Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Дан.2:42. И как пальцы ножные: частию из железа, а частию из глины, так одна часть царства будет крепка, а другая часть его [5391] будет хрупка [5392] .
Дан.2:43. А что ты видел железо, смешанное с глиною, (это значит, что) они смешаются чрез семя человеческое, но не будут друг с другом соединены, как несоединяется железо с глиною.
Дан.2:44. И во дни тех царей воздвигнет Бог небесный царство, которое во веки не разрушится, и царство Его иному народу не достанется, разрушит и истребит все царства, а само будет стоять во веки,
5391
58; т. е. — царства.
5392
Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. — древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.
Дан.2:45.
Дан.2:46. Тогда царь Навуходоносор пал на лице, и поклонился Даниилу, и велел дары и благовония принести [5394] ему.
Дан.2:47. И сказал царь Даниилу: "поистине Бог ваш есть Бог богов, и Владыка владык, и Царь царей, открывающий тайны, ибо ты мог открыть эту тайну".
5393
В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир.:I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.
5394
— слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).
Дан.2:48. И возвеличил царь Даниила, и дары великие и многие дал ему, и поставил его над всею страною Вавилонскою и начальником над правителями [5395] (и) [5396] над всеми мудрецами Вавилонскими.
Дан.2:49. И Даниил просил у царя, и он поставил над делами страны Вавилонской [5397] Седраха, Мисаха и Авденого, а Даниил был [5398] при дворе царя.
5395
— областеначальников.
5396
В алекс. и XII , в др. гр. и слав. нет.
5397
Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.
5398
Гр. т. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).
Глава 3
Дан.3:1. В восемнадцатый год Навуходоносор царь сделал золотой истукан [5399] : вышина его шестьдесят локтей, и ширина его шесть локтей, и поставил его на поле Деир в стране Вавилонской.
Дан.3:2. И послал (Навуходоносор царь) [5400] собрать высших начальников [5401] , военачальников, наместников, начальников и правителей [5402] , и всех имеющих власть, и всех князей стран, чтобы пришли на открытие [5403] истукана, который поставил Навуходоносор царь.
5399
— в слав. тело, в рус. синод. истукан.
5400
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.
5401
Гр. — слав. ипаты.
5402
Слав. мучители по гр. .
5403
— слав. обновление, в рус. синод. открытие, а в древнеславянском "освящение".
Дан.3:3. И собрались наместники, высшие начальники, военачальники, начальники, правители, высокопоставленныя и властныя лица, и все начальники стран на открытие истукана, который поставил Навуходоносор царь, и стали пред истуканом, который поставил Навуходоносор царь.
Дан.3:4. Тогда глашатай громко возопил: "объявляется вам, народы, люди, племена и языки!
Дан.3:5. В тот час, как услышите звук трубы, свирели, гуслей, самвики [5404] , и арфы и симфонии [5405] всякого рода музыкальных инструментов, — падайте и покланяйтесь золотому истукану, который поставил Навуходоносор царь.
5404
Гр. — струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.
5405
Гр. — слав. согласие, созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.
Дан.3:6. А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнемъ".
Дан.3:7. И когда услышали народы звук трубы, свирели и гуслей, самвики и арфы и симфонии всякого рода музыкальных инструментов, то все народы, племена и языки, падая, покланялись золотому истукану, который поставил Навуходоносор царь.
Дан.3:8. Тогда подошли некоторые [5406] из Халдеев и наклеветали [5407] на Иудеев.
5406
— мужие, отступаем по рус. синодальному переводу.
5407
Гр. — слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: "наябедничали", злостно донесли.
Дан.3:9. И [5408] сказали Навуходоносору царю: царь, вовеки живи!
Дан.3:10. Ты, царь, издал повеление, чтобы всякий человек, который услышит звук трубы, и свирели, и гуслей, самвики и арфы, и симфонии всякого рода музыкальных инструментов,
Дан.3:11. И не падет и не поклонится золотому истукану, будет брошен в печь, огнем раскаленную.
Дан.3:12. Но есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской, Седрах, Мисах и Авденого, которые [5409] не послушали твоего, царь, повеления, и богам твоим не служат, и истукану золотому, который ты поставил, не покланяются.
5408
Слав. отвещавше соотв. — в лук. спп., в алекс. , в ват., text. recept. и др. нет.
5409
Слав. иже соотв. в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. .
Дан.3:13. Тогда Навуходоносор в ярости и гневе велел привести Седраха, Мисаха и Авденого, и приведены они были к царю.
Дан.3:14. И сказал им Навуходоносор: правда ли, Седрах, Мисах и Авденого, что вы богам моим не служите и золотому истукану, который я поставил, не кланяетесь?
Дан.3:15. Отныне, если вы готовы [5410] , то, как только услышите звук трубы, свирели, гуслей, самвики, арфы и симфонии всякого рода музыкальных инструментов, то падите и поклонитесь истукану золотому, который я сделал, если же не поклонитесь, то тотчас же брошены будете в печь, раскаленную огнем, и какой бог избавит вас от руки моей?
5410
Т. е. согласны.
Дан.3:16. И сказали в ответ Седрах, Мисах и Авденого царю Навуходоносору: нет нам нужды отвечать тебе на это слово.
Дан.3:17. Ибо есть Бог наш на небесах, Которому мы служим, Он силен взять нас из печи, разскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит [5411] нас.
Дан.3:18. Если же не так [5412] , то да будет известно тебе, царь, что богам твоим мы не служим и истукану золотому, сделанному тобою, мы не кланяемся [5413] .
5411
Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. в кирил. избавит.
5412
Т. е. если и не избавит от печи.
5413
Гр. — не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.
Дан.3:19. Тогда Навуходоносор [5414] исполнился ярости и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденого, и сказал: разожгите [5415] печь в семь раз более, пока до конца не разожжется.
Дан.3:20. И самым сильным мужам сказал: связавши [5416] Седраха, Мисаха и Авденого, бросьте [5417] в печь раскаленную огнем.
5414
В алекс., №№ 35 и 106 доб. , в др. гр. и слав. нет.
5415
Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. .
5416
(от — путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.
5417
Слав. пов. накл. вверзите соотв. — в № 37, а об. и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.