Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:
Great Father (амер.) — Отец рек (прозвище штата Миссисипи)
Great gun — Важная персона. «Шишка»
Great guns! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
Great guy (амер.) — Классный [клёвый] парень
Great Heavens! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Inquest — Судный день. День Страшного Суда
Great Land (амер.) — Великая земля (прозвище штата Аляска)
Great lots [number] of somebody [something] —
Great Scott! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!
Great snake! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Society (амер.) — «Великое общество» (о США)
Great Sun! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great unwashed — Голытьба; бомжи
Great world — Высший свет
Greedy-guts (груб.) — Обжора
Greek Church — Православная церковь
Greek gift — Дар данайцев
Green goods — Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)
Greenhorn — Зелёный юнец
Green Mountain State (амер.) — Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)
GREEN STUFF — Овощи (вывеска)
Green winter — Бесснежная [мягкая] зима
Green with envy — Позеленевший от зависти
Greetings! — Здорово! Привет!
Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) — Здравствуйте и наилучшие пожелания!
Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) — Растительное слабительное
Grieve about [for, over]… — Болеть душой о…
Grim-jawed diehard — Канцелярская крыса
Grin like a Cheshire cat — Улыбаться [ухмыляться] во весь рот
GROCERY STORE — Продовольственный магазин (вывеска)
Ground floor — Первый этаж (у англичан)
Groundhog State (амер.) — Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)
Group (амер.) — Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение
GROUP CHECK-IN (амер.) — Регистрация организаций (надпись на табличке)
Grow heated — Войти в азарт
Grow up like mushrooms — Расти как грибы ‹после дождя›
Grub (жарг.) — Жратва
Guard! (фехт.) — Закройся! К бою!
Guardian angel — Ангел-хранитель
Guess what? — Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)
Guilding star — Путеводная звезда
Guilty for naught — Без вины виноват
Guilty of crime — Виновный в совершении преступления
Guilty secret — Позорная тайна
Guilty though guiltless — Без вины виноватый
Guinea Pig State (амер.) — Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)
Gulf State (амер.) — Штат у залива (прозвище штата Флорида)
Gulp back one's tears —
Gulp down one's tears [sobs] — Глотать слёзы
Gumbo (амер. жарг.) — Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй
Gump (амер.) — Глупец. Болван
Gumshoe (амер.) — Детектив. Сыщик
Gum up the works — Испортить всё дело
Gunfire — Беглый огонь
Gun is hanging fire — Временное затишье (в перестрелке, на войне)
Gun moll (амер.) — Преступница. Воровка. Сообщница гангстера
Gut burglar (амер. жарг.) — Кашевар (пренебрежительно)
Gut issue (амер.) — «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)
Gut it out! (амер.) — Кончайте! Бросьте!
Gutter press — Бульварная пресса
GYMNASIUM — Спортзал (табличка на двери в школе)
H
HABERDASHERY (амер.) — Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)
Habit cures habit — Клин клином вышибают
Habit is second nature — Привычка — вторая натура
Hack (амер.) — Такси
Hackman (амер.) — Таксист
Had better — Лучше бы. Следовало бы
Ha-ha! — Ха-ха!
Hah-hah! — Ха-ха!
Hail! — Приветствую!
Hail Columbia! — Чёрт возьми! Чёрт подери!
Hail-fellow-well-met — Свой в доску
HAIR CUTTING — Парикмахерская (вывеска)
HAIR DESIGNS — Парикмахерская (вывеска)
Hairdown — Беседа по душам
HAIRDRESSER — Парикмахерская (вывеска)
HAIRDRESSERS — Парикмахерская (вывеска в гостинице)
HAIR STYLIST — Парикмахерская (вывеска)
Halcyon days — Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время
Hale and hearty — Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)
Half a minute! — Минуточку!
Half a mo! — Подожди минутку!
Half and half — Пополам. Поровну. И да и нет
Half-and-halfer — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
Half angel half bird — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
Half a sec‹ond›! — Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!
Hall bedroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната
Halloo! — Ату! (охот.) Ау!
Hallo, people! — Привет!
Halloween [Hallowe' en] — Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)
Hallowmas — День всех святых
Hallroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната
Halt! (воен.) — Стой!
Halt and freeze! (воен.) — Застыть в положении «смирно»!
Ham and eggs — Яичница-глазунья
Hammer and tongs — Изо всей силы. С шумом и гамом
Hammy — Актёр, который наигрывает