Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы
Шрифт:

Мольба

Дух кипит. Я сгорел дотла. Я — зола. Подари мне подругу мою, аллах! Сердце мне отдала, моей не была, — Подари мне подругу мою, аллах! Мы любили, мы тайны делили с ней. Кто желанной моей на земле верней? Погубили меня, разлучили с ней. Подари мне подругу мою, аллах! Счастлив память утративший навсегда! В эти злые года сгорю без следа, Я в беде, и в неволе моя звезда. Подари мне подругу мою, аллах! Я к любимой пойду — не пускают: стой! От моей дорогой отлетел покой, Слезы льет рекой; я — болен тоской… Подари мне подругу мою, аллах! Были встречи и речи, как мед, у нас. Мы не ждали печали в блаженный час. Свет и счастье украли у страстных глаз, Подари мне подругу мою, аллах! О мой боже! Бесцельны мои дела; Бьюсь на ложе: бессонница в дом вошла. Скорбь моя эту жалобу принесла… Подари мне подругу мою, аллах! Бренный
мир одряхлел, о Махтумкули!
Разве страсть не в обычае у земли? Грешен я, ты — всеблаг. Любовь утоли, Подари мне подругу мою, аллах!

Недуг

Молодого здоровья держава, Молодых наслаждений жемч'yг, И казна, и удача, и слава Расточатся, уйдут из-под рук. Человеческий дух от рожденья Роковые томят заблужденья; Расширяются плоти владенья — Край посулов, условий, порук. Лучше было б для сына Адама Средь базарного крика и гама Не касаться дешевого хлама, Если вправду он истине друг. Мы измыслили сто оправданий Для преступных страстей и желаний; Божьи слуги — и те как в дурмане От соблазнов, кишащих вокруг. Обуянная алчной гордыней, Ты, душа, в безысходной кручине В день возмездия бросишь в пустыне Бесполезный ослабленный лук. Не служу я ни словом, ни делом Прямодушным, достойным и смелым, Не томлюсь я по райским пределам Накануне последних разлук. Я — Фраги, я немногого стою, Захлебнулся я горькой тоскою, Оттого, что юдолью мирскою Завладела любовь, как недуг.

Нищета влюбленного

Истерзала меня любовь, Вот начало начал, — клянусь. Ранит насмерть черная бровь, Одержимым я стал, — клянусь. Миром правишь одна — ты, ты. Золотая луна — ты, ты. Рай, покой, тишина — ты, ты. Слезы лить я устал, — клянусь. Ты, затмившая блеск Лейли, Движешь звездные корабли. Не увидишь ты издали — Я велик или мал, — клянусь. За невесту платят калым. Скорбь играет сердцем людским. Я приду — нищетой гоним — На последний привал, — клянусь. Люди знают: ночью — темно; Где река — там вода и дно; Мусульманин, пьющий вино, Для спасенья пропал, — клянусь. Смерть придет за душой, как тать, На уста наложит печать. Не умеет сл'oва держать Малодушный бахвал, — клянусь. Тигр охотится в камышах, Роет червь отсыревший прах. Тонет нищий в горьких слезах, — Значит, к баям попал, — клянусь. Если б руки твоей Менгли Протянуться к тебе могли, Ты воспрял бы, Махтумкули, Выше гор, выше скал, — клянусь!

Ожидание Менгли

Твое подножье — мир земной, Красавица с высоким станом; Ты стала солнцем и луной, Далеким звездным океаном. Ты повелела мне сама — Влюбленному — сойти с ума; Твоих ресниц ночная тьма Мне грозным кажется колчаном. Я в полдень ждал тебя. Я гас И вновь горел. Ушел из глаз Безумный день. За часом час Тянулся медленным туманом. Такая боль мне сердце жжет, Что день мой превратился в год; Пока моя луна взойдет, Я стану пеплом бездыханным. Я бросил дом, забыл семью; Заботы голову мою Наполнили… В чужом краю Я опьянен твоим дурманом. Веселье у тебя в глазах, А пленники твои — в слезах. Защиты я искал в горах, И обернулся дол курганом. Согнулся гордый ствол в дугу, Истлели травы на лугу, Иссякли воды на бегу, И море поросло бурьяном. Бай превратился в бедняка, И ханом стал бедняк — пока Я ждал тебя, моя тоска, Надежда, ставшая обманом. Пока Махтумкули бродил Меж румских [86] царственных могил, Он жизнь до капли расточил, Измученный своим тираном.

86

Рум — Византия; вообще страны Запада.

Печаль

Слезы жгучие пью: стал я братом печали сегодня. Слишком злые обиды меня повстречали сегодня. Уязвлен я любовью, исхода найти не умею, Челн мой держит разлука на крепком причале сегодня. Как непрошеный гость, посетил я державу любимой, Где на вечное царство кого-то венчали сегодня. Я сказал: «Здесь я брат, не считайте меня посторонним!» И холодной усмешкой меня привечали сегодня. Отыми у меня эту горькую душу, создатель! «Нищий, дерзостный нищий!» — мне в уши кричали сегодня. Скорби этого дня ты, Фраги, никогда не избудешь, Кривда, черная кривда у мира в начале сегодня.

Поклонение

Пламя слова, напев случайный, Кровь живая — перед тобой. Я погибну, жгучие тайны Открывая перед тобой. Рай земной — бесплодное древо, Но и
в день господнего гнева
Лик твой светлый прославлю, дева, Догорая перед тобой.
В бесконечной смене явлений Гибнет лучший цвет поколений, И становится на колени Житель рая — перед тобой. Грозен мир, беспутный и дикий; Стих мой тонет в шуме и крике. Как слуга, Сулейман великий Пал, рыдая, перед тобой. Царь свое покидает царство, Рвется раб из цепей коварства, Ждет Лукман твоего лекарства, Умирая перед тобой. Горы — кладбище отчей славы — Покрывает туман кровавый… Я забыл их, чашу отравы Избирая, перед тобой. Бренный мир обманул Рустема [87] , Сердце Зала [88] — глухо и немо. Встали мертвые, сон эдема Прерывая перед тобой. Мир бежит покоя и мира, Пал Мары [89] — повелитель мира. Речь Фраги умолкает сиро — Огневая — перед тобой.

87

Рустем — герой иранского эпоса; образ непобедимого воина.

88

Зал (Зал-Зер) — отец Рустема.

89

Мары — город в Туркмении, в прошлом Мерв, один из крупнейших центров Средней Азии.

Разлука с Менгли

Ты напала из-за угла, Ты покой отняла, разлука. Ты Менгли у меня взяла, Горе мне принесла, разлука. Раб, я сгину в твоем краю, Обезволев, я слезы лью; Стон вложила ты в грудь мою; Длань твоя тяжела, разлука. Я взываю — не внемлет шах. Нет луны моей в небесах. Горы плач мой разрушил в прах, Мир дотла ты сожгла, разлука. Но расскажет мой каждый стих О жестоких делах твоих. Нет у знахарей трав таких, Чтобы ты отошла, разлука. Зюльфикар [90] мой упал из рук. Где защитник мой? Где мой друг? Никого! Тишина вокруг: Всех в Иран увела разлука. Лук натянут, но пуст колчан. Солнце кануло в океан. Я, мой боже, умру от ран: Беспощадна и зла разлука. Горько плачет Махтумкули, Вспоминает свою Менгли; Слезы печень его сожгли. О, кромешная мгла, разлука!

90

Зюльфикар — легендарный меч арабского халифа Али-Шахимердана (правил с 656 по 661 гг.), обожествляемого и почитаемого мусульманами-шиитами наряду с аллахом и пророком Мухаммедом.

Садовник

Не пресытился мир потаенною горечью слез, — У меня в пламенеющем сердце сто тысяч заноз. Слишком долго я спал, не гулял я в моем цветнике, Поглядел поутру — не узнал увядающих роз. И сказали мне розы: «Садовника мир полонил, За высокие горы и синие реки унес». И темницу его по горам я искал, как Меджнун, И гонимою ланью с откоса взбегал на откос. У темничных ворот, обессилев, упал я, и страх, Словно ветер, коснулся моих поседевших волос. И султану темницы я вымолвил: «Освободи!» И слова его были исполнены ядом угроз. И султан повелел: «Заточите раба моего!» И Фраги захлебнулся нахлынувшей горечью слез.

Сестре

О, помоги мне, Зюбейда! Печаль в моих глазах осталась, Я зарыдал, и навсегда Кровь жгучая в песках осталась. Разлукой нанесен удар. Померк мой соловьиный дар, Закрылся праздничный базар, Моя Менгли в слезах осталась. Мне снится свет блаженных дней, Мне стыдно пред страной моей; Душа моя — приют скорбей, И плоть моя впотьмах осталась. Боль прибывает, как вода, Я жил для мира и труда; Я — мученик, моя беда В томительных стихах осталась. В глухие наши времена Любовь на казнь обречена. Моя прекрасная луна В туманных небесах осталась. Лицо Фраги черным-черно. Плачь, Зюбейда! Уже давно Пустеет лавка. В ней темно. И только пыль в углах осталась.

Смущение Менгли

Свой пальчик розовый кусая, Смущается Менгли-ханум. Тугие косы расплетая, Смущается Менгли-ханум. А ты гори, смотри, влюбленный: В беседу с бровью насурмленной Вступает локон расплетенный: Смущается Менгли-ханум. В одежде алой не бежала От взоров жителей Ахала [91] , А с нами говорить не стала: Смущается Менгли-ханум. Хочу заговорить — немею, Стою, как нищий, перед нею, Сказать: «Открой лицо!» — не смею: Смущается Менгли-ханум. Душа, владычица, отрада, Зовет Фраги — бежать не надо! Но — благодатная — от взгляда Скрывается Менгли-ханум.

91

Ахал (Ахал-Тепе) — населенный пункт в Туркмении.

Поделиться:
Популярные книги

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога