Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

le francais

CX

МУЧЕНИЦА

КАРТИНА НЕИЗВЕСТНОГО ХУДОЖНИКА
Где над флаконами нависли складки тканей, Где платья пышные влачатся по земле, Где кресел чувственных и строгих изваяний Недвижен смутный строй в полупрозрачной мгле; Где в душном воздухе искусственной теплицы Подстерегает Смерть и дышит верный яд, Где, заключенные в стеклянные гробницы, Букеты льют, как вздох предсмертный, аромат — Простерт безглавый труп: кровавою струею Подушки напитав, как будто берега, Он вспрыснул простыни багровою росою, Как свежей влагою иссохшие луга. Как сонмы в сумраке кишащих привидений, Чья бледность странная приковывает взор, Сверкая множеством роскошных украшений На груде черных кос, закрученных в узор, Немая голова, как лютик, возле ложа Поставлена на стол, бессмысленно-мертва, И смутно-беглый взгляд, как сумрак, грудь тревожа, Случайно вырвавшись, горит едва-едва. На ложе брошен труп, бесстыдно и небрежно Раскрыв сокровища таинственных красот: Природы пышный дар, чья прелесть неизбежно, Как роковой закон, к погибели влечет. Как память прошлого, ей ногу облекает Расшитый золотом, чуть розовый чулок, И в сумрак комнаты подвязка устремляет Алмазный, острый взор, как вспыхнувший зрачок. Все говорит: и труп, бесстыдно-одиноко На ложе брошенный, затопленный в крови, Портрета
мрачного предательское око —
О черном призраке чудовищной любви,
О дикой оргии, когда при взрывах смеха Огонь лобзания воспламеняет ад, И им в ответ звучит сочувственное эхо Тех падших ангелов, что в складках штор кружат. Как тонки линии плеча, где дерзновенно Отпечатлели след кровавые струи! Как в чуткой талии красив изгиб мгновенно Развившихся колец встревоженной змеи! Как молода она!.. Душой опустошенной Вся — скуки тягостным объятьям предана, Порывам похоти и страсти исступленной, Быть может, отдалась, безумствуя, она? Иль нечестивец тот, в любви всегда упорной Не истощив до дна ненасытимый пыл, Ее холодный труп, недвижный и покорный, Страстей безмерностью бесстыдно осквернил? Скажи, нечистый труп, ужель своей рукою Он эту голову за пряди кос поднял, Ужель лобзания, не дрогнувши душою, Губами жаркими с холодных губ собрал! Вдали от шуток злых толпы и поруганья, От любопытного и праздного судьи, Вкушая вечный мир, спи, странное созданье, В могиле роковой, в холодном забытьи! Он обойдет весь мир, но всюду к изголовью Приникнет образ твой, тревожа смутный сон, И не изменит он тебе, такой любовью С тобою, верная до гроба, обручен!

le francais

CXI

ОСУЖДЕННЫЕ

Как тварь дрожащая, прильнувшая к пескам, Они вперяют взор туда, в просторы моря; Неверны их шаги, их руки льнут к рукам С истомой сладостной и робкой дрожью горя. Одни еще зовут под говор ручейков Видения, полны признанья слов стыдливых, Любви ребяческой восторгов боязливых, И ранят дерево зеленое кустов. Те, как монахини, походкой величавой Бредут среди холмов, где призрачной гурьбой Все искушения плывут багровой лавой, Как ряд нагих грудей, Антоний [104] , пред тобой; А эти, ладонку прижав у страстной груди, Прикрыв одеждами бичи, среди дубрав, Стеня, скитаются во мгле ночных безлюдий, С слюною похоти потоки слез смешав. О девы-демоны, страдалицы святые, Для бесконечного покинувшие мир, Вы — стоны горькие, вы — слезы пролитые, Вы чище Ангела, бесстыдней, чем сатир. О сестры бедные! скорбя в мечтах о каждой, В ваш ад за каждою я смело снизойду, Чтоб души, полные неутолимой жаждой, Как урны, полные любви, любить в аду!

104

Антоний — имеется в виду св. Антоний (ок. 250–356).

le francais

CXII

ДВЕ СЕСТРИЦЫ

Разврат и Смерть, — трудясь, вы на лобзанья щедры; Пусть ваши рубища труд вечный истерзал, Но ваши пышные и девственные недры Деторождения позор не разверзал. Отверженник-поэт, что, обреченный аду, Давно сменил очаг и ложе на вертеп. В вас обретет покой и горькую усладу: От угрызения спасут вертеп и склеп. Альков и черный гроб, как два родные брата, В душе, что страшными восторгами богата, Богохуления несчетные родят; Когда ж мой склеп Разврат замкнет рукой тлетворной, Пусть над семьею мирт, собой чаруя взгляд, Твой кипарис [105] , о Смерть, вдруг встанет тенью черной!

105

Кипарис — символ скорби; это дерево во Франции традиционно встречается на кладбищах.

le francais

CXIII

ФОНТАН КРОВИ

Струится кровь моя порою, как в фонтане, Полна созвучьями ритмических рыданий. Она медлительно течет, журча, пока Повсюду ищет ран тревожная рука. Струясь вдоль города, как в замкнутой поляне, Средь улиц островов обозначая грани, Поит всех жаждущих кровавая река И обагряет мир, безбрежно широка. Я заклинал вино — своей струей обманной Душе грозящий страх хоть на день усыпить; Но слух утончился, взор обострился странно; Я умолял Любовь забвение пролить; И вот, как ложем игл, истерзан дух любовью, Сестер безжалостных поя своею кровью.

le francais

CXIV

АЛЛЕГОРИЯ

To — образ женщины с осанкой величавой, Чья прядь в бокал вина бежит волной курчавой, С чьей плоти каменной бесчувственно скользят И когти похоти, и всех вертепов яд. Она стоит, глумясь над Смертью и Развратом. А им, желанием все сокрушать объятым, Перед незыблемой, надменной Красотой Дано смирить порыв неудержимый свой. Султанша томностью, походкою — богиня; Лишь Магометов рай — одна ее святыня; Раскрыв объятья всем, она к себе зовет Весь человеческий неисчислимый род. Ты знаешь, мудрая, чудовищная дева, Что и бесплодное твое желанно чрево, Что плоть прекрасная есть высочайший дар, Что всепрощение — награда дивных чар; Чистилище и Ад ты презрела упорно; Когда же час пробьет исчезнуть в ночи черной, Как вновь рожденная, спокойна и горда, Ты узришь Смерти лик без гнева, без стыда.

le francais

CXV

БЕАТРИЧЕ [106]

В пустыне выжженной, сухой и раскаленной Природе жалобы слагал я, исступленный, Точа в душе своей отравленный кинжал, Как вдруг при свете дня мне сердце ужас сжал: Большое облако, предвестье страшной бури, Спускалось на меня из солнечной лазури, И стадо демонов оно несло с собой, Как злобных карликов, толпящихся гурьбой. Но встречен холодно я был их скопом шумным; Так встречная толпа глумится над безумным. Они, шушукаясь, смеялись надо мной И щурились, глаза слегка прикрыв рукой: «Смотрите, как смешна карикатура эта, Чьи позы — жалкая пародия Гамлета, Чей взор — смущение, чьи пряди ветер рвет; Одно презрение у нас в груди найдет Потешный арлекин, бездельник, шут убогий, Сумевший мастерски воспеть свои тревоги И так пленить игрой искусных поз и слов Цветы, источники, кузнечиков, орлов, Что даже мы, творцы всех старых рубрик, рады Выслушивать его публичные тирады!» Гордец, вознесшийся высокою душой Над грозной тучею, над шумною толпой, Я отвести хотел главу от жалкой своры; Но срам чудовищный мои узрели взоры.. (И солнца светлая не дрогнула стезя!) Мою владычицу меж них увидел я: Она насмешливо моим слезам внимала И каждого из них развратно обнимала.

106

Беатриче — имя, вдохновлявшее Данте. К этому имени нередко обращались поэты-романтики.

le francais

CXVI

ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОСТРОВ ЦИТЕРУ [107]

Как птица, радостно порхая вкруг снастей, Мой дух стремился вдаль, надеждой окрыленный, И улетал корабль,
как ангел, опьяненный
Лазурью ясною и золотом лучей.
Вот остров сумрачный и черный… То — Цитера, Превознесенная напевами страна; О, как безрадостна, безжизненна она! В ней — рай холостяков, в ней скучно все и серо. Цитера, остров тайн и праздников любви, Где всюду реет тень классической Венеры, Будя в сердцах людей любовь и грусть без меры, Как благовония тяжелые струи; Где лес зеленых мирт свои благоуханья Сливает с запахом священных белых роз, Где дымкой ладана восходят волны грез, Признания любви и вздохи обожанья; Где несмолкаемо воркуют голубки! — Цитера — груда скал, утес бесплодный, мглистый, Где только слышатся пронзительные свисты, Где ужас узрел я, исполненный тоски! О нет! То не был храм, окутанный тенями, Где жрица юная, прекрасна и легка, Приоткрывая грудь дыханью ветерка, В цветы влюбленная, сжигала плоть огнями; Лишь только белые спугнули паруса Птиц возле берега и мы к нему пристали, Три черные столба нежданно нам предстали, Как кипарисов ряд, взбегая в небеса. На труп повешенный насев со всех сторон, Добычу вороны безжалостно терзали И клювы грязные, как долота, вонзали Во все места, и был он кровью обагрен. Зияли дырами два глаза, а кишки Из чрева полого текли волной тлетворной, И палачи, едой пресытившись позорной, Срывали с остова истлевшие куски. И морды вверх подняв, под этим трупом вкруг Кишели жадные стада четвероногих, Где самый крупный зверь средь стаи мелких многих Был главным палачом с толпою верных слуг. А ты, Цитеры сын, дитя небес прекрасных! Все издевательства безмолвно ты сносил, Как искупление по воле высших сил Всех культов мерзостных и всех грехов ужасных. Твои страдания, потешный труп, — мои! Пока я созерцал разодранные члены, Вдруг поднялись во мне потоки желчной пены, Как рвота горькая, как давних слез ручьи. Перед тобой, бедняк, не в силах побороть Я был забытый бред среди камней Цитеры; Клюв острый ворона и челюсти пантеры Опять, как некогда, в мою вонзились плоть! Лазурь была чиста, и было гладко море; А мозг окутал мрак, и, гибелью дыша, Себя окутала навек моя душа Тяжелым саваном зловещих аллегорий. На острове Любви я мог ли не узнать Под перекладиной свое изображенье?.. О, дай мне власть, Господь, без дрожи отвращенья И душу бедную и тело созерцать!

107

Цитера (Кифера) — остров в Эгейском море у южной оконечности Пелопоннеса, в античной Греции он являлся центром культа Афродиты (Венеры). Само описание острова навеяно очерком (1844) Ж. де Нерваля.

le francais

CXVII

АМУР И ЧЕРЕП [108]

СТАРИННАЯ ВИНЬЕТКА
Амур бесстыдно и проворно На череп мира сел, Как царь на троне, и задорно И беззаботно смел; Хохочет он — и выдувает Рой круглых пузырей, И каждый в небо уплывает, К другим мирам, скорей. Но каждый хрупкий шар, сверкая, Высоко вознесен, Вдруг лопнет, душу испуская, Как золотистый сон. И каждый раз, вздохнув глубоко, Печалится мертвец: — Игре веселой и жестокой Настанет ли конец? Иль ты, палач, не замечаешь, Что в воздух вновь и вновь Мой мозг безумно расточаешь И плоть мою и кровь!

108

Стихотворение навеяно гравюрой Г. Гольциуса (1558–1617), на которой Амур, восседающий на черепе, пускает мыльные пузыри (аллегория быстротечности жизни).

le francais

МЯТЕЖ

CXVIII

ОТРЕЧЕНИЕ СВ. ПЕТРА [109]

Творец! анафемы, как грозная волна, Несутся в высь, к твоим блаженным серафимам. Под ропот их ты спишь в покое нерушимом, Как яростный тиран, упившийся вина! Творец! затерзанных и мучеников крики Тебе пьянящею симфонией звучат; Ужель все пытки их, родя кровавый чад, Не переполнили еще твой свод великий? Исус! Ты помнишь ли свой Гефсиманский сад? [110] Кому молился ты, коленопреклоненный? Тому ль, кто хохотал, заслышав отдаленный Позорный стук гвоздей, твоим мученьям рад? Когда божественность безумно осквернялась Развратом стражников и гнусной сворой слуг, Когда шипы венца вонзились в череп вдруг, Где человечество несметное вмещалось, Когда повиснул ты, и тела тягота Двух рук раскинутых вытягивала жилы, Когда кровавый пот струил твой лоб унылый, И стал посмешищем вид твоего креста: Тогда мечтал ли ты о той поре счастливой, Когда, свершая свой божественный обет, Ослицей нежною ты был влеком, твой след Цветами убран был и ветками оливы; Когда ты весь был гнев, когда рука твоя Всех этих торгашей безжалостно разила? Боль угрызения не раньше ли пронзила Твое ребро, Исус, чем острие копья [111] ? — Я брошу этот мир без слез, без огорчений: Здесь бьется жизнь, с мечтой деянье разлуча; Пусть, обнажив свой меч, я сгибну от меча, — О Петр, клянусь, ты прав в безумьи отречений!

109

Известный евангельский сюжет трактован здесь Бодлером весьма свободно: так, Иисус предстает здесь как «яростный тиран», а троекратное отречение св. Петра связывается как с человеческой слабостью, так и с гордыней.

110

Гефсиманский сад — масличный сад, где накануне ареста и суда молился Иисус Христос.

111

Острие копья — имеется в виду копье легионера Лонгина.

le francais

CXIX

АВЕЛЬ И КАИН [112]

I
Род Авеля! ты ешь и пьешь, Твой взор согрет улыбкой Бога;
А ты, род Каинов, ползешь, И смерть в грязи — твоя дорога! Род Авеля! твой щедрый дар У Серафима нос щекочет; Род Каина! проклятых кар Твоих убавить Бог не хочет! Род Авеля! твой сев возрос, Твой тучен скот — и пышны оба; Род Каина! как старый пес, В тебе рычит твоя утроба! Род Авеля! зимой очаг Тебя согреет в должной мере; Род Каина! ты вечно наг, Ты, как шакал, дрожишь в пещере. Род Авеля! и плоть и кость Твои, любя, потомство множит; Род Каина, весь — страсть и злость, Чужой восторг лишь видеть может! Род Авеля! в лесах клопы С тобой поспорят в размноженьи; Род Каина! не все ль тропы Тебе сулят изнеможенье?
II
Род Авеля! Твой труп пожрут Земли дымящиеся недра;
Род Каина! за гнет и труд Твой враг тебе заплатит щедро! Род Авеля! в последний миг Что меч, коль вкруг рогатин много? Род Каина небес достиг И наземь низвергает Бога!

112

Каин и Авель — сыновья Адама и Евы (Быт, 4, 2). Каин, убив своего брата Авеля, сделался первым убийцей на земле.

Поделиться:
Популярные книги

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Курсант: Назад в СССР 7

Дамиров Рафаэль
7. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 7

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Купец. Поморский авантюрист

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Купец. Поморский авантюрист

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
31. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.93
рейтинг книги
СД. Восемнадцатый том. Часть 1