарь — брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом (Иоанн, 11, 12), это было последнее чудо, совершенное им перед Страстной неделей.
le francais
XLIX
ОТРАВА [58]
58
Это стихотворение принадлежит к третьему циклу любовной лирики (XLIX–LVII), связанному с актрисой Мари Добрен (1827–1901), «женщиной с зелеными глазами». Она вошла в жизнь поэта в 1854 г.