Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Глава 10
Быт.10:1. Таковы (суть) [127] роды [128] сынов Ноевых: Сима, Хама, Иафета. И родились у них сыны после потопа.
Быт.10:2. Сыны Иафета: Гамер, и Магог, и Мадай, и Иован, и Елиса, и Фовел, и Мосох, и Фирас.
Быт.10:3. И сыны Гамера: Асханас, и Рифаф, и Форгама.
Быт.10:4. И сыны Иована: Елиса и Фарсис, Китяне и Родяне [129] .
127
Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.
128
Греч. — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
129
Может
Быт.10:5. От сих отделились острова [130] (всех) [131] народов в земле их: каждый [132] по языку, в племенах своих, в народностях своих.
Быт.10:6. Сыны же Хама: Хус, и Месраин, Фуд, и Ханаан.
Быт.10:7. Сыны Хуса: Сава, и Евила, и Савафа, и Регма, и Савафака; сыны Регмы: Сава и Дадан.
Быт.10:8. Хус же родил Неврода. Сей начал быть исполином [133] на земле.
130
Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.
131
Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.
132
Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.
133
Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3).
Быт.10:9. Это был исполин-ловец пред Господом Богом. Посему говорят: «как Неврод, исполин-ловец пред Господом».
Быт.10:10. Началом [134] царства его были: Вавилон и Орех, и Архад, и Халанни в земле Сеннаар.
Быт.10:11. Из земли той вышел Ассур и построил Ниневию и город Роовоф, и Халах,
Быт.10:12. И Дасем, между Ниневиею и Халахом, это — большой город.
Быт.10:13. Месраин же родил Лудиима, и Неффалима, и Енеметиима, и Лавиима,
134
Т. е. главными и наиболее древними городами были…
Быт.10:14. И Патросониима, и Хасмониима, — от коего вышел Филистиим, — и Гаффориима [135] .
Быт.10:15. Ханаан же родил Сидона, первенца (своего) [136] и Хеттея,
Быт.10:16. И Иевусея, и Аморрея, и Гергесея,
Быт.10:17. И Евея, и Арукея, и Асеннея,
Быт.10:18. И Арадия, и Самарея, и Амафию. И после того разсеялись племена Хананейския.
135
В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. … по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
136
Слав. оскобл. своего соотв. 53, лук., ват., а в алекс. нет.
Быт.10:19. И были пределы Хананейские от Сидона до входа [137] в Герару и Газу, до входа даже в Содом и Гоморру, до Адамы и Севоима, вплоть до Даса [138] .
Быт.10:20. Сии сыны Хама, по племенам своим, по языкам своим, по странам своим, и по народам своим.
Быт.10:21. И у Сима родились (дети), у него, отца всех сынов Еверовых, старшого [139] брата Иафета.
137
— даже приити — до ворот.
138
Слав. Даса соотв. у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. — евр. и вульг. Леса.
139
Слав. старейшого соотв. — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
Быт.10:22. Сыны Сима: Елам, и Ассур, и Арфаксад, и Луд, и Арам, и Каинан.
Быт.10:23. И сыны Арама: Ос, и Ул, и Гатер, и Мосох.
Быт.10:24. И Арфаксад родил Каинана, Каинан же родил Салу, Сала же родил Евера.
Быт.10:25. И родились у Евера два сына: имя одному Фалек [140] , ибо во дни его разделилась земля [141] , а имя брату его Иектан.
Быт.10:26. А Иектан родил Елмодада, и Салефа, и Сармофа, и Иараха,
140
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. , а в text. recept., ват. и мн. др. евр. т.
141
С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
Быт.10:27. И Одорра, и Евила [142] , и Декла,
Быт.10:28. И Евала, и Авимаила, и Совева,
Быт.10:29. И Уфира, и Евила, и Иовава. Эти все сыны Иектана.
Быт.10:30. И поселение их было от Маси вплоть до входа в Сафиру до горы восточной [143] .
Быт.10:31. Это сыны Сима, по племенам своим, по языкам их, по странам их и по народам их.
142
Слав. Евила соотв. у Гольм., text. recept., а об. .
143
Числ. 23:7.
Быт.10:32. Таковы поколения сынов Ноевых, по родам их, по языкам их. От них разселились острова народов [144] на земле после потопа.
Глава 11
Быт.11:1. И были на всей земле один язык и одно наречие [145] у всех (народов).
Быт.11:2. Когда они [146] пошли с востока, нашли поле в земле Сеннаарской и поселились там.
144
Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.
145
Слав. устне.
146
Народы, упоминаемые в 10 гл.
Быт.11:3. И сказали люди друг другу [147] : «идите, наделаем кирпичей, и обожжем их на огне». И стали у них кирпичи вместо камней, а смола вместо глины [148] .
Быт.11:4. И сказали: идите, построим себе город и башню, верх которой будет даже до неба, и создадим себе имя, прежде нежели разсеемся по лицу всей земли.
Быт.11:5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которую строили сыны человеческие.
147
Слав. человек ближнему своему.
148
Греч. — грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кaк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям.
Быт.11:6. И сказал Господь: вот род один и один язык у всех, и (посему) это начали делать, и ныне не остановится ни одно дело [149] , какое они захотят совершить.
Быт.11:7. Идите и сошедши смешаем там их язык, так чтобы не понимал каждый голоса ближняго (своего) [150] .
Быт.11:8. И разсеял их Господь оттуда по лицу всей земли, и перестали строить город и башню.
149
Слав. не оскудеют от них, — у Порф. не уйдет от них.
150
Оскобл. слав. своего соотв. компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.