Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иез.48:15. А остающияся пять тысяч [5301] , при двадцати пяти тысячах в ширину, должны быть предградием для города, на заселения и на предместия [5302] в нем, а город будет среди сего.
Иез.48:16. И вот размеры его: с севера четыре тысячи пять сот [5303] , с юга четыре тысячи пять сот, с востока четыре тысячи пять сот, и с моря четыре тысячи пятьсот.
5301
Т. е. в длину.
5302
— слав. разстояние, в рус. син. предместие, т. е. пространство, отделяющее свящ. город от остального мира, как у храма было подобное "разстояние" см. 42, 20.
5303
Т. е. мер или 6-локтевых тростей, как видно из 30, 33 и 34 стт.
Иез.48:17. И будет предместие [5304] у города: к северу двести пятдесят, и к югу двести пятдесят, и на восток двести пятдесят, и к морю двести пятдесят.
Иез.48:18. А остаток в длину против священного участка:
Иез.48:19. А работать в городе будут работники из всех колен Израилевых.
5304
— см. прим. к 15 ст.
Иез.48:20. Весь начальный удел: двадцать пять тысяч (в длину) на двадцать пять тысяч (в ширину) [5305] ,-четвероугольно [5306] отделите из него священный участок [5307] , от владения города [5308] .
Иез.48:21. А остальное [5309] старейшине: с той и другой стороны, от священного участка и от владений города, напротив двадцати пяти тысяч в длину [5310] до пределов, что к морю и к востоку [5311] , лицевая сторона двадцати пяти тысяч, до пределов, что к морю, (будет) близ уделов старейшины [5312] . И да будет священный удел и святое храма среди его.
5305
Сравн. 9 ст.
5306
— по нашему: квадрат, одинаковой меры в длину и в ширину.
5307
См. 10–15 стт.
5308
Т. е. из всего обширного удела (8 ст.) выделить должны 25-тысячный участок для святилища, священников, левитов, отмежевав священный и священнический участок от города и его владений, о чем подробнее и раздельнее сказано ранее.
5309
В обширном начальном уделе, описываемом в 8 ст.
5310
Т. е. против владений города и священников, имевших 25 тысяч.
5311
Т. е. до западных и восточных границ обетованной земли; ср. 8 ст.
5312
Т. е. вышеописанный в 20 ст. 25-тысячный начальный удел будет окружен, по лицевой своей стороне, владениями старейшины.
Иез.48:22. От владений левитов и от владений города (что будет) в средине, — старейшинам [5313] : среди пределов Иуды и среди пределов Вениамина (все) будет (принадлежать) старейшинам,
Иез.48:23. А остальное из (владений) колен от востока и даже до моря-один (удел) Вениамина.
Иез.48:24. А от пределов Вениамина от востока даже до страны [5314] , что к морю, — один (удел) Симеона.
5313
Т. е. весь остаток от свящ. участка до влад. Иудина (с севера) и влад. Вениаминова (с юга) колен, — будет принадлежать старейшинам. Мн. ч. , потому что имеется в виду преемство их. Толк. Библ. VI, 542.
5314
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
Иез.48:25. А от пределов Симеона от страны, что на восток, до страны [5315] , что к морю, один (удел) Иссахара.
Иез.48:26. А от пределов Иссахара, от востока даже до моря, один (удел) Завулона.
Иез.48:27. А от пределов Завулона от востока даже до страны [5316] моря один (удел) Гада.
Иез.48:28. А от пределов Гада от востока даже до Ливы [5317] : от юга и воды Варимоф-кадис [5318] , будут пределы его наследия [5319] даже до моря великого [5320] .
5315
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
5316
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
5317
Южная дождливая сторона.
5318
Воды пререкания. Рус. син. перев. см. прим. к 47, 19 ст.
5319
Т. е. южныя границы всей обетовнаной земли.
5320
Т. е. средиземнаго. Это — южная граница всей обетованной земли, соответствующая северной ея границе, определенной в 1 ст. сравн. 47, 19.
Иез.48:29. Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот уделы их, говорит Господь Бог.
Иез.48:30. И вот выходы [5321] из города к северу: четыре тысячи пять сот мер.
Иез.48:31. И ворота города (называться будут) по именам колен Израилевых: трое ворот на север: одни ворота Рувимовы, одни ворота Иудины и одни ворота Левиины.
Иез.48:32. И на восток четыре тысячи пять сот (мер) и трое ворот: одни ворота Иосифовы, одни ворота Вениаминовы и одни ворота Дановы.
5321
Гр. — вероятно, согласно 16 ст., соединяются стени и ворота в общую меру и означается квадратный размер "сторон" города.
Иез.48:33. И к югу четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Симеону одни ворота Иссахару и одни ворота Завулону [5322] .
Иез.48:34. И к морю четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Гадовы, одни ворота Асировы и одни ворота Неффалимовы.
Иез.48:35. А в окружности (города) осьмнадцать тысяч, а имя городу [5323] , с того дня, как он будет (существовать): "Господь там", — имя его будет.
5322
Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. Симеону… Иссахару.. Завулону, в гр. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.
5323
Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3). О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конц первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разныя древния и новыя попытки и усилия изъяснить таинственныя видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветныя времена и спасительныя для человечества средства, таинства и богослуженич в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древния ветхозаветныя времена, — но вместе с тем, признает необходимость всего внешняго: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не безплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свяхо хранит все установления, нормирующия с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю. Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Чтоже касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о "подобии" виденного тому, что было в действительности (напр. 40, 2. 41, 21. 42, 15. — ). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком "издали", как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачнаго, вызывавшого крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть "невидение начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей "таинственнейшей", заключающей, по выражению Иеронима "океан таинств" — книги.
Книга пророка Даниила
Введение
Предлагаемый перевод книги пророка Даниила есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.) и Иезекииля (1911 г.), и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды [5324] . Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в православно-восточной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободныя уклонения от еврейского текста, был не принят в книге пр. Даниила православною Церковию и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона. С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому с него же и мы составили свой перевод, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных изданиях критических помещается или параллельно с переводом Феодотиона (напр. у Свита), или отдельно (у Фильда, Годьмеза, Тишендорфа). Текст перевода Феодотиона довольно ясен и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе такой темноты, какую мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в слав. переводе излишних слов против греческого текста отмечаемых скобами (1, 5. 2, 7. 8. 13. 4, 9. 5, 2. 3. 12. 29. 6, 13. 9, 18. 10, 17). Из специального изследования этого перевода у проф. Евсеева [5325] видно, что слав. перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста. Может быть поэтому славянский нынешний печатный перевод очень точен. Оскоблены часто слова, имеющия себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23. 5, 3. 12. 6, 8).
5324
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
5325
Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1 — 61 стр.
Не оскоблены дополнения в слав. переводе во 2, 7. 4, 3. 5, 3. 20. 8, 4. 9, 18. 12, 10. 13, 14. 27. 39.
Оскоблять не следовало бы в 3, 2. 4, 5. 12. 23.
Находим ошибочность в слав. переводе в 6, 1-сл. царем вм. Дарием; 6, 20-пропуск сл. он; в 9, 20-Его вм. Бога моего; в 11, 5-их вм. его.
Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96. 13 и 14 глл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого Феодотионовского перевода. По местам лишь он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.
Отступления у нас были в пропуске слов: (во 2, 47. 3, 9. 14. 95. 4, 16. 27. 5, 10 и в переводе его разными, по контексту, значениями); -(13, 7. 19. 14, 14. 28). Слова и -переводили перифрастически (в 2, 5. 10. 15. 17. 3, 16. 22. 95. 10, 1); переводили: приказал (во 2, 12. 46. 3, 13. 5, 2. 6, 16. 23. 24).
Casus absolutus- переводим косвенными падежами (в 7, 15. 28. 8, 1); частицу: в начале стиха, служащую простым переходом от одного стиха к другому, а не хронологическим указанием, часто в переводе мы опускали (6, 13–15) или вариировали (6, 19).