Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
Op den grond stampte ze met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar. (Tupala o ziemie swoja siedemnastoletnia szkolna stopka; Op den grond stampte ze – tupala o ziemie, met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar – swoja siedemnastoletnia szkolna stopka).
"Om mij? die engert?" en hield haar hoofd achterover. ("Dla mnie? ten glupek?" i odchylila glowe do tylu; "Om mij? die engert?" – "dla mnie? ten glupek?" en hield haar hoofd achterover – i odchylila glowe do tylu).
En hij was ongelukkig en telde de uren. (I byl nieszczesliwy i liczyl godziny; En hij was ongelukkig – i byl nieszczesliwy, en telde de uren – i liczyl godziny).
's Avonds om elf uur keek i naar de lucht, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen. (Wieczorem o jedenastej patrzyl w niebo, polowa czasu minela miedzy wpol do drugiej po poludniu a wpol do dziewiatej rano; 's Avonds om elf uur keek i naar de lucht – wieczorem o jedenastej patrzyl w niebo, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen – polowa czasu minela miedzy wpol do drugiej po poludniu a wpol do dziewiatej rano).
En hij dichtte. (I pisal wiersze; En hij dichtte – i pisal wiersze).
Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche, en naar Helene Swarth en naar Kloos en van Eeden. (Pisal wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, i w stylu Helene Swarth, Kloosa i van Eedena; Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche – pisal wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, en naar Helene Swarth en naar Kloos en van Eeden – i w stylu Helene Swarth, Kloosa i van Eedena).
"De Uren": ("Godziny":; "De Uren" – "Godziny"):
"Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred". ("Jak godziny ciezko krocza ociezalym krokiem"; "Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred" – "jak godziny ciezko krocza ociezalym krokiem").
"Die Kreuzfahrer": ("Krzyzowcy":; "Die Kreuzfahrer" – "Krzyzowcy"):
"Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie". ("Tam na dole lezalo swiete miasto w swojej chwale"; "Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie" – "tam na dole lezalo swiete miasto w swojej chwale").
Dat was zij. (To byla ona; Dat was zij – to byla ona).
Maar de poorten waren dicht. (Ale bramy byly zamkniete; Maar de poorten waren dicht – ale bramy byly zamkniete).
En hij vroeg zich af waarom hij verder leefde. (I zastanawial sie, dlaczego dalej zyje; En hij vroeg zich af – i zastanawial sie, waarom hij verder leefde – dlaczego dalej zyje).
En hij werd opstandig tegen God. (I zbuntowal sie przeciwko Bogu; En hij werd opstandig tegen God – i zbuntowal sie przeciwko Bogu).
"Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" ("Moj Boze, czy moja meka nigdy sie nie skonczy?"; "Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" – "moj Boze, czy moja meka nigdy sie nie skonczy?").
En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar. (I ludzi w biurze nie mogl widziec ani slyszec, gdy przychodzil do biura kwadrans po dziewiatej, chcial kogos uderzyc, po prostu; En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren – i ludzi w biurze nie mogl widziec ani slyszec, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar – gdy przychodzil do biura kwadrans po dziewiatej, chcial kogos uderzyc, po prostu).
En van somber werti extatisch. (I z melancholii stawal sie ekstatyczny; En van somber werti extatisch – i z melancholii stawal sie ekstatyczny).
En dichtte weer. (I znow pisal wiersze; En dichtte weer – i znow pisal wiersze).
"Mijn heilig lief". ("Moja swieta milosc"; "Mijn heilig lief" – "moja swieta milosc").
"Nu is de wereld een groot zomerland". ("Teraz swiat jest wielka letnia kraina"; "Nu is de wereld een groot zomerland" – "teraz swiat jest wielka letnia kraina").
"God gooide de poorten des hemels open, Mijn zoete lief zat op een gouden troon". ("Bog otworzyl bramy nieba, moja slodka milosc siedziala na zlotym tronie"; "God gooide de poorten des hemels open – Bog otworzyl bramy nieba, Mijn zoete lief zat op een gouden troon" – moja slodka milosc siedziala na zlotym tronie).