Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
Dat duurde zoo elf maanden. (To trwalo jedenascie miesiecy; Dat duurde zoo elf maanden – to trwalo jedenascie miesiecy).
Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was, een klein betrekkingkje had in een stadje, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel. (Potem byly jeszcze trzy miesiace, kiedy byl poza miastem, mial mala posade w miasteczku, gdzie do tej pory mowia o tym dziwaku; Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was – potem byly jeszcze trzy miesiace, kiedy byl poza miastem, een klein betrekkingkje had in een stadje – mial mala posade w miasteczku, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel – gdzie do tej pory mowia o tym dziwaku).
Toen kreeg i haar. (Wtedy ja zdobyl; Toen kreeg i haar – wtedy ja zdobyl).
Negentien jaar was i. (Mial dziewietnascie lat; Negentien jaar was i – mial dziewietnascie lat).
Hij schreef haar een briefje datti twee dagen in Amsterdam was en datti haar graag wilde spreken. (Napisal do niej liscik, ze byl dwa dni w Amsterdamie i chcialby z nia porozmawiac; Hij schreef haar een briefje – napisal do niej liscik, datti twee dagen in Amsterdam was – ze byl dwa dni w Amsterdamie, en datti haar graag wilde spreken – i chcialby z nia porozmawiac).
Ze kenden elkaars namen, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp. (Znali swoje imiona, w koncu Amsterdam to tez tylko wioska; Ze kenden elkaars namen – znali swoje imiona, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp – w koncu Amsterdam to tez tylko wioska).
Ze hattem die honderd dagen erg gemist en ze kwam. (Bardzo brakowalo im tych stu dni i przyszla; Ze hattem die honderd dagen erg gemist – bardzo brakowalo im tych stu dni, en ze kwam – i przyszla).
Haar moe vond 't goed, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij." (Jej matka zgodzila sie, „jesli to byl porzadny chlopak i ona go kochala…, ale zadnych romansow”; Haar moe vond 't goed – jej matka zgodzila sie, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij" – „jesli to byl porzadny chlopak i ona go kochala…, ale zadnych romansow”).
Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou. (Przyszla wieczorem do Muiderpoort i on powiedzial, ze na pewno rozumie, co chce ja zapytac; Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort – przyszla wieczorem do Muiderpoort, en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou – i on powiedzial, ze na pewno rozumie, co chce ja zapytac).
't Was zoo raar, zoo gewoon, hij kon heelemaal niet dichten. (To bylo takie dziwne, takie zwyczajne, nie mogl w ogole pisac wierszy; 't Was zoo raar, zoo gewoon – to bylo takie dziwne, takie zwyczajne, hij kon heelemaal niet dichten – nie mogl w ogole pisac wierszy).
En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op. (I oczywiscie powiedziala, ze nie rozumie, ale i tak razem szli ulica Sarphati; En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep – i oczywiscie powiedziala, ze nie rozumie, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op – ale i tak razem szli ulica Sarphati).
't Gesprek liep wat moeilijk, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet. (Rozmowa szla troche ciezko, co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze sie nie znali; 't Gesprek liep wat moeilijk – rozmowa szla troche ciezko, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet – co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze sie nie znali).
Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou, dat de woorden zoo maar zouden komen met geweld, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen. (Myslal, ze powie cos wspanialego, ze slowa przyjda z sila, tak jak szeroka Waal pedzi obok lodek przy pomoscie pontonowym w Nijmegen; Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou – myslal, ze powie cos wspanialego, dat de woorden zoo maar zouden komen met geweld – ze slowa przyjda z sila, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton– steiger bij Nijmegen – tak jak szeroka Waal pedzi obok lodek przy pomoscie pontonowym w Nijmegen).
En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje en over hun ouders. (A teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku i o swoich rodzicach; En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje – a teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku, en over hun ouders – i o swoich rodzicach).
En voor haar huis namen ze afscheid en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd. (A przed jej domem pozegnali sie i pocalowal ja, bardzo lekko, w czolo; En voor haar huis namen ze afscheid – a przed jej domem pozegnali sie, en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd – i pocalowal ja, bardzo lekko, w czolo).