Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
II. Dichtersdromen – Marzenia poety (Dichtersdromen – marzenia poety, Marzenia poety – Marzenia poety)
't Dichtertje was nooit gevallen. (Poeta nigdy nie upadl; 't Dichtertje was nooit gevallen – poeta nigdy nie upadl).
Een groot dichter te zijn en dan te vallen. (Byc wielkim poeta i wtedy upasc; Een groot dichter te zijn en dan te vallen – byc wielkim poeta i wtedy upasc).
Als 't dichtertje er over dacht, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen, dan was 't dat. (Kiedy poeta myslal o tym, czego tak naprawde najbardziej pragnie, to bylo to; Als 't dichtertje er over dacht – kiedy poeta myslal o tym, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen – czego tak naprawde najbardziej pragnie, dan was 't dat – to bylo to).
De wereld eens te verbazen en eens een liaisonnetje te hebben met een dichteres. (Zadziwic swiat raz i miec raz romans z poetka; De wereld eens te verbazen – zadziwic swiat raz, en eens een liaisonnetje te hebben met een dichteres – i miec raz romans z poetka).
Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht, naivelijk. (Przez lata myslal o tym raz po raz, naiwnie; Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht – przez lata myslal o tym raz po raz, naivelijk – naiwnie).
't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje. (Poeta byl porzadnie zonaty z mila, mloda, zywa, naturalna kobietka; 't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd – poeta byl porzadnie zonaty, met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje – z mila, mloda, zywa, naturalna kobietka).
Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden, toen hij de wereld begon te zien. (Oczywiscie natychmiast sie zakochal, gdy zaczal poznawac swiat; Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden – oczywiscie natychmiast sie zakochal, toen hij de wereld begon te zien – gdy zaczal poznawac swiat).
's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur", als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen. (Rano widzial ja, gdy szedl do biura, a ona do szkoly, a po poludniu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, gdy mogl wyjsc na ulice, a ona wychodzila z mleczarni, gdzie jadla swoje kanapki z szklanka mleka, a czasem rozek smietankowy lub ciastko z bita smietana, swoje kanapki; 's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school – rano widzial ja, gdy szedl do biura, a ona do szkoly, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur" – a po poludniu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam – gdy mogl wyjsc na ulice, a ona wychodzila z mleczarni, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen – gdzie jadla swoje kanapki z szklanka mleka, a czasem rozek smietankowy lub ciastko z bita smietana, swoje kanapki).
En ze was wat kwaad op 'm, omdat i daar altijd zoo stond, gewoon bespottelijk. (I byla troche zla na niego, bo tam zawsze tak stal, po prostu smiesznie; En ze was wat kwaad op 'm – i byla troche zla na niego, omdat i daar altijd zoo stond – bo tam zawsze tak stal, gewoon bespottelijk – po prostu smiesznie).
De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje", omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had, (toen liet-i 't nog niet kortknippen). (Inne dziewczyny nazywaly go „Idealkiem”, bo nosil peleryne i mial takie piekne czarne wlosy (wtedy jeszcze nie pozwalal ich obciac krotko); De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje" – inne dziewczyny nazywaly go „Idealkiem”, omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had – bo nosil peleryne i mial takie piekne czarne wlosy, (toen liet– i 't nog niet kortknippen) – (wtedy jeszcze nie pozwalal ich obciac krotko)).
En ze keken naar 'm, als ze met hun drieen gearmd langs hem heen liepen, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste, die ook giggelde en naar den grond keek. (I patrzyly na niego, gdy szly we trojke pod reke obok niego, patrzyly na chwile i chichotaly do siebie, obie z zewnatrz pochylaly glowy w strone srodkowej, ktora tez chichotala i patrzyla na ziemie; En ze keken naar 'm – i patrzyly na niego, als ze met hun drieen gearmd langs hem heen liepen – gdy szly we trojke pod reke obok niego, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar – patrzyly na chwile i chichotaly do siebie, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste – obie z zewnatrz pochylaly glowy w strone srodkowej, die ook giggelde en naar den grond keek – ktora tez chichotala i patrzyla na ziemie).
Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter. (Ale ona przeszla majestatycznie obok i nie spojrzala na niego i powiedziala do Mien Bus, ze on przyszedl dla niej, a wtedy wszyscy sie smiali, bo wiedziala lepiej; Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet – ale ona przeszla majestatycznie obok i nie spojrzala na niego, en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam – i powiedziala do Mien Bus, ze on przyszedl dla niej, en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter – a wtedy wszyscy sie smiali, bo wiedziala lepiej).