Ты — харита весны, ты — гиакинф богом любимых рощ.Сладко имя твое, нимфа дубрав! Дафны ли дикий лаврВешний в кудри вплету нежной тебе? Иль АмафусииПервый пурпур сорву — влажный венок сладкоуханных роз?Злачно ложе твое! зелень земли сладостнотравнаяНежит бедер твоих белый наркисс. Рдянец сосцов и устБлаговонием роз жала зовет гулкозвенящих пчел.Ах, нужны ли цветы той, кто сама — роз и лилей цветник.
76
Asclepiadeus maior (с. 183). Asclepiadeus maior — большой асклепиадов стих (лат.). Посвящение — Владимир Оттонович Нилендер (1883–1965), филолог-классик, поэт, переводчик, участник кружка «аргонавтов»; близкий друг Соловьева со студенческих времен.
Тебе шестнадцать лет. Подобно серне дикойТы мчалась от меня в полдневный час, когдаЯ гнал через холмы, поросшие мирикой,К родному озеру шумящие стада.Не бойся, глупая! давно в долинах смежныхМы стережем стада. Тебе знаком Титир:Моих веселых коз и телок белоснежныхТы любишь молоко и ноздреватый сыр.Лениво спят быки. На горных склонах козыРассыпались щипать свой лакомый китис.Я сплел тебе венок. Смотри: наркиссы, розыСтеблями с нежными фиалками сплелись.………………………………………………………Испачкавшись
землей и золотым навозом,Руками, крепкими, как белая кора,Сжимаешь ты сосцы упрямым, диким козам,И струи молока звенят о дно ведра.Как я давно люблю и твой румянец смуглый,И взоры, полные желанья и стыда,И грудь, которую всё более округлойИ тучной делают бегущие года.Ах, я бы мог терпеть! Но помнишь, как недавно,Залегши в заросли, я подсмотрел, как тыКупалась в жаркий час? Приняв меня за фавна,Ты громко вскрикнула и скрылась за кусты.С тех пор преследуют мое воображеньеИ труди сочные, как спелые плоды,И бедра крепкие, и вольные движеньяМогучих белых ног, сверкавших из воды.Моя желанная! когда ж под тайным сводомДубов развесистых нас сопряжет Эрот,И козьим молоком, укропом, диким медомБлагоухающий я поцелую рот?
77
Идиллия (с. 184). В. 1908. № 8. С. 10–11, № 4 в цикле «Сельская цевница». Титир — сын пастуха Филета, герой повести Лонга «Дафнис и Хлоя».
Зачем, с душой неутоленнойВесельем Зевсовых пиров,Я приведен под твой зеленыйПриветно шелестящий кров?Припав лицом к коре холодной,Целую нежные листы,И вновь горят любви бесплоднойНесовершенные мечты.Как зелени благоуханьеМучительно душе моей,Как сладость твоего дыханьяСтруится с лавровых ветвей!Но ствол не затрепещет гибкийИ не зардеет лист. В тишиЧуть слышен стон твоей улыбкойНавек отравленной души.Былой тоской, любовью старойДуша больна. Уныл, суров,Один, с печальною кифарой,Брожу, тоскуя, средь лесов.
78
Аполлон с кифарой (с. 186). В основе ст-ния миф о любви Аполлона к нимфе Дафне. Кифара — др. — греч. струнный щипковый музыкальный инструмент. По мифу, Аполлон получил кифару от Гермеса.
В моих тазах ни ночи, ни лазури,Но золотой задумчивый апрель.Невинный отрок в грубой козьей шкуре,Я полюбил печальную свирель.Родной реки веселая наядаМеня ласкает и вкушать даетВ глухой тени плюща и виноградаПурпурный грозд и золотистый мед.Противен мне тяжелый запах крови,Не сладко мясо и овечий тук.Дитя, грустя, блуждаю по дуброве,Забыв колчан и мой звенящий лук.Мне говорят, что, в жилах кровь волнуя,Любовь приходит, но моя мечтаВсегда тиха. Не ищут поцелуяЛишь песнями цветущие уста.О Эрос, милый бог! нет, мне не нужноТвоих весенних, ароматных уз.Моей ланите, девственно-жемчужной,Так радостны лобзанья легких муз.Им я несу фиалки, розы, смолыНа жертвенник, под многолетний дуб,И, тронув ствол, узывно полнит долыЗвенящий вздох зарозовевших губ.
79
Отрок со свирелью (с. 187). Наяды — в греч. мифологии нимфы рек, ручьев и озер.
«Приди на зов моей цевницыК пещере нимф, под старый дуб,Чтоб целовать твои ресницыИ розу ароматных губ.Ах! фавн, пылающий тобою,Ее сомнет, а твой пастух —Свежей, чем плод, и над губоюЧуть золотится первый пух.Любовь цветет цветком весенним.Сорвавши первые цветы,Друг другу завтра же изменим,Я — с Хлоею, с Хромидом — ты».Я шел и пел, покинув стадо,Чтоб разогнать тоску и лень.Вдруг вижу: ключ, трава, прохладаИ дремлющих деревьев тень.Полузакрыта мехом грубым,С плеча спустивши легкий лен,Ты спишь, усталая, под дубомИ улыбаешься сквозь сон.Ты шаг мой слышишь. Вздох нескромныйСлетает с уст. Твои мечтыЯ угадал, и голос томныйЧуть слышно шепчет: Дафнис, ты?И возле нежной, возле милойПастух склонился на траву,И сын Киприды легкокрылыйНапряг с улыбкой тетиву.
80
Песня Дафниса (с. 188). В. 1909. № 4. С. 13–14, № 4 в цикле «Апрель». Цевница — многоствольная флейта.
В шумный праздник СатурналийМы ночную стражу гналиИ ломились у ворот.Пьяный, спал я у колонны…Мне казались благосклонныВакх, Киприда и Эрот.Бросив лысого супруга,Ты в садах искала другаВозле статуй и цистерн.Я накрашенные губкиЦеловал, а в общем кубкеПенно искрился фалерн.Я тебе в роскошной вазеПриносил сирийских мазей,Притираний и помад.Тратил деньги, как патриций.Всё — мечтал я — всё сторицейПоцелуи возвратят.Помнишь, как на той неделеМы шумели, мы галделиБез сознанья и без ног.Ты всю ночь была в тревоге.Я оставил на порогеСмятый розовый венок.Знаю я твой нрав блудливый,И соперник мой счастливыйНе ушел от зорких глаз.Я истратил пол-именья,А Лициний наслажденьеПолучил за малый асс.Чтоб забыть любовь и горе,Я с весной пускаюсь в море.Путь опасен и далек.Нужно денег на галеру!Пощади же мой не в меруОтощавший кошелек.
81
С латинского (с. 189). Сатурналии — в Др. Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна. Сопровождались карнавалами, пиршествами, во время которых не соблюдались сословные различия; бедным раздавали деньги, друг другу делали подарки. Цистерна — водоем. Фалерн — вино, названное по месту, где выращен виноград. Патриций — в Др. Риме родовая аристократия. Асс — др. — рим. медная монета, чеканилась с V в. до н. Э., в обращении — до первой половины III в.
На зависть прочим паладинамТебя воспел шотландский бард,О, крестоносец с сердцем львиным.Ахилл Британии. Ричард!Ты жаждал битв неутолимо.И в правый освященный бойК святым стенам ИерусалимаТекла Европа за тобой.Смешеньем войск разноплеменнымВладея мажем руки.Ты криком боговдохновеннымВоспламенял свои полки.Что
за гроза в тебе играла!Как бык, наставивший рога,Спустив железное забрало,Ты взором смаривал врага.Люблю твой образ непреклонный,Твой бранный пыл и гордый гнев,Венчанный английской короной,Пустыни Иудейской лев.
82
Ричард Львиное Сердце (с. 191). Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — англ. король (с 1189), большую часть жизни провел вне Англии, возглавлял 3-й крестовый поход (1189–1192). Убит во время войны с Францией. Паладин — доблестный рыцарь, беззаветно преданный идее, человеку, делу. Шотландский бард — Вальтер Скотт (1771–1832), шотландский поэт, любимый зарубежный писатель Соловьева и его родных (матери, бабушки).
Ты, ждавшая святого часа,Цвела, незримая людьми,На тихих берегах Мааса,В твоем укромном Домреми.Предчувствий никому не выдав,Молясь, ты жаждала меча,Под вещим деревом друидов,У струй целебного ключа.В весенний праздник, ночью грозной,Пастушке, бедной и простой,Предстал архангел меченосныйНеотразимою мечтой.Сбылось Мерлина предсказанье:Спасительницу Бог воззвал,И перси, чуждые лобзанья,Холодный панцирь оковал.И девушка с душою львиной,Луары огласив брега,Перед французскою дружиной,Как вихрь, помчалась на врага.И латы светлые, как пламя,Горят на персях молодых,И на воздетой орифламме —Сиянье лилий золотых.Девичий взор и меч разящийЗовут солдат на красный пир.За нею — Дюнуа кипящийИ рассудительный Ла Гир.Бегут рыдать о прежней славеТолпы несчастных англичан…Граф Дюнуа! ты видишь въявеОсвобожденный Орлеан!И в Реймсе Карл миропомазан,Лилея Франции цветет.Но где же ты, кому обязанСпасеньем, славою народ?Случилося второе чудоНеблагодарности, и вновьПодкуплен сатаной Иуда— Предать и погубить любовь.Тебя с Искариотом купноКлеймит проклятие племен,Над мученицею преступноТоржествовавший Пьер Кошон!Но истина неумолимоСтолетий пронизала дым:Апостольскою властью РимаТы сопричислена святым.Явись же мне в часы молитвы,— О первая моя любовь! —Как беспощадный ангел битвы,Вся — ярость, золото и кровь.Твое мне имя несказанно,Как в те далекие года,Святая дева Иоанна,Прекрасной Франции звезда!
83
Иоанна Дарк (с. 192). Посвящение — Наталья Михайловна Дементьева (урожд. Коваленская, 1852–1900), писательница, любимая тетка Соловьева по линии матери. В очерке «Ольга Михайловна Соловьева» (РГАЛИ. Ф. 475. Оп. 1. Ед. хр. 16) Соловьев упоминает повесть Н.М. Дементьевой «Иоанна д’Арк» (М., 1895). Поэт вспоминал: «Она писала тогда книгу об Иоанне д’Арк, читала мне отрывки и показывала картинки <…> Дева в латах и шлеме, знамя с лилиями Франции — всё это раз и навсегда вошло в мою душу
под влиянием тети Наташи. Ряд лет я читал об Иоанне д’Арк всё, что мне попадалось под руку, и писал во множестве видов ее историю, а мать моя ее иллюстрировала» (Воспоминания. С. 99). О взаимоотношениях тети и племянника — в поэме «Старый пруд» (1916): «Была родная мне, и воедино /Сливались наши души…» (РГБ. Ф. 696. Оп. 1. Ед. хр.9. Л. 37). Смерть Дементьевой от неизлечимой болезни была ударом для Соловьева. На ее похоронах в Петербурге присутствовал другой очень дорогой для Соловьева родственник — В. С. Соловьев, умерший летом того же года. Иоанна (Жанна) д’ Арк (1412–1431) — народная героиня Франции, легендарная Орлеанская дева. В ходе Столетней войны (1337–1453) возглавила борьбу французского народа против англичан. В 1920 канонизирована католической церковью. Маас — река у Домреми. Домреми (Дом-Реми) — родина Жанны д'Арк. Орифлама (фр. золотое пламя) — во Франции до XV в. королевское знамя, поднимаемое на копье в разгар боя. Дюнуа — Жан Дюнуа-и-Лонавиль (1402–1568), граф, незаконный сын герцога Орлеанского. Оборонял Орлеан до прихода Жанны д’Арк. Ла Гир — Этьен де Виньоль, прозванный Лагир (1390–1444), капитан, сопровождавший Жанну д 'Арк во время осады Орлеана.
Наследник скиптра Византии,— Монах, прелюбодей, тиран —Всю летопись родной РоссииТы окровавил, Иоанн.Стремясь от пыток к славословью,Ты диким призраком возник,Насыщен ядовитой кровьюИ сладостью церковных книг.Ты клирные любил напевы,Сиянье свеч и дым всадил…Но юноша с улыбкой девыТебя соблазном упоил.Ты — наших дней предтеча вещий,О сластолюбец и чернец!Сверкает молнией зловещейТвой кесарский златой венец.Ты все переступал границы,Уверовавши в скипетр свой.И жутко у твоей гробницы,Сыноубийца роковой.Ты образом своим зверинымМосковский осквернил престол.Но белым благовонным криномФеодор от тебя расцвел.Ты был — как звон великопостный,Как ладана лазурный дым,И лик твой, инок венценосный,Увенчан кругом золотым.Но был другой… И преступленьеЕго сразило. Отрок сей,Как некий агнец искупленья,Молитве предстоит моей.Среди таинственного мрака,В лучах лампад, в огне свечей,Сияет золотая ракаЕго младенческих мощей.И сквозь металлы гробовыеЯ вижу обагренный плат,Глубокой язвой рдеет выя,И легкий льется аромат.Димитрий! Здесь твоей РоссииГорят страдальные сердца,Невинное дитя Марии,Закланное за грех отца.
84
Иоанн Грозный (с 194) Посвящение — Анатолий Корнилиевич Виноградов (1888–1946), русский советский питатель, автор художественно-биографических и документальных книг. В 1926-х ученый секретарь Государственного Румянцевского музея. Друг Соловьева. Иван IV Васильевич Грозный (1530–1584) — великий князь «всея Руси» (с 1533), первый русский царь (с 1547). Для укрепления самодержавия в 1565 ввел опричнину. Внутренняя политика Ивана Грозного сопровождалась массовыми репрессиями. Феодор — Федор Иоаннович (1557–1598), сын Ивана IV, последний русский царь из династии Рюриковичей. Передал управление страной своему шурину Борису Годунову. Димитрий — Дмитрий Иванович (1582–1591) — младший сын Ивана IV. В 1584 отправлен с матерью (М.Ф. Нагой) в Углич. Погиб при невыясненных обстоятельствах.
Весь день из рук не выпускав пилы,Вдали соблазнов суетного мира,Простой чернец, без церкви и без клира,Молюсь в лесу, среди туманной мглы.Заря зажгла сосновые стволы,Запахло земляникой; стало сыро…Звучи, звучи, вечерняя стихираПод тихое жужжание пчелы.Ветха фелонь, чуть тлеет ладан скудный.Вдали сияют ризой изумруднойЛуга в благоухающих цветах,Мой храм наполнен медом и смолою.Пречистая! склонившись к аналою,К тебе взывает юноша-монах.
85
Сергий Радонежский (в миру Варфоломей; 1315–1391) — православный святой. Монашествовал возле Радонежа, собственными руками возведя скит. В 1353 возведен в пресвитеры. Отказался от шапки митрополита. Благословил на победу на Куликовом поле Дмитрия Донского. Основанная им Лавра — всероссийский духовный центр. Стихира — церковная песнь, написанная на греч. языке стихами. Фелонь — верхняя риза священника; напоминает багряницу, в которую Пилат облек Иисуса Христа. Символ правды. Аналой — в православной церкви высокая подставка, на которую при богослужении кладут для чтения церковные книги, ставят иконы и крест.