Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
Шрифт:

Появляется окруженная наядами Сабрина.

Сабрина

Там, где, ствол к воде клоня, На тростники роняет слезы ива, Колесница ждет меня, И блеск ее слепит глаза: Агаты, яшма, бирюза На ней сверкают горделиво. Я же легкою стопой По траве скольжу густой И не мну ковер цветочный, К вам спеша во тьме полночной. Ты, пастух, ко мне воззвал Я явилась.

Дух

Сделай милость И сними рукою властной С нашей госпожи прекрасной Чары, коими сковал Тело девы Комос дерзкий, Чернокнижник богомерзкий.

Сабрина

Долг мой — деву в трудный час Защитить от силы темной. Леди, бросьте взор в лицо мне. Трижды я, за разом раз, Вам смочу водой живою, Принесенною с собою, Кончик каждого перста И багряные уста. А теперь рукой своею Я по креслу кознодея Легкий нанесу удар, Чтоб
распались узы чар,
И мне пора: сверкнет Аврора Над царством Амфитриты [691] скоро.

691

Амфитрита (греч. миф.) — владычица морей.

Сабрина исчезает, леди встает с кресла.

Дух

Дева, чей отец Локрин Брута царственного сын, Древнего Анхиза семя, [692] Пусть тебе, столь чтимой всеми, Дань и впредь несут ручьи, Чтобы волосы твои Летом зной не обесцветил; Чтоб всегда, как злато, светел И прозрачен, как берилл, Северн твой о берег бил; Чтоб и в осень слоем ила Дно его не заносило. Пусть вдоль его привольных вод Взрастает мирт и лавр цветет, И пусть кольцом террас и башен Он будет, как венцом, украшен… Леди, тс-с! Бежим скорей, Чтоб проклятый чародей Не околдовал нас снова, В ход пустив волшбу и ковы. Так ни звука до того, Как уйдем мы от него! Вам проводником я буду, И сквозь чащу мы отсюда Доберемся через час В замок, где отец ждет вас. Там за браными столами Веселится он с друзьями, Там собранью слух и взор Пастухи с окрестных гор Тешат плясками и пеньем, И нежданным появленьем На этом празднестве ночном Гостей в восторг мы приведем. В путь! Хоть сиянье звезд померкло, Заря с престола ночь еще не свергла.

692

…Древнего Анхиза семя… — Анхиз был отцом Энея (см. прим. к с. 434).

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Замок наместника в Ладлоу-таун. Появляются танцующие поселяне, за ними Дух-хранитель, оба брата и леди.

Дух

(поет)

Пастухи, ступайте! Ждут Вас через неделю тут. Не походкой плясовою, А неспешною стопою На придворный лад и стать, Что сумели перенять От Меркурия дриады, Двигаться теперь нам надо.

(Во время следующей песни он подводит братьев и леди к родителям.)

Вам, миледи и милорд, Я представить рад и горд Ваших отпрысков прекрасных После странствий преопасных. Назначив испытанье им, Еще годами молодыми, В них не ошиблось провиденье: Невинность, вера и терпенье Не попустили их под власть Соблазнов чувственных подпасть.

Танец заканчивается, дух произносит эпилог.

Улетаю за моря В край счастливый, где вовеки День не опускает веки, В небе голубом горя; Где в садах благоуханных Золотом плодов румяных Дерево трех Гесперид Взор чарует и слепит; Где под сенью рощ узоры Ключ с водой живою вьет; Водят Грации и Оры Свой веселый хоровод; Лето никогда зимою Не сменяется, как тут; Ветры с запада несут Запах нарда и бензоя; Эдисейскою росой Рассыпает над землей Свой воздушный мост Ирида, Устелив простор лугов Красочным ковром цветов, Ярким, как ее хламида; И когда лежит на нем Адонис, забывшись сном, И от крови дерн багрится, Ассирийская царица Возле друга бдит в слезах; [693] Между тем как в небесах Несется Купидон с Психеей сонной, [694] Скитаньями и рабством истомленной? Успел, пока в отлучке мать, Он у богов исхлопотать Торжественное заверенье, Что Молодость и Наслажденье, Двух дивных близнецов, должна Ему родить его жена. Долг исполнил я достойно И могу теперь спокойно Скрыться за чертой, где высь И земля в одно слились, А потом к луне двурогой Взмыть знакомою дорогой. Смертный, добродетель чти, Коль решил за мной идти: Может лишь она, святая, Вознести нас к сферам рая Иль на помощь тем, кто слаб, Небеса призвать хотя б.

693

Ассирийская царица — то есть Афродита (Венера), отождествлявшаяся с финикийской Астартой, ассирийской Иштар. Ее возлюбленный Адонис был растерзан вепрем на охоте. Миф о Венере и Адонисе здесь пример любви земной.

694

…Между тем как в небесах // Несется Купидон с Психеей сонной… — Миф о любви Купидона и Психеи — пример любви небесной. По Апулею («Метаморфозы», VI), в отсутствие матери, богини Венеры, которая невзлюбила Психею и подвергала ее всяческим тяжелым испытаниям, Купидон обращается с просьбой о покровительстве к Юпитеру. Тот наделяет Психею бессмертием и отдает в супруги Купидону. Психея рождает дочь по имени Наслаждение.

СОНЕТЫ

Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона [695]

О, латник или капитан, когда Взломает эту дверь твой меч кровавый, Не угрожай хозяину расправой, Его жилищу не чини вреда. Питомец муз-волшебниц, без труда Тебя он увенчать способен славой, Твои деянья в песне величавой Запечатлев для мира навсегда. Не
разоряй приют певца невинный:
Сам эмафиец, победитель Фив, [696] Дом Пи́ндара не превратил в руины,
Надменный город штурмом взяв и срыв, И стих творца «Электры» спас Афины, [697] Сердца спартанцев жалостью смягчив.

695

Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона — Осенью 1642 г. королевские войска предприняли попытку захватить Лондон. В ноябре они почти вплотную подошли к городу и заняли местечко Брентфорд, всего в семи милях от столицы.

696

…Сам эмафиец, победитель Фив… — то есть Александр Македонский. Древние историки рассказывают, что, разрушив город Фивы, Александр пощадил лишь дом поэта Пиндара (Элиан, Плиний, Плутарх).

697

…И стих творца «Электры» спас Афины… — Когда спартанский полководец Лисандр взял Афины, союзники предложили на совете продать жителей Афин в рабство, а город разрушить. Но позже на пиру один фокиец пропел первую песнь хора из трагедии Еврипида «Электра» и растрогал сердца слушателей. «Все решили, что покончить со столь славным городом, давшим таких великих людей, и уничтожить его было бы делом чудовищно жестоким» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Лисандр, XV).

Добродетельной молодой особе [698]

Ты с самых малых лет не предпочла Пространный торный путь стезе безвестной [699] И ввысь, к вершине истины небесной, С немногими крутой тропой пошла. Как Руфь и как Мария, [700] избрала Ты часть благую и на рой прелестный Тщеславиц юных области окрестной Взираешь с состраданьем и без зла. Так полни свой светильник непорочный Елеем добродетели святой И нас не устыжающей надежды [701] И веруй, дева: полночью урочной С толпой гостей приидет в твой покой Жених, чей светлый лик слепит все вежды.

698

Добродетельной молодой особе (между 1642 и 1645 гг.).

699

Ты, с самых малых лет не предпочла // Пространный торный путь стезе безвестной… — Основано на тексте Нового завета (см. прим. к «Потерянному Раю», Кн. II, с. 77).

700

Как Руфь и как Мария… — Моавитянка Руфь после смерти мужа не вернулась в свою семью, но избрала тяжелую долю и осталась жить с народом супруга («Книга Руфи»). О Марии в Новом завете сказано, что она «избрала благую часть, которая не отнимется у нее». В доме, где остановился Иисус, женщина по имени Марфа заботилась об угощении, а ее сестра Мария «села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лука, X, 38–42).

701

…И нас не устыжающей надежды… — Основано на словах апостола Павла: «…а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам» (Римл., V, 5).

К леди Маргарет Ли [702]

Отец ваш граф, верховный казначей И председатель Тайного совета. Бессребреником слыл во мненье света, Затем ушел с обеих должностей И умер, прочитав на склоне дней О роспуске парламента декреты — Так счеты свел оратор в оны лета, Узнав о Херонее, с жизнью сей. [703] На вашего родителя ни разу Взглянуть не довелось мне оттого, Что для меня в ту пору длилось детство. Но я от вас слыхал о нем рассказы И вижу, что достоинства его Вам, Маргарет, достались по наследству.

702

К леди Маргарет Ли (между 1642 и 1645 гг.). — Сонет обращен к леди Маргарет Хобсон, дочери сэра Джеймса Ли, лорда-казначея и председателя Тайного совета при короле Карле I, графа Мальборо. В 1628 г. он был уволен в отставку и умер 14 марта 1629 г., — через четыре дня после того, как король распустил парламент.

703

…Так счеты свел оратор в оны лета, // Узнав о Херонее, с жизнью сей. — Оратор — афинянин Исократ, теоретик и знаменитый учитель красноречия. Сохранился рассказ, что Исократ будто бы не перенес роковой вести о поражении союзных греческих войск при Херонее (338 г. до н. э.) и уморил себя голодом.

Чернителям некоторых моих трактатов [704]

Назвал я «Тетрахордом» [705] свой трактат. Он нов по мысли и не прост по слогу. Таких, кому он по зубам, немного, А дюжинные книжники вопят, Название коверкая стократ: «Сам черт сломает на заглавье ногу!» И в Майл-энд-Грин, на книгу глянув строго, Идут гулять, [706] хоть, право же, навряд Шершавей это слово, чем Колкитто, Гэласп, Макдо́ннел, Го́рдон — имена, Которые теперь столь знамениты. [707] О сэр Джон Чик, скорей воспрянь от сна И, взяв язык Гомера под защиту, Его в правах восстанови сполна!

704

Два сонета Чернителям некоторых моих трактатов и Им же были написаны в 1645 г. в ответ на враждебные отклики по поводу четырех трактатов о разводе, напечатанных Мильтоном к тому времени. Позднее Мильтон сожалел, что писал их на английском, а не на латыни, поскольку расшумелась чернь.

705

Тетрахорд (греч. — название звукоряда из четырех нот) — заглавие одного из памфлетов Мильтона, в котором он развивал свои взгляды на развод, опираясь на четыре фрагмента из Священного писания.

706

И в Майл-энд-Грин … // Идут гулять… — Имеется в виду Майл-Энд, местность за городской чертой старого Лондона. Там в свое время проводились учения отрядов городского ополчения. Зрелище привлекало толпы зевак.

707

…имена, // Которые теперь столь знамениты. — Выше перечислены типичные шотландские имена. Нападки на шотландцев объясняются тем, что среди пресвитерианских критиков мильтоновских трактатов о разводе было несколько шотландцев-кальвинистов, видных богословов, участников Вестминстерского собрания. Cэp Джон Чип (1514–1557) — известный преподаватель и пропагандист древнегреческого языка в Кембриджском университете.

Поделиться:
Популярные книги

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника