Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Then Rawdon followed in his old Guards' uniform, which had grown woefully shabby, and was much too tight. | Затем появился Родон в своем старом гвардейском мундире, который уже порядочно поистрепался и был ему тесен. |
He was to have followed the procession and waited upon his sovereign in a cab, but that his good-natured sister-in-law insisted that they should be a family party. The coach was large, the ladies not very big, they would hold their trains in their laps--finally, the four went fraternally together, and their carriage presently joined the line of royal equipages which was making its way down Piccadilly and St. James's Street, towards the old brick palace where the Star of Brunswick was in waiting to receive his nobles and gentlefolks. | Он должен был замыкать процессию и прибыть с визитом к своему монарху в наемном экипаже, но добрая невестка настояла на том, что они все поедут по-семейному: карета просторная, дамы не слишком полные и могут держать шлейфы на коленях, - в конце концов все четверо отбыли вместе. Их карета скоро присоединилась к веренице верноподданнических экипажей, двигавшихся по Пикадилли и Сент-Джеймс-стрит по направлению к старому кирпичному дворцу, где "Брауншвейгская Звезда" готовился к приему своего дворянства и знати. |
Becky felt as if she could bless the people out of the carriage windows, so elated was she in spirit, and so strong a sense had she of the dignified position which she had at last attained in life. | Бекки готова была из окна кареты благословлять всех прохожих: в таком приподнятом состоянии духа находилась она и так сильно было в ней сознание того высокого положения, какого она, наконец, достигла. |
Even our Becky had her weaknesses, and as one often sees how men pride themselves upon excellences which others are slow to perceive: how, for instance, Comus firmly believes that he is the greatest tragic actor in England; how Brown, the famous novelist, longs to be considered, not a man of genius, but a man of fashion; while Robinson, the great lawyer, does not in the least care about his reputation in Westminster Hall, but believes himself incomparable across country and at a five-barred gate--so to be, and to be thought, a respectable woman was Becky's aim in life, and she got up the genteel with amazing assiduity, readiness, and success. | Увы, даже у нашей Бекки были свои слабости. Как часто люди гордятся такими качествами, которых другие не замечают в них! Например, Комус твердо убежден, что он самый великий трагик в Англии; Браун, знаменитый романист, мечтает прославиться не как видный писатель, а как светский человек; Робинсон, известный юрист, нисколько не дорожит своей репутацией в Вестминстер-холле, но считает себя несравненным спортсменом и наездником. Так и Бекки поставила себе целью быть и считаться респектабельной женщиной и добивалась этой цели с удивительным упорством, находчивостью и успехом. |
We have said, there were times when she believed herself to be a fine lady and forgot that there was no money in the chest at home--duns round the gate, tradesmen to coax and wheedle--no ground to walk upon, in a word. | Как уже говорилось, временами она готова была и сама вообразить себя светской леди, забывая, что дома у нее в шкатулке нет ни гроша, что кредиторы толпятся у ворот, поставщиков приходится уговаривать и умасливать, - словом, что у нее нет твердой почвы под ногами. |
And as she went to Court in the carriage, the family carriage, she adopted a demeanour so grand, self-satisfied, deliberate, and imposing that it made even Lady Jane laugh. | И вот сейчас, отправляясь в карете -
– ко двору, она приняла такой величественный, самодовольный, непринужденный и внушительный вид, что это вызвало улыбку даже у леди Джейн. |
She walked into the royal apartments with a toss of the head which would have befitted an empress, and I have no doubt had she been one, she would have become the character perfectly. | Она вошла в королевские покои, высоко подняв голову, как подобало бы королеве; и если бы Бекки сделалась королевой, я не сомневаюсь, она бесподобно сыграла бы свою роль. |
We are authorized to state that Mrs. Rawdon Crawley's costume de cour on the occasion of her presentation to the Sovereign was of the most elegant and brilliant description. | Мы можем сказать с полной ответственностью, что costume de cour {Придворный туалет (франц.).} миссис Родон Кроули по случаю ее представления ко двору был чрезвычайно элегантен и блестящ. |
Some ladies we may have seen--we who wear stars and cordons and attend the St. James's assemblies, or we, who, in muddy boots, dawdle up and down Pall Mall and peep into the coaches as they drive up with the great folks in their feathers--some ladies of fashion, I say, we may have seen, about two o'clock of the forenoon of a levee day, as the laced-jacketed band of the Life Guards are blowing triumphal marches seated on those prancing music-stools, their cream-coloured chargers--who are by no means lovely and enticing objects at that early period of noon. | Многие леди, которых мы видим, - мы, кто носит лепты и звезды и присутствует на сент-джеймских приемах, или же мы, кто топчется в грязных сапогах по тротуарам Пэл-Мэл и заглядывается в окна проезжающих карет на нарядную публику в шелках и перьях, - многие светские леди, повторяю, которых мы видим в дни утренних приемов около двух часов пополудни, когда оркестр лейб-гвардии в расшитых галуном мундирах играет триумфальные марши, сидя на своих буланых скакунах, как на живых табуретах - многие леди вовсе не восхищают нас своей красотой в это раннее время дня. |
A stout countess of sixty, decolletee, painted, wrinkled with rouge up to her drooping eyelids, and diamonds twinkling in her wig, is a wholesome and edifying, but not a pleasant sight. | Какая-нибудь расплывшаяся графиня шестидесяти лет, декольтированная, подкрашенная, морщинистая и нарумяненная до самых век, со сверкающими брильянтами в парике, представляет зрелище скорее полезное и поучительное, чем привлекательное. |
She has the faded look of a St. James's Street illumination, as it may be seen of an early morning, when half the lamps are out, and the others are blinking wanly, as if they were about to vanish like ghosts before the dawn. | Выглядит она как Сент-Джеймс-стрит ранним утром, когда половина фонарей погасла, а другая половина пугливо мерцает, словно духи, приготовившиеся бежать перед рассветом. |
Such charms as those of which we catch glimpses while her ladyship's carriage passes should appear abroad at night alone. | Такие прелести, какие наш взгляд улавливает в проезжающей мимо карете ее милости, должны были бы показаться на улице только ночью. |
If even Cynthia looks haggard of an afternoon, as we may see her sometimes in the present winter season, with Phoebus staring her out of countenance from the opposite side of the heavens, how much more can old Lady Castlemouldy keep her head up when the sun is shining full upon it through the chariot windows, and showing all the chinks and crannies with which time has marked her face! | Если днем даже Цинтия кажется бледной, - ибо именно такой приходилось нам наблюдать ее в нынешнем зимнем сезоне, когда Феб нахально заглядывался на нее с неба, - то как же может леди Каслмоулди высоко держать голову, когда солнце глядит в окно кареты, беспощадно выводя на свет божий все морщины и гусиные лапки, которыми время избороздило ее лицо? |
No. Drawing-rooms should be announced for November, or the first foggy day, or the elderly sultanas of our Vanity Fair should drive up in closed litters, descend in a covered way, and make their curtsey to the Sovereign under the protection of lamplight. | Нет, в придворных гостиных нужно устраивать приемы в ноябре или в туманный день; а может быть, престарелые султанши нашей Ярмарки Тщеславия должны передвигаться в закрытых носилках, выходить из них закутанными и делать свои реверансы монарху под защитой полумрака. |
Our beloved Rebecca had no need, however, of any such a friendly halo to set off her beauty. Her complexion could bear any sunshine as yet, and her dress, though if you were to see it now, any present lady of Vanity Fair would pronounce it to be the most foolish and preposterous attire ever worn, was as handsome in her eyes and those of the public, some five-and-twenty years since, as the most brilliant costume of the most famous beauty of the present season. | Однако наша милая Ребекка не нуждалась в таком благодетельном освещении; цвет лица у нее еще не боялся яркого солнечного света, а ее платье - правда, любой современной даме на Ярмарке Тщеславия оно показалось бы самым нелепым и фантастическим одеянием, какое только можно вообразить, но тогда, двадцать пять лет назад, этот наряд в ее глазах и глазах остального общества казался столь же восхитительным, как и самый блестящий туалет прославленной красавицы нынешнего сезона... |
A score of years hence that too, that milliner's wonder, will have passed into the domain of the absurd, along with all previous vanities. | Пройдет десятка два лет, и это чудесное произведение портновского искусства отойдет в область предания вместе со всякой другой суетой сует... |
But we are wandering too much. | Но мы слишком отклонились в сторону. |
Mrs. Rawdon's dress was pronounced to be charmante on the eventful day of her presentation. | Туалет миссис Родон в знаменательный день ее представления ко двору был признан charmant {Очаровательным (франц.).}. |
Even good little Lady Jane was forced to acknowledge this effect, as she looked at her kinswoman, and owned sorrowfully to herself that she was quite inferior in taste to Mrs. Becky. | Даже добрая леди Джейн вынуждена была с этим согласиться; глядя на миссис Бекки, она с грустью признавалась себе, что в ее собственном наряде гораздо меньше вкуса. |
She did not know how much care, thought, and genius Mrs. Rawdon had bestowed upon that garment. | Она и не догадывалась, как много стараний, размышлений и выдумки затратила миссис Родон на этот туалет. |
Rebecca had as good taste as any milliner in Europe, and such a clever way of doing things as Lady Jane little understood. | У Ребекки был вкус не хуже, чем у любой портнихи в Европе, и такое необычайное умение устраиваться в жизни, о каком леди Джейн не имела представления. |
The latter quickly spied out the magnificence of the brocade of Becky's train, and the splendour of the lace on her dress. | Последняя тотчас же заметила великолепную парчу на шлейфе у Бекки и роскошные кружева на ее платье. |
The brocade was an old remnant, Becky said; and as for the lace, it was a great bargain. She had had it these hundred years. | Парча - это старый остаток, сказала Бекки, а кружева - необыкновенно удачное приобретение, они лежали у нее сто лет. |
"My dear Mrs. Crawley, it must have cost a little fortune," Lady Jane said, looking down at her own lace, which was not nearly so good; and then examining the quality of the ancient brocade which formed the material of Mrs. Rawdon's Court dress, she felt inclined to say that she could not afford such fine clothing, but checked that speech, with an effort, as one uncharitable to her kinswoman. | – Милая моя миссис Кроули, ведь они должны стоить целое состояние, - сказала леди Джейн, глядя на свои собственные кружева, которые были далеко не так хороши. Затем, приглядевшись к старинной парче, из которой был сшит придворный туалет миссис Родон, она хотела сказать, что не решилась бы сделать себе такое роскошное платье, но подавила в себе это желание, как недоброе. |
And yet, if Lady Jane had known all, I think even her kindly temper would have failed her. | Но если бы леди Джейн знала все, я думаю, что даже ее обычная кротость изменила бы ей. |
The fact is, when she was putting Sir Pitt's house in order, Mrs. Rawdon had found the lace and the brocade in old wardrobes, the property of the former ladies of the house, and had quietly carried the goods home, and had suited them to her own little person. | Дело в том, что, когда миссис Родон приводила в порядок дом сэра Питта, она нашла кружева и парчу - эту собственность прежних хозяек дома - в старых гардеробах и украдкой унесла эти сокровища домой, чтобы украсить ими собственную персону. |
Briggs saw her take them, asked no questions, told no stories; but I believe quite sympathised with her on this matter, and so would many another honest woman. | Бригс видела, как Бекки их взяла, но не задавала вопросов и не поднимала шума; возможно, она даже посочувствовала ей, как посочувствовали бы многие честные женщины. |
And the diamonds--"Where the doose did you get the diamonds, Becky?" said her husband, admiring some jewels which he had never seen before and which sparkled in her ears and on her neck with brilliance and profusion. | А брильянты... – Откуда, черт возьми, у тебя эти брильянты, Бекки? – спросил ее муж, восхищаясь драгоценностями, которых он никогда не видел раньше и которые ярко сверкали у нее в ушах и на шее. |
Becky blushed a little and looked at him hard for a moment. | Бекки слегка покраснела и пристально взглянула на него. |
Pitt Crawley blushed a little too, and looked out of window. | Питт Кроули также слегка покраснел и уставился в окно. |
The fact is, he had given her a very small portion of the brilliants; a pretty diamond clasp, which confined a pearl necklace which she wore--and the Baronet had omitted to mention the circumstance to his lady. | Дело в том, что он сам подарил Бекки часть этих драгоценностей - прелестный брильянтовый фермуар, которым было застегнуто ее жемчужное ожерелье, - и как-то упустил случай сказать об этом жене. – |
Becky looked at her husband, and then at Sir Pitt, with an air of saucy triumph--as much as to say, | Бекки посмотрела на мужа, потом с видом дерзкого торжества - на сэра Питта, как будто хотела сказать: |
"Shall I betray you?" | "Выдать вас?" |
"Guess!" she said to her husband. | – Отгадай! – ответила она мужу. |
"Why, you silly man," she continued, "where do you suppose I got them?--all except the little clasp, which a dear friend of mine gave me long ago. | – Ну, глупыш ты мой! – продолжала она. – Откуда, ты думаешь, я их достала - все, за исключением фермуара, который давно подарил мне один близкий друг? |
I hired them, to be sure. | Конечно, взяла напрокат. |
I hired them at Mr. Polonius's, in Coventry Street. | Я взяла их у мистера Полониуса на Ковентри-стрит. |
You don't suppose that all the diamonds which go to Court belong to the wearers; like those beautiful stones which Lady Jane has, and which are much handsomer than any which I have, I am certain." | Неужели ты думаешь, что все брильянты, какие появляются при дворе, принадлежат владельцам, как эти прекрасные камни у леди Джейн, - они, кстати сказать, гораздо красивее моих. |
"They are family jewels," said Sir Pitt, again looking uneasy. | – Это фамильные драгоценности, - произнес сэр Питт, опять почувствовав себя неловко. |
And in this family conversation the carriage rolled down the street, until its cargo was finally discharged at the gates of the palace where the Sovereign was sitting in state. | Пока продолжалась эта семейная беседа, карета катила по улице и наконец освободилась от своего груза у подъезда дворца, где монарх восседал уже в полном параде. |
The diamonds, which had created Rawdon's admiration, never went back to Mr. Polonius, of Coventry Street, and that gentleman never applied for their restoration, but they retired into a little private repository, in an old desk, which Amelia Sedley had given her years and years ago, and in which Becky kept a number of useful and, perhaps, valuable things, about which her husband knew nothing. | Брильянты, вызвавшие восторг Родона, не вернулись к мистеру Полониусу на Ковентри-стрит, да этот джентльмен и не требовал их возвращения. Они вернулись в маленькое тайное хранилище, в старинную шкатулку - давнишний подарок Эмилии Седли, где Бекки хранила немало полезных, а может быть, и ценных вещей, о которых муж ничего не знал. |
To know nothing, or little, is in the nature of some husbands. | Ничего не знать или знать очень мало - это участь многих мужей. |
To hide, in the nature of how many women? | А скрывать - в характере скольких женщин? |
Oh, ladies! how many of you have surreptitious milliners' bills? | О дамы! кто из вас не скрывает от мужей счета своих модисток? |
How many of you have gowns and bracelets which you daren't show, or which you wear trembling?--trembling, and coaxing with smiles the husband by your side, who does not know the new velvet gown from the old one, or the new bracelet from last year's, or has any notion that the ragged-looking yellow lace scarf cost forty guineas and that Madame Bobinot is writing dunning letters every week for the money! | У скольких из вас есть наряды и браслеты, которые вы не смеете показывать или носите с трепетом? С трепетом и улыбками ластитесь вы к мужу, который сидит рядом с вами и не может отличить новое бархатное платье от вашего старого или новый браслет от прошлогоднего и понятия не имеет о том, что похожий на тряпочку желтый кружевной шарф стоит сорок гиней и что от мадам Бобино каждую неделю приходят настойчивые письма с требованием денег! |
Thus Rawdon knew nothing about the brilliant diamond ear-rings, or the superb brilliant ornament which decorated the fair bosom of his lady; but Lord Steyne, who was in his place at Court, as Lord of the Powder Closet, and one of the great dignitaries and illustrious defences of the throne of England, and came up with all his stars, garters, collars, and cordons, and paid particular attention to the little woman, knew whence the jewels came and who paid for them. | Так и Родон ничего не знал ни о прекрасных брильянтовых серьгах, ни о брильянтовом медальоне, украшавшем грудь жены. Но лорд Стайн, который в качестве лорда Пудреной комнаты и одного из важнейших сановников и славных защитников английского трона присутствовал здесь среди других вельмож во всем блеске своих звезд, орденов, подвязок и прочих регалий и явно выделял эту маленькую женщину из числа других, отлично знал, откуда у нее эти драгоценности и кто платил за них. |
As he bowed over her he smiled, and quoted the hackneyed and beautiful lines from The Rape of the Lock about Belinda's diamonds, "which Jews might kiss and infidels adore." | Наклонившись к ней с улыбкой, он процитировал всем известные прекрасные стихи из "Похищения локона" о брильянтах Белинды, которые "еврей лобзать бы стал и обожать -неверный". |
"But I hope your lordship is orthodox," said the little lady with a toss of her head. | – Но, я надеюсь, ваша милость - правоверный? – сказала маленькая леди, вскинув голову. |
And many ladies round about whispered and talked, and many gentlemen nodded and whispered, as they saw what marked attention the great nobleman was paying to the little adventuress. | Многие леди кругом нее шушукались и судачили, а многие джентльмены кивали головой и перешептывались, видя, какое явное внимание оказывает маленькой авантюристке этот вельможа. |
What were the circumstances of the interview between Rebecca Crawley, nee Sharp, and her Imperial Master, it does not become such a feeble and inexperienced pen as mine to attempt to relate. | Нет, наше слабое и неопытное перо не в силах передать подробности свидания Ребекки Кроули, урожденной Шарп, с ее царственным повелителем! |
The dazzled eyes close before that Magnificent Idea. | Ослепленные глаза зажмуриваются при одной мысли об этом величии. |
Loyal respect and decency tell even the imagination not to look too keenly and audaciously about the sacred audience-chamber, but to back away rapidly, silently, and respectfully, making profound bows out of the August Presence. | Верноподданнические
|
This may be said, that in all London there was no more loyal heart than Becky's after this interview. | Достаточно сказать, что после этого свидания во всем Лондоне не нашлось бы более верноподданнического сердца, чем сердце Бекки. |
The name of her king was always on her lips, and he was proclaimed by her to be the most charming of men. | Имя короля было постоянно у нее на устах, и она заявляла, что он очаровательнейший из смертных. |
She went to Colnaghi's and ordered the finest portrait of him that art had produced, and credit could supply. She chose that famous one in which the best of monarchs is represented in a frock-coat with a fur collar, and breeches and silk stockings, simpering on a sofa from under his curly brown wig. | Она отправилась в магазин Кольнаги и заказала самый прекрасный его портрет, какой только могло создать искусство и какой можно было достать в кредит, - знаменитый портрет, где лучший из монархов, в кафтане с меховым воротником, в коротких панталонах и в шелковых чулках, изображен сидящим на софе и глупо ухмыляющимся из-под своего кудрявого каштанового парика. |
She had him painted in a brooch and wore it--indeed she amused and somewhat pestered her acquaintance with her perpetual talk about his urbanity and beauty. | Она заказала себе брошку с миниатюрой короля и носила ее. Она забавляла своих знакомых и даже несколько надоела им постоянными разговорами о его любезности и красоте. |
Who knows! Perhaps the little woman thought she might play the part of a Maintenon or a Pompadour. | Кто знает, может быть, маленькая женщина мечтала о роли новой Ментенон или Помпадур. |
But the finest sport of all after her presentation was to hear her talk virtuously. | Но интереснее всего было послушать после представления ко двору ее разговоры о добродетели. |
She had a few female acquaintances, not, it must be owned, of the very highest reputation in Vanity Fair. | У Ребекки было несколько знакомых дам, которые, надо сознаться, пользовались не слишком высокой репутацией на Ярмарке Тщеславия. |
But being made an honest woman of, so to speak, Becky would not consort any longer with these dubious ones, and cut Lady Crackenbury when the latter nodded to her from her opera-box, and gave Mrs. Washington White the go-by in the Ring. | И вот теперь, сделавшись, так сказать, честной женщиной, Бекки не хотела поддерживать знакомство с этими сомнительными особами: она не ответила леди Крекенбери, когда последняя кивнула ей из своей ложи, а встретив миссис Вашингтон-Уайт на кругу в Парке, и вовсе от нее отвернулась. |
"One must, my dear, show one is somebody," she said. "One mustn't be seen with doubtful people. | – Необходимо, мой милый, дать им почувствовать, кто я такая, - говорила она, - я не могу показываться с сомнительными людьми. |
I pity Lady Crackenbury from my heart, and Mrs. Washington White may be a very good-natured person. YOU may go and dine with them, as you like your rubber. | Мне от души жаль леди Крекенбери, да и миссис Вашингтон-Уайт очень добрая женщина. Ты можешь ездить к ним и обедать у них, если тебе хочется поиграть в карты. |
But I mustn't, and won't; and you will have the goodness to tell Smith to say I am not at home when either of them calls." | Но я не могу и не хочу у них бывать и, пожалуйста, будь добр, скажи Смиту, что меня ни для кого из них нет дома. |
The particulars of Becky's costume were in the newspapers--feathers, lappets, superb diamonds, and all the rest. | Описание туалета Бекки появилось в газетах -перья, кружева, роскошные брильянты и все прочее. |
Lady Crackenbury read the paragraph in bitterness of spirit and discoursed to her followers about the airs which that woman was giving herself. | Миссис Крекенбери с горечью прочитала эту заметку и пустилась в рассуждения со своими поклонниками о том, какую важность напускает на себя эта женщина. |
Mrs. Bute Crawley and her young ladies in the country had a copy of the Morning Post from town, and gave a vent to their honest indignation. | Миссис Бьют Кроули и ее юные дочери в Хэмпшире, получив из города номер "Морнинг пост", также дали волю благородному негодованию. |
"If you had been sandy-haired, green-eyed, and a French rope-dancer's daughter," Mrs. Bute said to her eldest girl (who, on the contrary, was a very swarthy, short, and snub-nosed young lady), "You might have had superb diamonds forsooth, and have been presented at Court by your cousin, the Lady Jane. | – Если бы у тебя были рыжие волосы, зеленые глаза и ты была дочерью французской канатной плясуньи, - говорила миссис Бьют старшей дочери (которая, напротив, была смуглой, низенькой и курносой девицей), - у тебя, разумеется, были бы роскошные брильянты и твоя кузина леди Джейн представила бы тебя ко двору. |
But you're only a gentlewoman, my poor dear child. | Но ты всего только родовитая дворянка, мое бедное дорогое дитя. |
You have only some of the best blood in England in your veins, and good principles and piety for your portion. | В твоих жилах течет благороднейшая кровь Англии, а твое приданое - всего лишь добрые принципы и благочестие. |
I, myself, the wife of a Baronet's younger brother, too, never thought of such a thing as going to Court--nor would other people, if good Queen Charlotte had been alive." | Я сама - жена младшего брата баронета, а ведь мне никогда и в голову не приходило представляться ко двору, да и другим не пришло бы это в голову, если бы жива была добрая королева Шарлотта. |
In this way the worthy Rectoress consoled herself, and her daughters sighed and sat over the Peerage all night. | Таким образом достойная пасторша утешала себя, а ее дочери вздыхали и весь вечер просидели над Книгой пэров. |
A few days after the famous presentation, another great and exceeding honour was vouchsafed to the virtuous Becky. Lady Steyne's carriage drove up to Mr. Rawdon Crawley's door, and the footman, instead of driving down the front of the house, as by his tremendous knocking he appeared to be inclined to do, relented and only delivered in a couple of cards, on which were engraven the names of the Marchioness of Steyne and the Countess of Gaunt. | Через несколько дней после знаменитого представления ко двору добродетельная Бекки удостоилась другой великой чести: к подъезду Родона Кроули подкатила карета леди Стайн, и выездной лакей, вместо того чтобы разнести двери, как можно было подумать по его громкому стуку, сменил гнев на милость и только вручил Смиту две визитные карточки, на которых были выгравированы имена маркизы Стайн и графини Гонт. |
If these bits of pasteboard had been beautiful pictures, or had had a hundred yards of Malines lace rolled round them, worth twice the number of guineas, Becky could not have regarded them with more pleasure. | Если бы эти кусочки картона были прекрасными картинами или если бы на них было намотано сто ярдов малинских кружев, стоящих вдвое большее число гиней, Бекки и то не могла бы рассматривать их с большим удовольствием. |
You may be sure they occupied a conspicuous place in the china bowl on the drawing-room table, where Becky kept the cards of her visitors. | Могу вас уверить, что они заняли видное место в фарфоровой вазе на столе в гостиной, где хранились карточки ее посетителей. |
Lord! lord! how poor Mrs. Washington White's card and Lady Crackenbury's card--which our little friend had been glad enough to get a few months back, and of which the silly little creature was rather proud once--Lord! lord! I say, how soon at the appearance of these grand court cards, did those poor little neglected deuces sink down to the bottom of the pack. | Боже! Боже! Как быстро бедные карточки миссис Вашингтон-Уайт и леди Крекенбери, которым несколько месяцев тому назад наша маленькая приятельница была так рада и которыми это глупенькое создание так гордилось - боже! боже! – говорю я, - как быстро эти бедные двойки очутились в самом низу колоды при появлении знатных фигурных карт. |
Steyne! | Стайн! |
Bareacres, Johnes of Helvellyn! and Caerylon of Camelot! we may be sure that Becky and Briggs looked out those august names in the Peerage, and followed the noble races up through all the ramifications of the family tree. | Бейракрс! Джонс Хельвелин и Керлайон Камелот! Можете быть уверены, что Бекки и Бригс отыскали эти высокие фамилии в Книге пэров и проследили эти благородные династии во всех разветвлениях генеалогического древа. |
My Lord Steyne coming to call a couple of hours afterwards, and looking about him, and observing everything as was his wont, found his ladies' cards already ranged as the trumps of Becky's hand, and grinned, as this old cynic always did at any naive display of human weakness. | Часа через два приехал милорд Стайн; оглядевшись и все, по обыкновению, приметив, он увидел карточки своих дам, разложенные рукою Бекки, словно козыри в ее игре, и как было свойственно этому старому цинику, усмехнулся при таком наивном проявлении человеческой слабости. |
Becky came down to him presently; whenever the dear girl expected his lordship, her toilette was prepared, her hair in perfect order, her mouchoirs, aprons, scarfs, little morocco slippers, and other female gimcracks arranged, and she seated in some artless and agreeable posture ready to receive him--whenever she was surprised, of course, she had to fly to her apartment to take a rapid survey of matters in the glass, and to trip down again to wait upon the great peer. | Бекки тотчас спустилась к нему; всякий раз, когда эта дорогая малютка ожидала его милость, ее туалет бывал безукоризнен, волосы в совершенном порядке и платочки, переднички, шарфики, маленькие сафьяновые туфельки и прочие мелочи женского туалета в надлежащем виде; она сидела в изящной непринужденной позе, готовая принять его; если же он являлся неожиданно, она, конечно, спешила в свою комнату, чтобы бросить быстрый взгляд в зеркало, и потом уже сбегала вниз приветствовать знатного пэра. |
She found him grinning over the bowl. | Стоя в гостиной, он с усмешкой поглядывал на вазу с карточками. |
She was discovered, and she blushed a little. | Бекки, пойманная с поличным, слегка покраснела, |
"Thank you, Monseigneur," she said. | – Благодарю вас, monseigneur, - сказала она. |
"You see your ladies have been here. | – Вы видите, что ваши дамы были здесь. |
How good of you! | Как вы добры! |
I couldn't come before--I was in the kitchen making a pudding." | Я не могла выйти раньше: я занималась пудингом на кухне. |
"I know you were, I saw you through the area-railings as I drove up," replied the old gentleman. | – Я это знаю: я видел вас в подвальном окне, когда подъехал к дому, - отвечал старый джентльмен. |
"You see everything," she replied. | – Вы все видите, - сказала она. |
"A few things, but not that, my pretty lady," he said good-naturedly. | – Кое-что я вижу, но этого я не мог видеть, моя прелесть, - ответил он добродушно. |
"You silly little fibster! | – Ах вы, маленькая выдумщица! |
I heard you in the room overhead, where I have no doubt you were putting a little rouge on--you must give some of yours to my Lady Gaunt, whose complexion is quite preposterous--and I heard the bedroom door open, and then you came downstairs." | Я слышал, как вы ходили в спальне над моей головой, и не сомневаюсь, вы слегка подрумянились... Вы должны дать немного ваших румян леди Гонт: у нее отвратительный цвет лица... Потом я слышал, как дверь спальни отворилась и вы спустились по лестнице. |
"Is it a crime to try and look my best when YOU come here?" answered Mrs. Rawdon plaintively, and she rubbed her cheek with her handkerchief as if to show there was no rouge at all, only genuine blushes and modesty in her case. About this who can tell? | – Разве это преступление - повертеться перед зеркалом, когда вы приходите ко мне? – жалобно ответила миссис Родон и потерла щеку носовым платком, словно хотела показать, что на ней совсем нет краски, а только естественный скромный румянец. (Кто может сказать, как оно было на самом деле? |
I know there is some rouge that won't come off on a pocket-handkerchief, and some so good that even tears will not disturb it. | Я знаю, есть румяна, которые не сходят, если их потереть платком, а некоторые так прочны, что даже слезы их не смывают.) |
"Well," said the old gentleman, twiddling round his wife's card, "you are bent on becoming a fine lady. | – Ну, - сказал старый джентльмен, играя карточкой своей жены, - вы, значит, собираетесь сделаться светской дамой. |
You pester my poor old life out to get you into the world. | Вы мучаете бедного старика, заставляя его вводить вас в свет. |
You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money." | Все равно вы там не удержитесь, маленькая вы глупышка, - у вас нет денег! |
"You will get us a place," interposed Becky, "as quick as possible." | – Вы нам достанете место, - быстро вставила Бекки. |
"You've got no money, and you want to compete with those who have. | – У вас нет денег, а вы хотите тягаться с теми, у кого они есть. |
You poor little earthenware pipkin, you want to swim down the stream along with the great copper kettles. | Вы, жалкий глиняный горшочек, хотите плыть по реке вместе с большими медными котлами. |
All women are alike. Everybody is striving for what is not worth the having! | Все женщины одинаковы: все они жаждут того, чего не стоит и добиваться... |
Gad! I dined with the King yesterday, and we had neck of mutton and turnips. | Вчера я обедал у короля, и нам подавали баранину с репой. |
A dinner of herbs is better than a stalled ox very often. | Обед из зелени часто бывает лучше, чем самая сочная говядина... |
You will go to Gaunt House. | Вы попадете в Гонт-Хаус. |
You give an old fellow no rest until you get there. | Вы покою не дадите бедному старику, пока не попадете туда! |
It's not half so nice as here. | А ведь там и вполовину не так уютно, как здесь. |
You'll be bored there. | Вам будет скучно. |
I am. | Мне там всегда скучно. |
My wife is as gay as Lady Macbeth, and my daughters as cheerful as Regan and Goneril. | Моя жена весела, как леди Макбет, а дочери жизнерадостны, как Регана и Гонерилья. |
I daren't sleep in what they call my bedroom. The bed is like the baldaquin of St. Peter's, and the pictures frighten me. | Я не решаюсь спать в так называемой моей опочивальне: кровать похожа на балдахин в соборе святого Петра, а картины наводят на меня тоску. |
I have a little brass bed in a dressing-room, and a little hair mattress like an anchorite. | У меня в гардеробной есть маленькая медная кроватка и маленький волосяной матрац анахорета. |
I am an anchorite. | Я анахорет. |
Ho! ho! | Хо! Хо! |
You'll be asked to dinner next week. | Вы получите приглашение к обеду на будущей неделе. |
And gare aux femmes, look out and hold your own! | Но gare aux femmes! {Берегитесь женщин! (франц.).} Будьте начеку! |
How the women will bully you!" | Как вас будут донимать женщины! |
This was a very long speech for a man of few words like my Lord Steyne; nor was it the first which he uttered for Becky's benefit on that day. | Это была очень длинная речь для немногоречивого лорда Стайна; и это не в первый раз он поучал Ребекку. |
Briggs looked up from the work-table at which she was seated in the farther room and gave a deep sigh as she heard the great Marquis speak so lightly of her sex. | Бригс подняла голову из-за своего рабочего столика, за которым сидела в соседней комнате, и издала глубокий вздох, когда услышала, как легкомысленно маркиз отзывается о представительницах ее пола. |
"If you don't turn off that abominable sheep-dog," said Lord Steyne, with a savage look over his shoulder at her, "I will have her poisoned." | – Если вы не прогоните эту отвратительную овчарку, - сказал лорд Стайн, бросая через плечо яростный взгляд, - я отравлю ее. |
Поделиться:
Популярные книги
Ученичество. Книга 2
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Безродный
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Чужое наследие
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Варлорд
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ночь со зверем
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Темный Кластер
Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00