Воспоминания. Стихи. Переводы
Шрифт:
А если милой вздумалось чудить,
Взяв за руку, стерпи ты горечь слов
И ласково в ее глаза взгляни.
III
Ей с Красотой быть, с тленной Красотой,
И Радостью, что каждое мгновенье
Рукой, прощаясь, машет; и с Больной
192
Отравой, что таится в Наслажденьи.
Да, в храме подлинном блаженств хранит
И Меланхолия святой ковчег:
Его
О небо гроздь раздавит терпких нег;
Он грусть ее владычества вкусит
И, как трофей, ее украсит дом.
193
СОНЕТ
День кончился, с ним — прелесть наслаждений:
Уста, глас нежный, линии руки,
Вздох теплый, шепот легкий, полутени,
Стан томный, стройность форм и глаз зрачки.
Поблек цветок со всеми лепестками,
Теряется из виду красота,
Я красоту не удержал руками,
Стих голос, охладилась теплота.
Не вовремя исчезли в час закатный,
Когда святая ночь уже идет,
Любви завешенной и ароматной
Ткань мглистую для тайных чар прядет.
Весь день читая так любви каноны,
Я засыпал, говеньем изнуренный.
194
ОДА К ПСИХЕЕ
I
Внемли нестройным звукам, о 6огиня,
Плодам труда и памяти моей!
Да разгласится тайн твоих святыня
До нежных раковин твоих ушей!
Сегодня мне приснилось, иль Психея
Крылатая явилась во плоти?
Я лесом брел беспечно и, робея
От изумленья, встретил на пути
Прекрасную чету. В траве высокой,
Под шелестящей сводчатой листвой,
Где протекал ручей, виясь змеей,
Незримый за осокой:
II
В гряде пурпуроустой, синеокой
Цветов, порой слепивших белизной,
На ложе муравы они лежали, —
С обвившимися крыльями чета!
Неслившиеся томные уста
Они в полудремоте чуть сближали
И в поцелуе долгом замирали
С рожденьем робким заревой любви.
Божка назвать сумею.
Ты ж, горлица, себя ты объяви!
Узнал Психею!
195
III
О, позже всех явленная мечта
Вне иерархии 6огов! Без меры
Прекрасна ты. Что Феба красота
И — светлячок небес, — звезда Венеры?
Ты их прекрасней, хоть не посвящен
Тебе алтарь цветочный
И в честь твою не раздается стон,
Гимн девы в час полночный,
Ни
И смирна не курится...
Прекрасна без священного леска,
Без капищ и провидца.
IV
О, славная! Да, смолкли голоса
Античных клятв и безрассудной лиры,
Когда священны были всем леса,
Вода, огонь и воздух, и зефиры.
Но и теперь, в чужом тебе краю,
Своими вдохновляемый очами,
Я вижу, как играешь веерами,
Пленя Олимп, и о тебе пою.
Сам буду хором я твоим и стон
Исторгну в час полночный,
Я буду песнью лютни и рожка,
И смирной, что курится,
И музыкой священного леска,
И голосом провидца.
V
Да, я — твой жрец, и я созижду храм
В безвестной глубине души, чтоб пели
Широколиственные мысли там,
Как ропщут под осенним ветром ели.
196
Семья деревьев далеко окрест
Озеленит от склона к склону горы:
Зефирам, птицам, пчелам горных мест
Да внемлют убаюканные Оры!
Средь полного спокойствия увьют
Цветы и розы мирный твой приют.
Ума ограду я вокруг устрою
Из звезд, побегов, чашечек цветов,
Столь разных и несхожих меж собою
И созданных садовницею снов.
Все, что в мечтах рисуется воочью,
Ты там увидишь вновь —
Свет и окно, распахнутое ночью,
Чтобы впустить любовь!
197
КО СНУ
Целитель мук, полночный слыша бой,
Смыкает благотворными перстами
Глаза, которым сладок мрак густой,
Роящийся божественными снами;
О, если, Сон, тебе сподручней так,
Сомкни мой взор на середине гимна
Иль жди «аминя» прежде, чем твой мрак
Над изголовьем испарится дымно.
Спаси меня иль боль мою лучами
День воскресит, рассеивая мрак.
От Совести спасешь ли беспорочной,
Щель роющей, как крот, в ночной тиши?
Ключ поверни ты в скважине замочной
И замуруй ларец моей души!
198
СОНЕТ,
написанный на пустой странице книги стихов
Шекспира перед поэмой «Жалоба влюбленной»
Звезда! Будь я незыблемым, как ты, —
Не в пышности вися уединенной
На карауле звездной высоты,
Как страж природы верный и бессонный,
Следя, как море омывает брег, —
Труд жреческий и длящийся веками! —