Чтение онлайн

на главную

Жанры

Собрание Стихотворений
Шрифт:

VI. ASCLEPIADEUS MAIOR [76]

В. О. Нилендеру

Ты — харита весны, ты — гиакинф богом любимых рощ. Сладко имя твое, нимфа дубрав! Дафны ли дикий лавр Вешний в кудри вплету нежной тебе? Иль Амафусии Первый пурпур сорву — влажный венок сладкоуханных роз? Злачно ложе твое! зелень земли сладостнотравная Нежит бедер твоих белый наркисс. Рдянец сосцов и уст Благовонием роз жала зовет гулкозвенящих пчел. Ах, нужны ли цветы той, кто сама — роз и лилей цветник.

76

Asclepiadeus maior (с. 183). Asclepiadeus maior — большой асклепиадов стих (лат.). Посвящение — Владимир Оттонович Нилендер (1883–1965), филолог-классик, поэт, переводчик, участник кружка «аргонавтов»; близкий друг Соловьева со студенческих времен.

VII.ИДИЛЛИЯ [77]

Тебе шестнадцать лет. Подобно серне дикой Ты мчалась от меня в полдневный час, когда Я гнал через холмы, поросшие мирикой, К родному озеру шумящие стада. Не бойся, глупая! давно в долинах смежных Мы стережем стада. Тебе знаком Титир: Моих веселых коз и телок белоснежных Ты любишь молоко и ноздреватый сыр. Лениво спят быки. На горных склонах козы Рассыпались щипать свой лакомый китис. Я сплел тебе венок. Смотри: наркиссы, розы Стеблями с нежными фиалками сплелись. ……………………………………………………… Испачкавшись
землей и золотым навозом,
Руками, крепкими, как белая кора, Сжимаешь ты сосцы упрямым, диким козам, И струи молока звенят о дно ведра.
Как я давно люблю и твой румянец смуглый, И взоры, полные желанья и стыда, И грудь, которую всё более округлой И тучной делают бегущие года. Ах, я бы мог терпеть! Но помнишь, как недавно, Залегши в заросли, я подсмотрел, как ты Купалась в жаркий час? Приняв меня за фавна, Ты громко вскрикнула и скрылась за кусты. С тех пор преследуют мое воображенье И труди сочные, как спелые плоды, И бедра крепкие, и вольные движенья Могучих белых ног, сверкавших из воды. Моя желанная! когда ж под тайным сводом Дубов развесистых нас сопряжет Эрот, И козьим молоком, укропом, диким медом Благоухающий я поцелую рот?

77

Идиллия (с. 184). В. 1908. № 8. С. 10–11, № 4 в цикле «Сельская цевница». Титир — сын пастуха Филета, герой повести Лонга «Дафнис и Хлоя».

VIII. АПОЛЛОН С КИФАРОЙ [78]

Зачем, с душой неутоленной Весельем Зевсовых пиров, Я приведен под твой зеленый Приветно шелестящий кров? Припав лицом к коре холодной, Целую нежные листы, И вновь горят любви бесплодной Несовершенные мечты. Как зелени благоуханье Мучительно душе моей, Как сладость твоего дыханья Струится с лавровых ветвей! Но ствол не затрепещет гибкий И не зардеет лист. В тиши Чуть слышен стон твоей улыбкой Навек отравленной души. Былой тоской, любовью старой Душа больна. Уныл, суров, Один, с печальною кифарой, Брожу, тоскуя, средь лесов.

78

Аполлон с кифарой (с. 186). В основе ст-ния миф о любви Аполлона к нимфе Дафне. Кифара — др. — греч. струнный щипковый музыкальный инструмент. По мифу, Аполлон получил кифару от Гермеса.

IX. ОТРОК СО СВИРЕЛЬЮ [79]

В моих тазах ни ночи, ни лазури, Но золотой задумчивый апрель. Невинный отрок в грубой козьей шкуре, Я полюбил печальную свирель. Родной реки веселая наяда Меня ласкает и вкушать дает В глухой тени плюща и винограда Пурпурный грозд и золотистый мед. Противен мне тяжелый запах крови, Не сладко мясо и овечий тук. Дитя, грустя, блуждаю по дуброве, Забыв колчан и мой звенящий лук. Мне говорят, что, в жилах кровь волнуя, Любовь приходит, но моя мечта Всегда тиха. Не ищут поцелуя Лишь песнями цветущие уста. О Эрос, милый бог! нет, мне не нужно Твоих весенних, ароматных уз. Моей ланите, девственно-жемчужной, Так радостны лобзанья легких муз. Им я несу фиалки, розы, смолы На жертвенник, под многолетний дуб, И, тронув ствол, узывно полнит долы Звенящий вздох зарозовевших губ.

79

Отрок со свирелью (с. 187). Наяды — в греч. мифологии нимфы рек, ручьев и озер.

X.ПЕСНЯ ДАФНИСА [80]

«Приди на зов моей цевницы К пещере нимф, под старый дуб, Чтоб целовать твои ресницы И розу ароматных губ. Ах! фавн, пылающий тобою, Ее сомнет, а твой пастух — Свежей, чем плод, и над губою Чуть золотится первый пух. Любовь цветет цветком весенним. Сорвавши первые цветы, Друг другу завтра же изменим, Я — с Хлоею, с Хромидом — ты». Я шел и пел, покинув стадо, Чтоб разогнать тоску и лень. Вдруг вижу: ключ, трава, прохлада И дремлющих деревьев тень. Полузакрыта мехом грубым, С плеча спустивши легкий лен, Ты спишь, усталая, под дубом И улыбаешься сквозь сон. Ты шаг мой слышишь. Вздох нескромный Слетает с уст. Твои мечты Я угадал, и голос томный Чуть слышно шепчет: Дафнис, ты? И возле нежной, возле милой Пастух склонился на траву, И сын Киприды легкокрылый Напряг с улыбкой тетиву.

80

Песня Дафниса (с. 188). В. 1909. № 4. С. 13–14, № 4 в цикле «Апрель». Цевница — многоствольная флейта.

XI.С ЛАТИНСКОГО [81]

В шумный праздник Сатурналий Мы ночную стражу гнали И ломились у ворот. Пьяный, спал я у колонны… Мне казались благосклонны Вакх, Киприда и Эрот. Бросив лысого супруга, Ты в садах искала друга Возле статуй и цистерн. Я накрашенные губки Целовал, а в общем кубке Пенно искрился фалерн. Я тебе в роскошной вазе Приносил сирийских мазей, Притираний и помад. Тратил деньги, как патриций. Всё — мечтал я — всё сторицей Поцелуи возвратят. Помнишь, как на той неделе Мы шумели, мы галдели Без сознанья и без ног. Ты всю ночь была в тревоге. Я оставил на пороге Смятый розовый венок. Знаю я твой нрав блудливый, И соперник мой счастливый Не ушел от зорких глаз. Я истратил пол-именья, А Лициний наслажденье Получил за малый асс. Чтоб забыть любовь и горе, Я с весной пускаюсь в море. Путь опасен и далек. Нужно денег на галеру! Пощади же мой не в меру Отощавший кошелек.

81

С латинского (с. 189). Сатурналии — в Др. Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна. Сопровождались карнавалами, пиршествами, во время которых не соблюдались сословные различия; бедным раздавали деньги, друг другу делали подарки. Цистерна — водоем. Фалерн — вино, названное по месту, где выращен виноград. Патриций — в Др. Риме родовая аристократия. Асс — др. — рим. медная монета, чеканилась с V в. до н. Э., в обращении — до первой половины III в.

XII.РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ [82]

На зависть прочим паладинам Тебя воспел шотландский бард, О, крестоносец с сердцем львиным. Ахилл Британии. Ричард! Ты жаждал битв неутолимо. И в правый освященный бой К святым стенам Иерусалима Текла Европа за тобой. Смешеньем войск разноплеменным Владея мажем руки. Ты криком боговдохновенным Воспламенял свои полки. Что
за гроза в тебе играла!
Как бык, наставивший рога, Спустив железное забрало, Ты взором смаривал врага.
Люблю твой образ непреклонный, Твой бранный пыл и гордый гнев, Венчанный английской короной, Пустыни Иудейской лев.

82

Ричард Львиное Сердце (с. 191). Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — англ. король (с 1189), большую часть жизни провел вне Англии, возглавлял 3-й крестовый поход (1189–1192). Убит во время войны с Францией. Паладин — доблестный рыцарь, беззаветно преданный идее, человеку, делу. Шотландский бард — Вальтер Скотт (1771–1832), шотландский поэт, любимый зарубежный писатель Соловьева и его родных (матери, бабушки).

ХIII. ИОАННА ДАРК [83]

Дорогой памяти Н. М. Дементьевой

Ты, ждавшая святого часа, Цвела, незримая людьми, На тихих берегах Мааса, В твоем укромном Домреми. Предчувствий никому не выдав, Молясь, ты жаждала меча, Под вещим деревом друидов, У струй целебного ключа. В весенний праздник, ночью грозной, Пастушке, бедной и простой, Предстал архангел меченосный Неотразимою мечтой. Сбылось Мерлина предсказанье: Спасительницу Бог воззвал, И перси, чуждые лобзанья, Холодный панцирь оковал. И девушка с душою львиной, Луары огласив брега, Перед французскою дружиной, Как вихрь, помчалась на врага. И латы светлые, как пламя, Горят на персях молодых, И на воздетой орифламме — Сиянье лилий золотых. Девичий взор и меч разящий Зовут солдат на красный пир. За нею — Дюнуа кипящий И рассудительный Ла Гир. Бегут рыдать о прежней славе Толпы несчастных англичан… Граф Дюнуа! ты видишь въяве Освобожденный Орлеан! И в Реймсе Карл миропомазан, Лилея Франции цветет. Но где же ты, кому обязан Спасеньем, славою народ? Случилося второе чудо Неблагодарности, и вновь Подкуплен сатаной Иуда — Предать и погубить любовь. Тебя с Искариотом купно Клеймит проклятие племен, Над мученицею преступно Торжествовавший Пьер Кошон! Но истина неумолимо Столетий пронизала дым: Апостольскою властью Рима Ты сопричислена святым. Явись же мне в часы молитвы, — О первая моя любовь! — Как беспощадный ангел битвы, Вся — ярость, золото и кровь. Твое мне имя несказанно, Как в те далекие года, Святая дева Иоанна, Прекрасной Франции звезда!

83

Иоанна Дарк (с. 192). Посвящение — Наталья Михайловна Дементьева (урожд. Коваленская, 1852–1900), писательница, любимая тетка Соловьева по линии матери. В очерке «Ольга Михайловна Соловьева» (РГАЛИ. Ф. 475. Оп. 1. Ед. хр. 16) Соловьев упоминает повесть Н.М. Дементьевой «Иоанна д’Арк» (М., 1895). Поэт вспоминал: «Она писала тогда книгу об Иоанне д’Арк, читала мне отрывки и показывала картинки <…> Дева в латах и шлеме, знамя с лилиями Франции — всё это раз и навсегда вошло в мою душу

под влиянием тети Наташи. Ряд лет я читал об Иоанне д’Арк всё, что мне попадалось под руку, и писал во множестве видов ее историю, а мать моя ее иллюстрировала» (Воспоминания. С. 99). О взаимоотношениях тети и племянника — в поэме «Старый пруд» (1916): «Была родная мне, и воедино /Сливались наши души…» (РГБ. Ф. 696. Оп. 1. Ед. хр.9. Л. 37). Смерть Дементьевой от неизлечимой болезни была ударом для Соловьева. На ее похоронах в Петербурге присутствовал другой очень дорогой для Соловьева родственник — В. С. Соловьев, умерший летом того же года. Иоанна (Жанна) д’ Арк (1412–1431) — народная героиня Франции, легендарная Орлеанская дева. В ходе Столетней войны (1337–1453) возглавила борьбу французского народа против англичан. В 1920 канонизирована католической церковью. Маас — река у Домреми. Домреми (Дом-Реми) — родина Жанны д'Арк. Орифлама (фр. золотое пламя) — во Франции до XV в. королевское знамя, поднимаемое на копье в разгар боя. Дюнуа — Жан Дюнуа-и-Лонавиль (1402–1568), граф, незаконный сын герцога Орлеанского. Оборонял Орлеан до прихода Жанны д’Арк. Ла Гир — Этьен де Виньоль, прозванный Лагир (1390–1444), капитан, сопровождавший Жанну д 'Арк во время осады Орлеана.

XIV. ИОАНН ГРОЗНЫЙ [84]

А.К. Виноградову

Наследник скиптра Византии, — Монах, прелюбодей, тиран — Всю летопись родной России Ты окровавил, Иоанн. Стремясь от пыток к славословью, Ты диким призраком возник, Насыщен ядовитой кровью И сладостью церковных книг. Ты клирные любил напевы, Сиянье свеч и дым всадил… Но юноша с улыбкой девы Тебя соблазном упоил. Ты — наших дней предтеча вещий, О сластолюбец и чернец! Сверкает молнией зловещей Твой кесарский златой венец. Ты все переступал границы, Уверовавши в скипетр свой. И жутко у твоей гробницы, Сыноубийца роковой. Ты образом своим звериным Московский осквернил престол. Но белым благовонным крином Феодор от тебя расцвел. Ты был — как звон великопостный, Как ладана лазурный дым, И лик твой, инок венценосный, Увенчан кругом золотым. Но был другой… И преступленье Его сразило. Отрок сей, Как некий агнец искупленья, Молитве предстоит моей. Среди таинственного мрака, В лучах лампад, в огне свечей, Сияет золотая рака Его младенческих мощей. И сквозь металлы гробовые Я вижу обагренный плат, Глубокой язвой рдеет выя, И легкий льется аромат. Димитрий! Здесь твоей России Горят страдальные сердца, Невинное дитя Марии, Закланное за грех отца.

84

Иоанн Грозный (с 194) Посвящение — Анатолий Корнилиевич Виноградов (1888–1946), русский советский питатель, автор художественно-биографических и документальных книг. В 1926-х ученый секретарь Государственного Румянцевского музея. Друг Соловьева. Иван IV Васильевич Грозный (1530–1584) — великий князь «всея Руси» (с 1533), первый русский царь (с 1547). Для укрепления самодержавия в 1565 ввел опричнину. Внутренняя политика Ивана Грозного сопровождалась массовыми репрессиями. Феодор — Федор Иоаннович (1557–1598), сын Ивана IV, последний русский царь из династии Рюриковичей. Передал управление страной своему шурину Борису Годунову. Димитрий — Дмитрий Иванович (1582–1591) — младший сын Ивана IV. В 1584 отправлен с матерью (М.Ф. Нагой) в Углич. Погиб при невыясненных обстоятельствах.

XV.СЕРГИЙ РАДОНЕЖСКИЙ [85]

Весь день из рук не выпускав пилы, Вдали соблазнов суетного мира, Простой чернец, без церкви и без клира, Молюсь в лесу, среди туманной мглы. Заря зажгла сосновые стволы, Запахло земляникой; стало сыро… Звучи, звучи, вечерняя стихира Под тихое жужжание пчелы. Ветха фелонь, чуть тлеет ладан скудный. Вдали сияют ризой изумрудной Луга в благоухающих цветах, Мой храм наполнен медом и смолою. Пречистая! склонившись к аналою, К тебе взывает юноша-монах.

85

Сергий Радонежский (в миру Варфоломей; 1315–1391) — православный святой. Монашествовал возле Радонежа, собственными руками возведя скит. В 1353 возведен в пресвитеры. Отказался от шапки митрополита. Благословил на победу на Куликовом поле Дмитрия Донского. Основанная им Лавра — всероссийский духовный центр. Стихира — церковная песнь, написанная на греч. языке стихами. Фелонь — верхняя риза священника; напоминает багряницу, в которую Пилат облек Иисуса Христа. Символ правды. Аналой — в православной церкви высокая подставка, на которую при богослужении кладут для чтения церковные книги, ставят иконы и крест.

Поделиться:
Популярные книги

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Иван Московский. Первые шаги

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Иван Московский
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.67
рейтинг книги
Иван Московский. Первые шаги

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III