Властелин мургов
Шрифт:
– Я уверен, мы справимся здесь, уважаемый Джиберс, - заверил его Бельгарат.
– Спасибо вам большое за вашу помощь.
– Рад был помочь, - ответил Джиберс с легким поклоном. Потом он снова взглянул на Гариона.
– Вы не забудете передать нашей маленькой Сенедре мои пожелания?
– Обещаю вам, уважаемый Джиберс.
– Благодарю вас, ваше величество. Старик повернулся и покинул хранилище.
– Какая перемена, - заметил Бельгарат.
– Видно, в Тол-Боуруне Сенедра здорово его напугала,
– Старик принялся внимательно рассматривать полки.
– Должен признать, что ученый он компетентный.
– Он что, просто библиотекарь?
– спросил Гарион.
– Присматривает за книгами?
– Здесь начинается наука, Гарион. Все книги мира не помогут тебе, если они свалены в кучу.
– Он нагнулся и достал с нижней полки завернутый в черное свиток.
– Вот он, - торжествующе произнес он.
– Джиберс подвел нас прямо к нему.
Бельгарат взял свиток и пошел с ним к концу прохода, к узкому окну, через которое пробивался бледный зимний солнечный свет, и сел за стол напротив. Затем он осторожно развязал тесемки, плотно стягивающие свиток, запрятанный в черный бархат. Вытаскивая свиток, он выругался.
– В чем дело?
– удивился Гарион.
– Идиотизм гролимов, - проворчал Бельгарат.
– Ты только взгляни.
– И он показал на свиток.
– Ты посмотри на пергамент.
Гарион внимательно посмотрел.
– По-моему, пергамент как пергамент.
– Это человеческая кожа, - сказал Бельгарат, поморщившись от отвращения.
Гариона передернуло.
– Ужас какой.
– Дело даже не в том, что человек, "предоставивший" свою кожу, погиб, - человеческая кожа ко всему прочему не держит чернил.
– Бельгарат немного развернул документ.
– Вот посмотри. Так выцвели, что ни слова не разберешь.
– А ты не сможешь сделать так, чтобы они появились? Помнишь, как тогда с письмом короля Анхега?
– Гарион, этому свитку около трех тысяч лет. Раствор солей, который я использовал в случае с письмом Анхега, скорее всего вообще разрушит этот документ.
– А колдовство?
Бельгарат покачал головой.
– Слишком хрупкая вещь.
Он, тихо поругиваясь, продолжил разворачивать свиток дюйм за дюймом, подставляя текст под солнечные лучи.
– Вот, что-то есть, - пробасил он с удивлением.
– А что там?
– "... Ищи след Дитя Тьмы в Стране змей".
– Старик поднял голову.
– Это все-таки кое-что.
– И что сие означает?
– То, что и говорит. Зандрамас держит путь в Найс. И мы пойдем по следу.
– Дедушка, но ведь мы уже знали об этом.
– Не знали, а подозревали, Гарион. Это большая разница. Зандрамас постоянно запутывает нас и направляет по ложному следу. Теперь же мы точно знаем, что идем по верному следу.
– Не так уж это и много, дедушка.
– Знаю, но это лучше, чем ничего.
Глава 5
– Ты посмотри, что делается!
– недовольно воскликнула Сенедра. Она только что поднялась с постели и стояла у окна, закутавшись в теплый халат.
Гарион лишь промычал со сна.
– Нет, ты только взгляни, дорогой!
Гарион зарылся в толстое одеяло и совсем не собирался вставать.
– Ты не увидишь оттуда, подойди к окну.
Гарион вздохнул, слез с постели и босиком прошлепал к окну.
– И как тебе нравится это безобразие?
– возмущенно спросила Сенедра.
Земля во дворце была сплошь покрыта белым одеялом, и крупные белые снежинки продолжали лениво падать в тишине утра
– А что, снег в Тол-Хонете - это редкость?
– спросил он.
– Гарион, в Тол-Хонете почти не бывает снега. Последний раз я видела здесь снег, когда мне было пять лет.
– Что ж, необычная зима, и только.
– Все, я иду в постель и не встану, пока не растает все до последней снежинки.
– Тебе, собственно, и не требуется выходить на улицу в такую погоду.
– И смотреть даже на это не хочу.
Сенедра прыгнула в свою кровать под балдахином, бросила на пол халат и зарылась в толстое стеганое одеяло. Гарион пожал плечами и тоже двинулся обратно к постели. Часик-другой поспать ему не помешает.
– Пожалуйста, задерни занавески над кроватью, - велела ему Сенедра, - и не шуми, когда будешь уходить.
Он посмотрел на нее немного, потом вздохнул, задернул тяжелые занавески вокруг ее кровати и, еще сонный, начал одеваться.
– Будь добр, Гарион, - ласково попросила Сенедра, - зайди на кухню и скажи там, чтобы мне подали завтрак в постель.
Гариону все это не понравилось. Когда он закончил одеваться, настроение у него испортилось.
– Да, и вот еще что, Гарион.
– Слушаю, дорогая, - ответил он, стараясь придать своему голосу предельно нейтральное звучание.
– Не забудь причесать волосы. Вечно голова у тебя по утрам выглядит, как сноп соломы.
Голос ее звучал уже совсем сонно, она засыпала.
Гарион нашел Бельгарата сидящим с задумчивым лицом возле окна в неосвещенной обеденной комнате. Хотя было раннее утро, перед стариком стояла большая кружка.
– Ты мог бы в такое поверить?
– спросил он, глядя на тихо падающий снег.
– Не думаю, что это продлится долго, дедушка.
– В Тол-Хонете почти никогда не бывает снега.
– То же самое только что сказала Сенедра, - отметил Гарион, простирая руки над жаровней с углями.
– А где она?
– Снова легла в постель.