На проталине весеннейСладко пахнут сушь и прель,Дружный с ласковым Эротом,Как дитя, в дубравной сениУлыбается апрель.Пьяны небом, солнцу рады,Ищут юноши подруг.Тише! там за поворотом,Ты, соперница дриады,Вышла — тихая! — на луг.Ты — дитя еще давно ли! —И стройна, и высока.Надь водою темно-синейЗдесь и там в вечернем полеЗеленеет осока.Как зегзицы кукованье,Речь улыбчивой грустна,Бледен лик больной богини,Полон взор очарованьяИ печален, как весна.Золотая! ты любовиВсходишь ясная звезда!Между влажными корнямиРаскидались по дубровеНоги, груди и уста.Ропот неги, вздох влюбленныйВсходят гимном к небесам,Вместе с хвойными вонями.Крики, смехи, визги, стоныРаздаются
по лесам.
69
Возвращение весны (с. 172). В. 1908. № 8. С. 7–8, №. 1 в цикле «Сельская цевница». Зегзица — кукушка.
IX. «Весенний ливень, ливень ранний…»
Весенний ливень, ливень раннийНад парком шумно пролился,И воздух стал благоуханней,И освеженней древеса.Какая нега в ветке каждой!Как все до малого стебля,О, как одной любовной жаждойТрепещут люди и земля.Как дев, горящих, но несмелых,Сжимают юноши сильнейНа влажном мху, между дебелыхДождем намоченных корней.Готов я верить в самом деле,Вдыхая влагу и апрель,Что первый раз меж трав и елейЯ вывелся, как этот шмель.В лучах со скудною травоюБрожу, болтаю сам с собой,Топча желтеющую хвою,Целуя воздух голубой.Но тень длинней, в саду свежее,Сквозь ели розовеет луч,И, потупляясь и краснея,Ты мне дверной вручаешь ключ.
X. «Взор твой, нежный и печальный…»
Взор твой, нежный и печальный,— Словно запах резеды.Ты склонилась — нимфа! нимфа! —Над поверхностью зеркальнойГолубой лесной воды.Сквозь древесный сумрак зыбкийЛьется, льется синева,И глаза твои под солнцемМлеют золотой улыбкой,Зеленеют, как трава.Губы, словно листья к струям,Словно мотылек к цветкуПрипадут к губам цветущимИ сольется с поцелуемОтдаленное ку-ку.И, припав к груди любимой,Над ручьем, весной, в глуши,Буду пить, не отрываясь,Аромат неуловимыйДремлющей твоей души.
XI. «Коснись рукой до струн, презренных светом…»
Коснись рукой до струн, презренных светом,Тебя одну когда-то певших струн.Верни мне дни, когда я был поэтом,Дай верить мне, что я, как прежде, юн.Моей любви, взлелеянной годами,— Ты видишь, видишь — мне скрывать невмочь…Ах! где она, кипящая звездами,Осенняя, сияющая ночь?С небес звезда срывалась за звездою.Мы шли вдвоем… ты руку мне дала…А цветники дышали резедою,И ночь была прозрачна и светла.Сребрилися под твердью голубою,Деревья блеклые, не шелестя.Я о любви не говорил с тобою…Что говорить? Ведь ты была дитя.Верни же мне те золотые грезы,В твоих лучах я расцветаю вновь,Ты вся — весна, ты вся — как запах розы,Как старое вино — моя любовь.Я пред тобой притворствовать не в силах,Ты — так светла… О, если б я угасУ нежных ног невинных, милых, милых,В сиянии любимых узких глаз.
Трое по лугам зеленым,Не опять ли бродим мы?В синем небе — облак легкий,Белые стволы — по склонам,Озаренные холмы.Зелень взоров, мягко тая,Переходит в янтари.Обе — юны, обе — нимфы…Юность, юность золотая,Говори же, говори!Млеет лес зеленой жаждой,Томно каждому стеблю.Вами зацветает сердце,И не лгу, поклявшись каждой,Что ее одну люблю.Сестры! сестры! не забудьтеПервых песен. НеужельЯ не тот же робкий мальчик,Вновь поднявший на распутьеПозабытую свирель?
70
Улыбка прошлого (с. 176). В. 1909. № 4. С. 10, № 2 в цикле «Апрель». Эпиграф — из поэмы А. де Мюссе «Августовская ночь» (La Nuit d’aout). В переводе С. Шервинского: «Ах! Юной я была… и нимфой».
Накипь рдяная синих волн,Плоти розовой лепесток,Ветром зыблемый пен жемчуг.Роза легкая синих урн,О дитя Афродита!Негой теплится дремный зрак,Уст божественен красный плод,Кровь святая от темных чресл,Золотая улыбка волн,О дитя Афродита!Светло радуйся, о дитя!Ад роняет подземный скиптр,Зелень произращает гроб.Мрак улыбкой твоей сожжен,О дитя Афродита!Свита резвая белых нимфЦветотканный несет покров.Фавн свиряет в певучий ствол.Здравствуй, утро глухих ночей,О дитя Афродита.
71
Гимн Анодиомене (с. 177). Анадиомена («появившаяся на поверхности моря») — одно из имен Афродиты. Кровь святая от темных чресл… — по одной из версий о происхождении Афродиты,
она родилась из крови оскопленного Кроном Урана. Кровь попала в море и образовала пену, из которой родилась богиня. Образ «темного Хаоса светлая дочь» — по той же легенде.
Кто Киферу воззвал из ее ароматной гробницы,Нектар в гортани неся тихоулыбчивых муз?Кто, исканья презрев весеннезрачной Нихеи,Дафниса кликал в лесах, отрока дикого звал?Помнишь, как встретились мы у ключа родной Аретузы,В полдень наполненных вод играми розовых нимф?Мускусом сладко пахли одежды твои городские,Кислым несло творогом, помню, от шкуры моей.В долгие ночи, тоскуя по ласкам девы жестокой,Сколько я песнью твоей легкую полнил свирель.Если б видел ты Мирту! Какие томные очи,Тихая, добрая, ах! добрая также ко мне.Плачу и злюсь как младенец, когда застану их вместе.Горе! с устами — уста, с грудью — нежная грудь.Нет, не мне увенчать виски цветами Киприды,Розы мои отцвели, мне остается свирель.Ты же меня поминай в веселом дворце Птоломея,Розовых отроков друг, легких слагатель стихов!Сладостный мир библиотек, вечерний залах левкоев,Грусть золотых вечеров, нега прохладная бань!Если ж придется тебе когда миновать Сиракузы,Диких платанов моих, свежих сыров не забудь.Или, быть может, в то время над прахом любовника МиртыПраздный увянет венок? в рощах смолкнет свирель?
72
Элегия (с. 178). В. 1908. № 8. С. 9—10, № 3 в цикле «Сельская цевница». Посвящение — Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936), поэт, прозаик, критик, драматург, переводчик, композитор. Соловьев опубликовал рецензии на книги М. Кузмина «Сети» (В. 1908. № 6. С. 64–65) и «Комедии» (В. 1909. № 3. С. 93–95), упоминал о нем в статье «Символизм и декадентство» (В. 1909. № 5. С. 53–56). Кифера — одно из наименований Афродиты по названию острова близ берегов Пелопонеса, на котором стоял посвященный ей храм. Дафнис — сицилийский пастух и поэт, умерший от неутоленной страсти к нимфе Наиде; главный герой повести Лонга «Дафнис и Хлоя». Аретуза (Аретуса) — источник на о. Итака. Птоломей (Птолемей; ок. 90 — 160) — др. — греч. астроном и географ, создатель геоцентрической системы мира, т. е. движения планет вокруг неподвижной Земли. Сиракузы — город на о. Сицилия, родине Дафниса.
И тебя на остров чудныйТеплым ветром занесло.Путь окончен многотрудный,С зыбью пенно-изумруднойДолго спорило весло.Сладкозвучен шелест пиний,Воздух — ясен, день — горяч,И летит из рук рабыни,Исчезая в тверди синей,Золотой звенящий мяч.На прибрежье ежедневноРоща хохотом полна.Белорукая царевнаПлатья моет, где напевноРопщет синяя волна.Даст тебе с приветом мирнымДева сладостную ткань,Умастив елеем жирным,Под прикрытием порфирным,В глубине прохладных бань.Скажет, ниц склонивши взоры:Ты омылся и окреп,Лира ждет тебя и хоры.Рдеют пурпуром амфоры,Золотится сладкий хлеб.Небо к нам не без участья.Бога нашего дары:Только солнце, только счастье,Только песни сладострастья,Только пляски и пиры.Миновавши скалы мраков,Жажду бури утоля,Всё прошедшее оплакав,Ты наследуешь ФеаковБлагодатные поля.
73
Остров Феаков (с. 179). Место, куда попал Одиссей во время своих странствий. Пиния — итальянская сосна, растущая по берегам (и островам) Средиземного моря. Белорукая царевна — царевна Навсикая.
Я оплету тебя змеями черных косИ убаюкаю, склонивши на колени.Мой дом известен всем в веселой Митилене,Ложницы устланы покровами из роз.Главу в грядущее мой памятник вознес.Ты будешь славима, дитя, в пурпурной хлене,Пока не отзвучат молитвы вожделенийИ будет лирами благоухать Лесбос.О девочка моя! цветок полуразвитый!Я перелью в тебя мой нектар ядовитый.Дай гиакинфы уст! ты вся — горящий снег,И око томное улыбчиво и узко.Я млею сладостью неутомимых нег,Пьяна лобзанием и ароматом муска.
74
Сафо (с. 181). Сафо (VI в. до н. э.) — др. — греч. поэтесса с о. Лесбос. Воспевала любовь, красоту, дружбу. Митилена — город-порт на о. Лесбос. Лесбос — греческий остров в Эгейском море близ побережья п-ва Малая Азия, один из центров греческой культуры.
Жестокий лев зубов не изострит,Спокойна лань среди дубрав Немеи,Из топких блат уже не свищут змеи,И гидра травы кровью не багрит.Но золотом в тени ветвей горитДушистый плод. Прохладные аллеиУводят в тайный мрак, где — как лилеи —Серебряные груди Гесперид.Сверкает жемчуг, блещут хрисолитыНа поясе пурпурном Ипполиты.Сколь сладок яд елея устных роз!И пламя жжет, и слепнет взор от света.Назад!.. Но плащ к моим костям прирос,И рвется плоть, и вторит воплям Эта.
75
Геракл на Эте (с. 182). По др. — греч. мифологии, на горе Эта завершилась земная жизнь Геракла. В первых строфах перечисляются подвиги Геракла: победа над немейским львом, лернейской гидрой, посещение сада Гесперид. Геспериды — нимфы, дочери Ночи, хранительницы золотых яблок вечной молодости. Ипполита — царица амазонок. Добывание ее пояса — девятый подвиг Геракла.