Цветы зла
Шрифт:
le francais
XC
СЕМЬ СТАРИКОВ [92]
Виктору Гюго
92
Это стихотворение вместе со следующим («Маленькие старушки») было послано Виктору Гюго 27 сентября 1859 г. Ответ гласил: «Вы щедро одарили небеса искусства, осветив их бог весть каким мрачным лучом. В поэзии вы создаете новый трепет».
93
Феникс — волшебная птица, возрождающаяся из пепла.
le francais
XCI
МАЛЕНЬКИЕ СТАРУШКИ
Виктору Гюго
94
Лаисы — Бодлер здесь употребляет имя двух греческих гетер в качестве нарицательного.
95
Фраскат (Фраскати) — игорный дом в Париже, где также проводились балы. Существовал до 1836 г.
96
Тиволи — популярный парк, место развлечений парижан в середине XIX в.
le francais
XCII
СЛЕПЦЫ
le francais
XCIII
ПРОХОЖЕЙ
le francais
XCIV
СКЕЛЕТЫ-ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЫ
le francais
XCV
ВЕЧЕРНИЕ СУМЕРКИ
le francais
XCVI
ИГРА
le francais
XCVII
ПЛЯСКА СМЕРТИ [97]
Эрнесту Кристофу
97
Стихотворение навеяно статуэткой Э. Кристофа «Скелет», выставленной на осеннем Салоне 1859 г.
98
Баядера — танцовщица в индийском храме.
99
Антиной — имя этого римского юноши, любимца императора Адриана, стало синонимом красоты.
100
Гангес — Ганг.
le francais
XCVIII
САМООБМАН
le francais
XCIX
101
Помона — богиня садов в Древнем Риме.