Наследье ханов! ты ль добыча пустоты?Змей вьется, гады там кишат среди свободы,Где рабство прах челом смешало в древни годы,Где был чертог прохлад, любви и красоты!В цветные окна плющ проросшие листыРаскинув по стенам и занавесив своды,Создание людей во имя взял природы,И пишет вещий перст: развалина! Лишь ты,Фонтан гарема, жив средь храмин, мертвых ныне,Перловы слезы льешь, и слышится, в пустынеИз чаши мраморной журчит волна твоя:«Где пышность? где любовь? В величии, в гордынеВы мнили веки жить — уходит вмиг струя;Но ах! не стало вас; журчу, как прежде, я».<1827>
335. МЕЧТА ПАСТУШКИ
Когда мечтами легких сновОкован дух наш утомленный,Герой бесстрашно в сонм враговЛетит на зов трубы военной;Оратай с плугом по браздамВлачится
мирными волами;Пловец несется по морям,Борясь с кипящими волнами;А я — о бурях, о войне,По счастью, чуждая понятья,Любовь лишь зная, — и во снеСтремлюся к милому в объятья.<1829>
М. Д. ДЕЛАРЮ
Михаил Данилович Деларю (1811–1868) родился в Казани, в семье начальника архива инспекторского департамента Главного штаба. Проведя раннее детство в Казани, в 1820 году поступил в Царскосельский лицей, который окончил 29 июня 1829 года. Большое влияние на Деларю оказала лицейская традиция, начатая первым (пушкинским) выпуском и существовавшая и позже, хотя уже в ослабленном и искаженном виде; еще в 1840-е годы Деларю принимает участие в праздновании лицейских годовщин и поддерживает переписку с бывшим директором Лицея Е. А. Энгельгардтом, который воспринимает его как одного из носителей «лицейского духа». Еще лицеистом Деларю познакомился с Пушкиным и, вероятно, тогда же вошел в кружок лицеистов разных выпусков, группировавшихся около Дельвига. По окончании Лицея Деларю поступает на службу в департамент государственного хозяйства и публичных зданий, а с 1833 года служит секретарем в канцелярии военного министерства.
Поэтическая деятельность Деларю началась еще в Лицее в конце 1820-х годов; дебютировал он в печати переводом из «Метаморфоз» Овидия (1829). С 1830 года он активно сотрудничает в изданиях Дельвига — «Северных цветах» и «Литературной газете». Как поэт Деларю развивается под непосредственным влиянием Дельвига; он воспринимает прежде всего «антологическую» линию его творчества, культивируя гекзаметр и элегический дистих и создавая образцы излюбленных Дельвигом жанров — антологической эпиграммы, идиллии («К Неве»), фрагмента — «подражания древним» («Прелестнице»), сонета. Подобно Дельвигу, он стремится расширить сферу «антологии», пытаясь воспроизвести дух восточной любовной лирики («Эротические станцы индийского поэта Амару»), обращаясь и к русским народнопоэтическим мотивам, впрочем едва намечающимся («Ворожба»). Эти эксперименты не вели у Деларю ни к созданию поэтической типологии чужих культур, ни к преломлению принципов антологической лирики в пределах традиционных жанров; они остановились на стадии стилизации и послужили для Деларю лишь школой «слога». Критика ценила «знание языка» и стилистическою выдержанность стихов Деларю; его поощряли Плетнев и Дельвиг, писавший ему: «Пишите, милый друг, доверяйтесь вашей Музе, она не обманщица, она дама очень хорошего тона и может блестеть собственными, не заимствованными красотами» [199] . Пушкин, напротив, невысоко ценил его поэзию за «чопорность» и «правильность», не находя в ней «ни капли творчества, а много искусства» [200] . В поэзии Деларю определяются и мотивы и темы, получившие широкое распространение в 1830-е годы, например тема «демона», «падшего ангела», взятая им от Жуковского (переводившего Клопщтока и Т. Мура); в трактовке ее Деларю всецело следует за Жуковским, воспринимая как раз наиболее слабые стороны его творчества («серафический» аллегоризм, моралистичность). Смерть Дельвига была непоправимой потерей для Деларю; со времени распада дельвиговского кружка его творчество идет на убыль. В 1831–1834 годах он еще поддерживает общение с литературными кругами; сближается с Пушкиным, которому оказывает некоторые услуги, в частности предупредив его о перлюстрации его писем и т. д. [201] , в 1834 году, будучи в Казани, принимает участие в деятельности литературного кружка А. А. Фукс. В том же году за перевод стихотворения В. Гюго «Красавице», признанный безнравственным и кощунственным, Деларю был отстранен от должности. В 1837 году он получает место инспектора одесского Ришельевского лицея. В 1841 году из-за слабого здоровья и трудной служебной обстановки выходит в отставку и занимается почти исключительно хозяйственными делами в своем имении под Харьковом, пытаясь выйти из материальных затруднений. К литературе он возвращается лишь спорадически, опубликовав в одесских изданиях и плетневском «Современнике» несколько переводов из Овидия и выпустив в 1839 году гекзаметрическое переложение «Слова о полку Игореве».
199
Отдел письменных источников Государственного исторического музея, ф. 445, № 228, л. 73.
200
Письмо Плетневу около 14 апреля 1831 г. — Пушкин, Полное собрание сочинений, т. 14, М.—Л., 1941, с. 162.
201
«Русская старина», 1880, № 9, с. 217; № 10, с. 424; Пушкин, Письма, т. 3 (1831–1833), под ред. и с примеч. Б. Л. Модзалевского, М — Л., 1935, с. 50, 247.
336. ПАДШИЙ СЕРАФИМ
Гонимый грозным приговором,За райским огненным затворомСкитался падший серафим,Не смея возмущенным взоромВзывать к обителям святым.Ему владеющий вселенной,Творец миров и горних сил,За дух кичливый и надменныйПеруном крылья опалил:С тех пор, кляня существованье,Творца и всё его созданье,Вдали эдема он бродил.Тоскою сердце в нем кипело,Надежды чистый луч исчез…Но вот однажды от небесК нему раскаянье слетелоИ сердце хладное согрелоСвоей небесной теплотой:С улыбкой нежной состраданьяДавно забытые мечтаньяНад ним взроилися толпой…Поникнув мрачной головою,В раздумьи тяжком он стоял;Его тоскующей душоюКакой-то трепет обладал.«Увы! — отверженный сказал. —Не мне блистать в эдемском свете,Не мне предвечного любовь!Я крылья опалил в полете —Могу ль лететь к эдему вновь?»Сказал, и слез ручей обильныйЛаниты бледные свежит,—Так цвет увядший надмогильныйРоса небесная живит.И что же? Дивной красотоюЕго шесть крыльев вновь цветут,И он летит… туда, где ждутПрощенных милостью святою.1827
337. К ГЕНИЮ
Гость благодатный! для чего тыПриманкой сладостных речейВелишь восстать душе
моейОт продолжительной дремоты?Зачем твой вдохновенный видСвоей небесной красотоюК стране надземной за собоюЗемного странника манит?На миг единый очарованСияньем звездной синевы,Дух встрепенется — но увы!К темнице грустной он прикован,И разорвать оков нет сил!Так древле вождь отпавших Сил,В минуту сладкого забвеньяО крае вспомнивши родном,Взмахнул опущенным крылом, —Но опаленное творцом,Крыло повисло без движеньяНад мощным Демона плечом.<1829>
338. МЕФИСТОФЕЛЮ
Враждебный дух, оставь меня!Твои зловещие рассказыДуше тлетворнее заразы,Опустошительней огня!Твой взор угрюмый и печальныйМятежным пламенем облит,Твой голос стонет и гремитНапевом песни погребальной…И даже в тот священный миг,Когда в восторгах молодыхВ свои любовные объятьяХотел бы всю природу сжать я,В устах насмешливых твоихКипят укоры и проклятья…И бурные слова твоиГрозой могучей завывают,И мир восторгов, мир любвиВ покровы гроба облекают…О, удались, молю тебя!Еще мой дух живой и сильныйЛелеет мощная судьбаСвоей улыбкою умильной,Еще доступна грудь мояСлезам любви и вдохновенийИ чистоты сердечной генийНе позван небом от меня!Октябрь 1829
339. К НЕВЕ
Снова узрел я, Нева, твой ток величаво-спокойный;Снова, как юная дева в объятьях любовника страстных,Ты предо мною трепещешь, лобзая граниты седые!Ныне, как прежде, ты блещешь волною кипучей, — но те лиДумы, то ли веселье на душу мою навеваешь?Много светлеющих волн умчала ты в дань океану,Много дней незабвенных ушло в беспредельную вечность!Помню тот сладостный вечер, когда над волнами твоимиВ горький час разлученья бродил я с девою милой:О, как игриво, как шумно волнуясь, тогда протекалаТы в объятьях высоких брегов и, казалось, с любовьюК гордым гранитам ласкаясь, шептала им с трепетом звуки,Сладкие звуки любви неизменной, — и что же? уж тучиМесяца лик покрывали в трепещущей влаге, и втайнеМрачно-спокойное недро твое зарождало ненастье!Помню: вот здесь на устах, распаленных любовью, пылалиДевы коварной уста; убедительно, пламенно былоПолное неги ее лепетанье, — но тоже уж в сердцеДевы обман зарождался, и перси изменой дышали.<1829>
340. ВОРОЖБА
Ночь; луна на снег сыпучийБрызжет искры серебра;На дворе мороз трескучий,Но тепла моя нора:С треском легким и печальнымВ камельке огонь горит;Перед ним в платочке спальномНяня старая сидит.Дух волнуется тоскою…Няня! завтра новый год!Что-то доброго с собоюГость желанный принесет?Знаешь, милая, нельзя лиВоску ярого принестьДа про новые печалиГода нового развесть?С приговорками, с мольбоюЗагадай-ка обо мне:Что? останусь ли с тобоюЯ в родимой стороне?Иль по чуждому веленьюВ чужь далекую умчусь,Или новой мирной теньюК старым теням поплетусь?Или нет! зачем далёкоО судьбе своей гадать?Что назначено жестокой,Быть тому, не миновать…Загадай-ка лучше, няня,Не пройдет ли поутруЗавтра маленькая ТаняЗдесь по снежному ковру?Не блеснут ли мимо оконРозы свежего лица,Не мелькнет ли русый локонУ тесового крыльца?И в восторге, в упоеньи,Буду ль я в ночной тишиЦеловать в самозабвеньиОчи девицы-души?Что же дряхлой головоюТы насмешливо трясешь?Полно, старая! с тобоюРазве не было того ж?В дни, когда была моложе,Знала, верно, ты, мой свет,Что восторга миг дорожеПолусотни скучных лет!<1830>
341. ГОРОД
Холодный свет, юдоль забот,Твой блеск, твой шум не для поэта!Душа его не обрететВ тебе отзывного привета!От света, где лишь ум блестит,Хладеет сердца упоеньеИ, скрыв пылающий свой вид,В пустыни дикие бежитИспуганное вдохновенье.<1830>
342. ПРЕЛЕСТНИЦЕ
Лобзай меня: твои лобзаньяЖивым огнем текут по мне;Но я сгораю в том огнеБез слез, без муки, без роптанья.О жрица неги! Счастлив тот,Кого на одр твой прихотливыйС закатом солнца позоветТвой взор, то нежный, то стыдливый;Кто на взволнованных красахМинутой счастья жизнь обманетИ утром с ложа неги встанетС приметой томности в очах!<1830>