Чтение онлайн

на главную

Жанры

Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
Шрифт:

Им же

Как только я призвал свой век восстать И, сбросив путы, обрести свободу, Псы и ослы, — а им нет перевода, — Галдеж повсюду подняли, под стать Тем недругам Латоны, коим стать Лягушками пришлось в былые годы. [708] Ведь ждать признанья от такого сброда — Что бисер перед свиньями метать. Они кричат о вольности, но воля Созвучна своеволию для них, И правда им страшней оков былых. Будь добр и мудр, коль жаждешь лучшей доли, Иль захлебнется край отцов твоих В пучине бед, невиданных дотоле.

708

…Тем недругам Латоны, коим стать // Лягушками пришлось в былые годы. — Реминисценция из Овидия («Метаморфозы», VI, 317–381). Латона, мать Аполлона и Артемиды, скрываясь от гнева богини Юноны, бежала в Ликию. Томимая жаждой, она хотела было напиться, но злобные ликийцы не подпустили ее к пруду. Они шумели, ругали ее и замутили всю воду. За это они были превращены в лягушек.

Новым гонителям свободы совести при Долгом парламенте [709]

Как смели вы, кем требник запрещен И свергнут лишь затем прелат верховный, [710] Чтоб вновь с Многоприходностью греховной [711] Блудил,
как с девкой, ваш синедрион,
Настаивать, что должен нас закон Синодам подчинить, [712] лишив духовной Свободы, данной нам от бога, словно А.С. иль Резерфорд мудрей, чем он? Тех, кто, подобно Павлу, [713] стал, без спора, Господней веры истинным оплотом, Честят еретиками с неких пор И Эдвардс и шотландец… как его там? Но мы разоблачим ваш заговор, Что пострашней Тридентского собора, [714] И наш парламент скоро Меч против фарисеев пустит в ход, Не уши им, но руки отсечет [715] И край от них спасет, Затем что там, где пишется «пресвитер», Читается «епископ» между литер.

709

Новым гонителям свободы совести при Долгом парламенте (1646). — Стихотворение написано в форме «хвостатого» сонета (sonetto caudato). Для обсуждения церковной реформы в 1643 г. по предложению Долгого парламента (1646–1653 гг.) было созвано Вестминстерское собрание богословов. — Как и в парламенте, в собрании преобладали пресвитериане; немалую роль играли также представители шотландских кальвинистов. Собрание разработало ряд законов, принятых парламентом к 1645–1646 гг.: об отмене епископата и обязательном для всей страны отправлении пресвитерианского культа, об отмене требника и введении нового служебника; были приняты законодательства о цензуре и стеснении религиозной свободы, затрагивавшие уже не только англиканство, но и нонконформистов и диссидентов. Партия индепендентов, к которой принадлежал в это время Мильтон, еще не пришла к власти и выступала за веротерпимость.

710

Прелат верховный. — Имеется в виду глава англиканской церкви архиепископ Лод. Он был казнен в 1645 г.

711

…Чтоб вновь с Многоприходностью греховной… — Многоприходность — право одного пастора руководить несколькими приходами и соответственно получать с них доход. Мильтон и его единомышленники считали, что священник должен жить трудом собственных рук.

712

…Синодам подчинить… — Идея учреждения в Англии пресвитерианской церкви на манер шотландской (внутренне иерархической структуры во главе с национальным синодом) была неприемлема для индепендентов. А. С. (шотландский богослов Адам Стюарт) — этими инициалами был подписан один из важнейших памфлетов против партии индепендентов. Сэмюэль Резерфорд, видный вождь шотландских кальвинистов, и Томас Эдвардс, английский пресвитерианин, — оба участники Вестминстерского собрания, энергичные противники веротерпимости.

713

Тех, кто, подобно Павлу… — то есть апостолу Павлу.

714

Тридентский собор (1545–1553 гг.) — собор католической церкви, ознаменовавший решительный поворот в сторону Контрреформации.

715

…Не уши им, но руки отсечет… — Отрезание ушей — один из видов наказания, к которому суд Звездной палаты приговорил в 30-е гг. за антиангликанскую крамолу нескольких пресвитерианских богословов, в том числе Уильяма Принна, позднее — лидера пресвитериан в Долгом парламенте.

Мистеру Генри Лоузу о его музыке [716]

Ты, Гарри, доказал нам в первый раз, Что можно даже в Англии суровой Слить воедино музыку и слово И скандовать строку не как Мидас. [717] Твой дар тебя навек от тленья спас; Художника, в чьих звуках с силой новой Раскрылась прелесть языка родного, [718] Не позабудут те, кто сменит нас. Феб наделил крылами вдохновенья Тебя, слагатель гимнов и кантаты, За то, что чтишь ты окрыленный стих. Тебя б сам Данте предпочел когда-то Каселле, [719] чье он жадно слушал пенье В чистилище среди теней незлых.

716

Мистеру Генри Лоузу о его музыке (1645). — Впервые сонет был напечатан в 1648 г. в издании музыкальных сочинений композитора Генри Лоуза (1595–1662), друга Мильтона.

717

Мидас — фригийский царь, награжденный ослиными ушами за то, что предпочел Пана во время, музыкального состязания Пана с Аполлоном. Мидасов суд — суд невежд.

718

…в чьих звуках с силой новой // Раскрылась прелесть языка родного… — Лоуз писал музыку на стихи английских поэтов Бена Джонсона, Бомонта, Флетчера, Джона Донна.

719

Тебя б сам Данте предпочел когда-то // Каселле… — Терцина содержит реминисценцию из «Божественной Комедии»: в чистилище Данте встретил своего друга композитора Каселлу и попросил его спеть; пение Каселлы заворожило Данте и души чистилища («Чистилище», II).

Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон [720] ,

друга моего во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года

Любовь и вера, с коими была Ты неразлучна, дух твой закалили, И смерть без жалоб, страха и усилий Ты ради вечной жизни приняла. Но не погребены твои дела, Щедроты и даяния в могиле: Туда они с тобой, как свита, взмыли, Где радость неисчерпна и светла. Послали их в лучистом одеянье Любовь и вера к трону судии, Чтоб о твоем земном существованье Поведали служители твои И ты вкусила за свои страданья Дарующей бессмертие струи.

720

Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон… (1646). — Имеется в виду Кэтрин Томасон, жена Джорджа Томасона, известного лондонского книгопродавца, друга Мильтона.

Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера [721]

Столь, Ферфакс, ты превознесен молвой, Что в дрожь бросает короля любого При имени воителя такого, Кому Европа вся гремит хвалой. Неустрашимо продолжаешь бой Ты с гидрой мятежа многоголовой, Хоть, попирая Лигу, Север снова Простер крыла драконьи над страной. [722] Но ждет тебя еще трудов немало (Затем что лишь войну родит война), Покуда смута не сокрушена И справедливость не возобладала: Ведь доблесть кровью исходить должна Там, где насилие законом стало.

721

Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера (1648). — Томас Ферфакс (1612–1671) — военачальник и политический деятель английской революции, в 1645 г. был назначен главнокомандующим парламентской армии. Осада

Колчестера — эпизод, относящийся к событиям так называемой Второй гражданской войны, когда летом 1648 г. роялистский мятеж вспыхнул сразу в нескольких местах страны, в том числе и в Колчестере.

722

…Хоть, попирая Лигу, Север снова // Простер крыла драконьи над страной. — В это же время шотландские войска под командованием Гамильтона вторглись в пределы Англии, нарушив тем самым Лигу и Ковенант — комплекс договоров, которые были заключены в 1643 г. для улаживания отношений между церквами и государствами Англии, Шотландии и Ирландии.

Генералу лорду Кромвелю по поводу предложений, выдвинутых некоторыми членами комитета по распространению Священного писания [723]

Наш вождь, неустрашимый Кромвель, тот, Кто с мудростью и верой неизменной Стезей добра сквозь мрак страды военной И тучу клеветы нас вел вперед, Не раз сподобил бог своих щедрот Тебя в борьбе с фортуною надменной: Ты рать шотландцев сбросил в Дарвен пенный, Под Данбаром побед умножил счет И в Вустере [724] стяжал венок лавровый. Но и в дни мира ждут тебя бои; Вновь на душу советчики твои Надеть нам тщатся светские оковы. Не дай же им, продажным псам, опять У нас свободу совести отнять.

723

Генералу лорду Кромвелю… — Сонет был написан в 1652 г. в связи с деятельностью одного из комитетов индепендентского парламента, членом которого был Оливер Кромвель (1599–1658). «Комитет по распространению Священного писания» рассматривал проект церковной организации, содержавший серьезные ограничения свободы совести в форме светского и духовного контроля над верующими со стороны государства.

724

Дарвен, Данбар, Вустер — места побед Кромвеля над шотландской армией (1648, 1650, 1651 гг.).

Сэру Генри Вэну-младшему [725]

Ты молод, Вэн, но разумом столь зрел, Что даже Рим, где тоги, а не латы Над эпиротом взяли верх когда-то, [726] Сенатора мудрее не имел. Ты, заключая мир, в веденье дел Искусней был любого дипломата; Ты, в ход пуская то булат, то злато, Добыть победу на войне умел. К тому ж меж властью светской и духовной Различье ты постиг [727] и учишь нас, Как избегать, по твоему примеру, Смешенья их, в чем многие виновны. Вот почему в глазах страны сейчас Ты — старший сын и страж господней веры.

725

Сэру Генри Вэну-младшему (1652). — Генри Вэн-младший (1613–1662) — знаменитый политический деятель и дипломат Англии, был казнен после реставрации (см. «Самсон-борец», прим. 777).

726

…Рим, где тоги, а не латы // Над эпиротом взяли верх когда-то… — Имеется в виду политика римского сената во время войны с Эпиром (281–272 гг. до н. э.), когда победа досталась Римской республике не в результате чисто военных успехов, но за счет превосходной политической и государственной организации.

727

…меж властью светской и духовной // Различье ты постиг… — Вэн-младший был одним из самых пламенных сторонников свободы совести и боролся неустанно за полное отделение церкви от государства.

На недавнюю резню в Пьемонте [728]

Господь, воздай савойцу за святых, Чьи трупы на отрогах Альп застыли, Чьи деды в дни, когда мы камни чтили, Хранили твой завет в сердцах своих, [729] Вовеки не прости убийце их Мук, что они пред смертью ощутили, Когда их жен с младенцами схватили И сбросили, глумясь, со скал крутых, Их тяжкий стон возносят к небу горы, Их прах ветра в Италию несут — В край, где царит тройной тиран, [730] который Сгубил невинных. Пусть же все поймут, Узрев твой гнев, что призовешь ты скоро Блудницу вавилонскую [731] на суд.

728

На недавнюю резню в Пьемонте (1655). — Сонет был написан вскоре после знаменитой резни в Пьемонте, когда по приказу герцога Савойского его войска устроили побоище среди населения Пьемонта, по большей части членов секты вальденцев. Оставшиеся в живых вальденцы отправили посланцев к Кромвелю, от имени которого Мильтон составил несколько писем с протестами к герцогу Савойскому.

729

…Чьи деды в дни, когда мы камни чтили, // Хранили твой завет в сердцах своих. — Секта вальденцев зародилась в XII в. Деятели Реформации высоко ценили вальденцев за чистоту веры и видели в них хранителей традиций раннего христианства.

730

Тройной тиран — тиара папы римского составлена из трех корон, символизирующих власть папы как судьи, законодателя и священника.

731

Блудница вавилонская — в политической литературе Реформации обычное обозначение римской церкви, символ греха по Апокалипсису (Откр., XVIII, 2).

О своей слепоте [732]

Когда померк, до половины лет, Свет для меня в житейской тьме кромешной, «К чему мне, — вопросил я безутешно, — Талант, который зарывать не след? Как может человек, коль зренья нет, Предвечному творцу служить успешно?» И в тот же миг я, малодушьем грешный, Услышал от Терпения ответ: «Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны. Какая в них нужда царю царей, Коль ангелами он располагает? Лишь тот из вас слуга, ему любезный, Кто, не ропща под ношею своей, Все принимает и превозмогает».

732

О своей слепоте. — Мильтон ослеп в 1652 г. Сонет написан между 1652 и 1655 гг.

Мистеру Лоренсу [733]

Пускай огонь в камине разведут, Чтоб мы теперь, когда дожди полили, С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили, В беседах коротая время тут, Покуда дни ненастья не пройдут И вновь зефир не колыхнет воскрылий Весеннего наряда роз и лилий, Которые не сеют, не прядут. [734] Здесь есть все то, что тонкий вкус прельщает: Свет, яства и вино; здесь, наконец, Под лютню иль орган нас восхищает На дивном языке тосканском пенье; И кто себе такие наслажденья Нечасто позволяет, тот — мудрец.

733

Мистеру Лоренсу (1655). — Сонет адресован Эдварду Лоренсу, юному другу, а возможно, и ученику Мильтона, сыну Генри Лоренса, председателя государственного совета при протекторате Кромвеля. Этот сонет, как и следующий, написан в духе античных приглашений.

734

…лилий, // Которые не сеют, не прядут. — Цитируется Писание: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут… Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут…» (Матф., VI, 26, 28).

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Имя нам Легион. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 1

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств