Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Only a small thing," whispered Mr. Moss, of Cursitor Street, Chancery Lane, and assistant officer to the Sheriff of Middlesex--"One hundred and sixty-six, six and eight-pence, at the suit of Mr. Nathan." | – Чистый пустяк, - шепнул ему мистер Мосс с Кэрситор-стрит, Чансери-лейи, чиновник мидлсекского шерифа. – Сто шестьдесят шесть фунтов шесть шиллингов и восемь пенсов по иску мистера Натана. |
"Lend me a hundred, Wenham, for God's sake," poor Rawdon said--"I've got seventy at home." | – Ради бога, одолжите мне сто фунтов, Уэнхем, -сказал бедняга Родон. – Семьдесят у меня есть дома. |
"I've not got ten pounds in the world," said poor Mr. Wenham--"Good night, my dear fellow." | – У меня нет за душой и десяти, - ответил бедняга Уэнхем. |
"Good night," said Rawdon ruefully. | – Спокойной ночи, мой милый. |
And Wenham walked away--and Rawdon Crawley finished his cigar as the cab drove under Temple Bar. | – Спокойной ночи, - уныло произнес Родон. И Уэихем направился домой, а Родон Кроули докурил свою сигару, когда кеб уже оставил позади фешенебельные кварталы и въехал в Сити. |
CHAPTER LII | ГЛАВА LII, |
In Which Lord Steyne Shows Himself in a Most Amiable Light | в которой лорд Стайн показывает себя с самой привлекательной стороны |
When Lord Steyne was benevolently disposed, he did nothing by halves, and his kindness towards the Crawley family did the greatest honour to his benevolent discrimination. | Когда лорд Стайн бывал к кому-нибудь расположен, он ничего не делал наполовину, и его любезность по отношению к семейству Кроули свидетельствовала о величайшем такте в проявлении такой благосклонности. |
His lordship extended his good-will to little Rawdon: he pointed out to the boy's parents the necessity of sending him to a public school, that he was of an age now when emulation, the first principles of the Latin language, pugilistic exercises, and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy. | Милорд распространил свое благоволение и на маленького Родона: он указал родителям мальчика на необходимость помещения его в закрытую школу; Родон уже достиг того возраста, когда соревнование, начатки латинского языка, бокс и общество сверстников могут принести ему величайшую пользу. |
His father objected that he was not rich enough to send the child to a good public school; his mother that Briggs was a capital mistress for him, and had brought him on (as indeed was the fact) famously in English, the Latin rudiments, and in general learning: but all these objections disappeared before the generous perseverance of the Marquis of Steyne. | Отец возражал, говоря, что не настолько богат, чтобы отдать ребенка в хорошую закрытую школу; мать указывала, что Бригс - отличная наставница для мальчика и достигла с ним замечательных успехов (так оно и было в действительности) в английском языке, основах латинского и других предметах;. Но все эти возражения не могли сломить великодушной настойчивости: маркиза Стайна. |
His lordship was one of the governors of that famous old collegiate institution called the Whitefriars. | Его милость был одним из попечителей знаменитого старого учебного заведения, носившего наименование "Уайтфрайерс". |
It had been a Cistercian Convent in old days, when the Smithfield, which is contiguous to it, was a tournament ground. | В
|
Obstinate heretics used to be brought thither convenient for burning hard by. Henry VIII, the Defender of the Faith, seized upon the monastery and its possessions and hanged and tortured some of the monks who could not accommodate themselves to the pace of his reform. | Сюда привозили закоренелых еретиков, которых удобно было сжигать по соседству, все на том же Смитфилде, Генрих VIII, защитник веры, захватил монастырь со всеми его угодьями и перевешал и замучил тех из монахов, которые не могли приспособиться к темпу его реформ. |
Finally, a great merchant bought the house and land adjoining, in which, and with the help of other wealthy endowments of land and money, he established a famous foundation hospital for old men and children. | В конце концов какой-то крупный купец купил здание монастыря и прилегавшие к нему земли и при содействии других богатых людей, пожертвовавших землю и деньги, основал там знаменитый приют-богадельню для стариков и детей. |
An extern school grew round the old almost monastic foundation, which subsists still with its middle-age costume and usages--and all Cistercians pray that it may long flourish. | При этом почти монашеском учреждении выросло потом училище, существующее до сих пор и сохранившее свои средневековые одеяния и обычаи. Все цистерцианцы молятся об его дальнейшем процветании. |
Of this famous house, some of the greatest noblemen, prelates, and dignitaries in England are governors: and as the boys are very comfortably lodged, fed, and educated, and subsequently inducted to good scholarships at the University and livings in the Church, many little gentlemen are devoted to the ecclesiastical profession from their tenderest years, and there is considerable emulation to procure nominations for the foundation. | Попечителями этого знаменитого учреждения состоят некоторые из знатнейших английских вельмож, прелатов и сановников; и так как мальчики живут там с большими удобствами, хорошо питаются и обучаются и впоследствии получают стипендии в университетах и церковные приходы, то многих маленьких джентльменов посвящают духовной профессии с самого нежного возраста, и добиться зачисления в эту школу не так-то легко. |
It was originally intended for the sons of poor and deserving clerics and laics, but many of the noble governors of the Institution, with an enlarged and rather capricious benevolence, selected all sorts of objects for their bounty. | Первоначально она предназначалась для сыновей бедных и заслуженных духовных особ или мирян, но многие из знатных ее попечителей, благосклонность которых проявлялась в более широких размерах или, пожалуй, носила более капризный характер, выбирали и другого рода объекты для своей щедрости. |
To get an education for nothing, and a future livelihood and profession assured, was so excellent a scheme that some of the richest people did not disdain it; and not only great men's relations, but great men themselves, sent their sons to profit by the chance--Right Rev. prelates sent their own kinsmen or the sons of their clergy, while, on the other hand, some great noblemen did not disdain to patronize the children of their confidential servants--so that a lad entering this establishment had every variety of youthful society wherewith to mingle. | Бесплатное образование и гарантия обеспеченного существования и верной карьеры в будущем были так заманчивы, что этим не гнушались и многие богатые люди. И не только родственники великих людей, но и сами великие люди посылали своих детей в эту школу. Прелаты посылали туда своих родственников или сыновей подчиненного им духовенства, а, с другой стороны, некоторые высокопоставленные особы не считали ниже своего достоинства оказывать покровительство детям своих доверенных слуг; таким образом, мальчик, поступавший в это заведение, оказывался членом очень разношерстного общества. |
Rawdon Crawley, though the only book which he studied was the Racing Calendar, and though his chief recollections of polite learning were connected with the floggings which he received at Eton in his early youth, had that decent and honest reverence for classical learning which all English gentlemen feel, and was glad to think that his son was to have a provision for life, perhaps, and a certain opportunity of becoming a scholar. | Хотя сам Родон Кроули за всю жизнь не изучил ни одной книги, кроме Календаря скачек, и хотя его воспоминания о школе связывались главным образом с порками, которые он получал в Итоне в ранней юности, однако он, подобно всем английским джентльменам, искренне уважал классическое образование и радовался при мысли, что его сын будет обеспечен, а может быть, даже станет ученым человеком. |
And although his boy was his chief solace and companion, and endeared to him by a thousand small ties, about which he did not care to speak to his wife, who had all along shown the utmost indifference to their son, yet Rawdon agreed at once to part with him and to give up his own greatest comfort and benefit for the sake of the welfare of the little lad. | И хотя мальчик был его единственной отрадой и верным товарищем, хотя их связывали тысячи невидимых уз, о которых Родон предпочитал не разговаривать с женой, всегда выказывавшей полнейшее равнодушие к сыну, все же Родон сразу согласился на разлуку и ради блага мальчугана отказался от своего величайшего утешения. |
He did not know how fond he was of the child until it became necessary to let him go away. | Он и сам не знал, как дорог ему ребенок, пока не пришлось с ним расстаться. |
When he was gone, he felt more sad and downcast than he cared to own--far sadder than the boy himself, who was happy enough to enter a new career and find companions of his own age. | Когда мальчик уехал, Родон тосковал больше, чем мог бы в этом признаться, - гораздо больше самого мальчика, который даже радовался вступлению в новую жизнь и обществу сверстников. |
Becky burst out laughing once or twice when the Colonel, in his clumsy, incoherent way, tried to express his sentimental sorrows at the boy's departure. | Бекки разражалась громким смехом, когда полковник пытался, как всегда неуклюже и бессвязно, выразить свою скорбь по поводу отъезда сына. |
The poor fellow felt that his dearest pleasure and closest friend was taken from him. | Бедняга чувствовал, что у него отняли самую его большую радость, самого дорогого друга. |
He looked often and wistfully at the little vacant bed in his dressing-room, where the child used to sleep. | Он печально поглядывал на пустую кроватку, стоявшую в его туалетной, где обычно спал ребенок. |
He missed him sadly of mornings and tried in vain to walk in the park without him. | Он больно чувствовал его отсутствие по утрам и во время своих одиноких прогулок по Парку. |
He did not know how solitary he was until little Rawdon was gone. | Пока не уехал сынишка, Родон не знал, как он одинок. |
He liked the people who were fond of him, and would go and sit for long hours with his good-natured sister Lady Jane, and talk to her about the virtues, and good looks, and hundred good qualities of the child. | Он полюбил тех, кто был расположен к мальчику, и целыми часами просиживал у своей ласковой невестки, леди Джейн, беседуя с нею о хорошем характере мальчика, о его красоте и прочих достоинствах. |
Young Rawdon's aunt, we have said, was very fond of him, as was her little girl, who wept copiously when the time for her cousin's departure came. | Тетка юного Родона очень его любила, так же как и ее дочурка, которая горько плакала, провожая кузена в школу. |
The elder Rawdon was thankful for the fondness of mother and daughter. | Старший Родон был благодарен матери и дочери за их любовь. |
The very best and honestest feelings of the man came out in these artless outpourings of paternal feeling in which he indulged in their presence, and encouraged by their sympathy. | Самые лучшие и благородные чувства обнаруживались в безыскусственных излияниях отцовской любви, к которым поощряло его сочувствие леди Джейн и ее дочки. |
He secured not only Lady Jane's kindness, but her sincere regard, by the feelings which he manifested, and which he could not show to his own wife. | Он снискал не только симпатию леди Джейн, но и ее искреннее уважение за проявленные им чувства, которым он не мог дать волю перед собственной женой. |
The two kinswomen met as seldom as possible. | Две эти дамы встречались как можно реже. |
Becky laughed bitterly at Jane's feelings and softness; the other's kindly and gentle nature could not but revolt at her sister's callous behaviour. | Бекки ядовито насмехалась над чувствительностью и мягкосердечием Джейн, а та, при своей доброте и кротости, не могла не возмущаться черствостью невестки. |
It estranged Rawdon from his wife more than he knew or acknowledged to himself. | Это отдаляло Родона от жены больше, чем он сам себе в том признавался. |
She did not care for the estrangement. | Жену такое отчуждение ничуть не огорчало. |
Indeed, she did not miss him or anybody. | Родон был ей глубоко безразличен. |
She looked upon him as her errand-man and humble slave. | Она смотрела на него как на своего посыльного или как на покорного раба. |
He might be ever so depressed or sulky, and she did not mark his demeanour, or only treated it with a sneer. | Каким бы он ни был мрачным или печальным, Бекки не обращала на это внимания или только насмехалась над ним. |
She was busy thinking about her position, or her pleasures, or her advancement in society; she ought to have held a great place in it, that is certain. | Она думала лишь о своем положении, о своих удовольствиях и успехах в обществе. Поистине, она была достойна занять в нем видное место! |
It was honest Briggs who made up the little kit for the boy which he was to take to school. | Укладкой скромного багажа, который мальчику нужно было взять в училище, занялась честная Бригс. |
Molly, the housemaid, blubbered in the passage when he went away--Molly kind and faithful in spite of a long arrear of unpaid wages. | Горничная Молли рыдала в коридоре, когда он уезжал, - добрая, верная Молли, которой уже давно не платили жалованья. |
Mrs. Becky could not let her husband have the carriage to take the boy to school. | Миссис Бекки не позволила мужу взять ее карету, чтобы отвезти мальчика в школу. |
Take the horses into the City!--such a thing was never heard of. | Гонять лошадей в Сити! Неслыханная вещь! |
Let a cab be brought. | Пусть наймут кеб. |
She did not offer to kiss him when he went, nor did the child propose to embrace her; but gave a kiss to old Briggs (whom, in general, he was very shy of caressing), and consoled her by pointing out that he was to come home on Saturdays, when she would have the benefit of seeing him. | Бекки даже не поцеловала сына на прощание; да и он не выразил желания обнять ее, но зато поцеловал старую Бригс (перед которой обычно стеснялся выражать свои чувства) и утешил ее, сказав, что будет приезжать домой по субботам и это даст ей возможность видаться с ним. |
As the cab rolled towards the City, Becky's carriage rattled off to the park. | Когда кеб по катил по направлению к Сити, карета Бекки помчалась в Парк. |
She was chattering and laughing with a score of young dandies by the Serpentine as the father and son entered at the old gates of the school--where Rawdon left the child and came away with a sadder purer feeling in his heart than perhaps that poor battered fellow had ever known since he himself came out of the nursery. | Бекки болтала и смеялась с толпой молодых денди на берегу Серпентайна, когда отец с сыном въезжали в старые ворота училища, где Родон оставил мальчика и откуда ушел с таким чувством, печальнее и чище которого этот несчастный, никчемный человек не знавал, вероятно, с тех пор, как сам вышел из детской. |
He walked all the way home very dismally, and dined alone with Briggs. | Весь путь домой он проделал пешком, в очень грустном настроении, и пообедал вдвоем с Бригс. |
He was very kind to her and grateful for her love and watchfulness over the boy. | Он был очень ласков с нею и благодарил ее за любовь к мальчику и за боты о нем. |
His conscience smote him that he had borrowed Briggs's money and aided in deceiving her. | Совесть мучила его за то, что он взял у Бригс деньги взаймы и помог обмануть ее. |
They talked about little Rawdon a long time, for Becky only came home to dress and go out to dinner--and then he went off uneasily to drink tea with Lady Jane, and tell her of what had happened, and how little Rawdon went off like a trump, and how he was to wear a gown and little knee-breeches, and how young Blackball, Jack Blackball's son, of the old regiment, had taken him in charge and promised to be kind to him. | Они беседовали о маленьком Родоне долго, потому что Бекки вернулась домой только для того, чтобы переодеться и уехать на званый обед. А затем, не находя себе места, он отправился к леди Джейн пить чай и сообщить ей обо всем происшедшем: что маленький Родои расстался с ним молодцом, что он будет теперь носить мантию и штанишки до колен и что юный Блекбол, сын Джека Блекбола, прежнего товарища по полку, взял мальчика под свою защиту и обещал но обижать его. |
In the course of a week, young Blackball had constituted little Rawdon his fag, shoe-black, and breakfast toaster; initiated him into the mysteries of the Latin Grammar; and thrashed him three or four times, but not severely. | В первую же неделю юный Блекбол сделал маленького Родона своим фагом, заставлял чистить ему сапоги, поджаривать гренки на завтрак, посвятил его в таинства латинской грамматики и раза три-четыре вздул, но не очень жестоко. |
The little chap's good-natured honest face won his way for him. | Славная, добродушная мордочка мальчугана вызывала к нему невольные симпатии. |
He only got that degree of beating which was, no doubt, good for him; and as for blacking shoes, toasting bread, and fagging in general, were these offices not deemed to be necessary parts of every young English gentleman's education? | Били его не больше, чем то было для него полезно. Что же касается чистки сапог, поджаривания гренков и вообще исполнения обязанностей фага, то разве эти обязанности не считаются необходимой частью воспитания каждого английского джентльмена? |
Our business does not lie with the second generation and Master Rawdon's life at school, otherwise the present tale might be carried to any indefinite length. | В нашу задачу не входит писать о втором поколении и о школьной жизни юного Родона, иначе мы бы никогда не закончили эту повесть. |
The Colonel went to see his son a short time afterwards and found the lad sufficiently well and happy, grinning and laughing in his little black gown and little breeches. | Полковник спустя короткое время отправился проведать сына и нашел мальчугана достаточно здоровым и счастливым, - одетый в форменную черную мантию и короткие брючки, он весело смеялся и болтал. |
His father sagaciously tipped Blackball, his master, a sovereign, and secured that young gentleman's good-will towards his fag. | Отец предусмотрительно задобрил Блекбола, вручив ему соверен, и обеспечил доброе расположение этого юного джентльмена к своему фагу. |
As a protege of the great Lord Steyne, the nephew of a County member, and son of a Colonel and C.B., whose name appeared in some of the most fashionable parties in the Morning Post, perhaps the school authorities were disposed not to look unkindly on the child. | Вероятно, школьные власти
|
He had plenty of pocket-money, which he spent in treating his comrades royally to raspberry tarts, and he was often allowed to come home on Saturdays to his father, who always made a jubilee of that day. | У мальчика было вдоволь карманных денег, которые он тратил с королевской щедростью на угощение своих товарищей пирогами с малиной. Его часто отпускали по субботам домой к отцу, и тот всегда устраивал в этот день настоящий праздник. |
When free, Rawdon would take him to the play, or send him thither with the footman; and on Sundays he went to church with Briggs and Lady Jane and his cousins. | Если он бывал свободен, он водил мальчика в театр, а не то посылал его туда с лакеем. По воскресеньям маленький Родон ходил в церковь с Бригс, леди Джейн и ее детьми. |
Rawdon marvelled over his stories about school, and fights, and fagging. | Полковник с увлечением слушал рассказы мальчика о школе, о драках и о заботах фага. |
Before long, he knew the names of all the masters and the principal boys as well as little Rawdon himself. | Очень скоро он не хуже сына знал фамилии всех учителей и наиболее замечательных школьников. |
He invited little Rawdon's crony from school, and made both the children sick with pastry, and oysters, and porter after the play. | Он брал к себе из школы однокашника маленького Родона и после театра закармливал обоих детей пирожными и устрицами с портером. |
He tried to look knowing over the Latin grammar when little Rawdon showed him what part of that work he was "in." | Он с видом знатока разглядывал латинскую грамматику, когда маленький Родон показывал ему, "докуда" они прошли в школе по латинскому языку. |
"Stick to it, my boy," he said to him with much gravity, "there's nothing like a good classical education! Nothing!" | – Старайся, милый мой, - говаривал он сыну с большой серьезностью. – Нет ничего лучше классического образования... ничего! |
Becky's contempt for her husband grew greater every day. | Презрение Бекки к супругу росло с каждым днем. |
"Do what you like--dine where you please--go and have ginger-beer and sawdust at Astley's, or psalm-singing with Lady Jane--only don't expect me to busy myself with the boy. | – Делайте, что хотите: обедайте, где угодно, наслаждайтесь лимонадом и опилками у Астли или пойте псалмы с леди Джейн, - только не ждите от меня, чтобы я возилась с мальчишкой. |
I have your interests to attend to, as you can't attend to them yourself. | Мне нужно заботиться о ваших делах, раз вы сами не можете о них позаботиться. |
I should like to know where you would have been now, and in what sort of a position in society, if I had not looked after you." | Интересно знать, где бы вы сейчас были и в каком вращались бы обществе, если бы я за вами не смотрела? |
Indeed, nobody wanted poor old Rawdon at the parties whither Becky used to go. | Следует сказать, что никто не интересовался бедным старым Родоном на тех званых вечерах, которые посещала Бекки. |
She was often asked without him now. | Ее теперь часто приглашали без него. |
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the Court went into mourning, she always wore black. | Ребекка говорила о великих людях так, словно Мэйфэр был ее вотчиной; а когда при дворе объявляли траур, она всегда одевалась в черное. |
Little Rawdon being disposed of, Lord Steyne, who took such a parental interest in the affairs of this amiable poor family, thought that their expenses might be very advantageously curtailed by the departure of Miss Briggs, and that Becky was quite clever enough to take the management of her own house. | Пристроив маленького Родона, лорд Стайн, проявлявший такой родственный интерес к делам этого милого бедного семейства, решил, что Кроули могут сильно сократить свои расходы, отказавшись от услуг мисс Бригс, и что Бекки достаточно сметлива, чтобы самостоятельно вести свое домашнее хозяйство. |
It has been narrated in a former chapter how the benevolent nobleman had given his protegee money to pay off her little debt to Miss Briggs, who however still remained behind with her friends; whence my lord came to the painful conclusion that Mrs. Crawley had made some other use of the money confided to her than that for which her generous patron had given the loan. | В одной из предыдущих глав было рассказано о том, как благосклонный вельможа дал своей protegee денег для уплаты ее маленького долга мисс Бригс, которая, однако, по-прежнему осталась жить у своих друзей. Из этого милорд вывел прискорбное заключение, что миссис Кроули употребила доверенные ей деньги на какую-то иную цель. |
However, Lord Steyne was not so rude as to impart his suspicions upon this head to Mrs. Becky, whose feelings might be hurt by any controversy on the money-question, and who might have a thousand painful reasons for disposing otherwise of his lordship's generous loan. | Однако лорд Стайн не был так груб, чтобы поделиться своими подозрениями на этот счет с самой миссис Бекки, чувства которой могли быть больно задеты всякими разговорами о деньгах; у нее могло быть множество прискорбных причин для того, чтобы иначе распорядиться щедрой ссудой милорда. |
But he determined to satisfy himself of the real state of the case, and instituted the necessary inquiries in a most cautious and delicate manner. | Но он решил выяснить истинное положение дел и предпринял необходимое расследование в самой осторожной и деликатной форме. |
In the first place he took an early opportunity of pumping Miss Briggs. | Прежде всего он при первом же удобном случае расспросил мисс Бригс. |
That was not a difficult operation. A very little encouragement would set that worthy woman to talk volubly and pour out all within her. | Это была нетрудная операция: самого ничтожного поощрения бывало достаточно, чтобы заставить эту достойную женщину говорить без устали и выкладывать все, что было у нее на душе. |
And one day when Mrs. Rawdon had gone out to drive (as Mr. Fiche, his lordship's confidential servant, easily learned at the livery stables where the Crawleys kept their carriage and horses, or rather, where the livery-man kept a carriage and horses for Mr. and Mrs. Crawley)--my lord dropped in upon the Curzon Street house--asked Briggs for a cup of coffee--told her that he had good accounts of the little boy at school--and in five minutes found out from her that Mrs. Rawdon had given her nothing except a black silk gown, for which Miss Briggs was immensely grateful. | И вот однажды, когда миссис Родон уехала кататься (как легко узнал доверенный слуга его милости мистер Фич на извозчичьем дворе, где Кроули держали свои экипаж и лошадей, или, лучше сказать, где содержатель двора держал экипаж и лошадей для мистера и миссис Кроули), милорд заехал в дом на Керзон-стрит, попросил Бригс угостить его чашкой кофе, сообщил, что имеет хорошие вести из школы о маленьком Родоне, и через пять минут выведал у экономки, что миссис Родон ничего ей не дала, кроме черного шелкового платья, за которое мисс Бригс бесконечно ей благодарна. |
He laughed within himself at this artless story. | Лорд Стайн смеялся про себя, слушая этот бесхитростный рассказ. |
For the truth is, our dear friend Rebecca had given him a most circumstantial narration of Briggs's delight at receiving her money--eleven hundred and twenty-five pounds--and in what securities she had invested it; and what a pang Becky herself felt in being obliged to pay away such a delightful sum of money. | Дело в том, что наш дорогой друг Ребекка преподнесла ему самый обстоятельный доклад о том, как счастлива была Бригс, получив свои деньги - тысячу сто двадцать пять фунтов, - и в какие процентные бумаги она их обратила. И как жалко было самой Беккн выпустить из рук столько денег. |
"Who knows," the dear woman may have thought within herself, "perhaps he may give me a little more?" | "Как знать, - вероятно, думала при этом милая женщина, - быть может, он мне еще что-нибудь прибавит?" |
My lord, however, made no such proposal to the little schemer--very likely thinking that he had been sufficiently generous already. | Однако милорд не сделал плутовке никакого такого предложения, по всей вероятности, считая, что и так уже проявил достаточную щедрость. |
He had the curiosity, then, to ask Miss Briggs about the state of her private affairs--and she told his lordship candidly what her position was--how Miss Crawley had left her a legacy--how her relatives had had part of it--how Colonel Crawley had put out another portion, for which she had the best security and interest--and how Mr. and Mrs. Rawdon had kindly busied themselves with Sir Pitt, who was to dispose of the remainder most advantageously for her, when he had time. | Затем он полюбопытствовал, в каком состоянии находятся личные дела мисс Бригс, и та чистосердечно рассказала его милости все: как мисс Кроули оставила ей наследство; как Бригс отдала часть его своим родственникам; как полковник Кроули забрал другую часть, поместив деньги под вернейшее обеспечение и хорошие проценты, и как мистер и миссис Родон любезно взялись договориться с сэром Питтом, который озаботится наиболее выгодным помещением остальных ее денег, когда у него будет время. |
My lord asked how much the Colonel had already invested for her, and Miss Briggs at once and truly told him that the sum was six hundred and odd pounds. | Милорд спросил, какую сумму полковник уже поместил от ее имени, и мисс Бригс правдиво поведала ему, что сумма эта составляет шестьсот с чем-то фунтов. |
But as soon as she had told her story, the voluble Briggs repented of her frankness and besought my lord not to tell Mr. Crawley of the confessions which she had made. | Но, рассказав все это, болтливая Бригс тотчас раскаялась в своей откровенности и начала умолять милорда не сообщать мистеру Кроули о сделанных ею признаниях. |
"The Colonel was so kind--Mr. Crawley might be offended and pay back the money, for which she could get no such good interest anywhere else." | Полковник был так добр... Мистер Кроули может обидеться и вернуть деньги, а тогда она уж нигде больше не получит за них таких хороших процентов. |
Lord Steyne, laughing, promised he never would divulge their conversation, and when he and Miss Briggs parted he laughed still more. | Лорд Стайн со смехом обещал сохранить их беседу в тайне, а когда они с мисс Бригс расстались, он посмеялся еще веселее. |
"What an accomplished little devil it is!" thought he. | "Вот чертенок! – думал он. |
"What a splendid actress and manager! | – Какая замечательная актриса и какой делец. |
She had almost got a second supply out of me the other day; with her coaxing ways. | На днях она своими уловками едва не вытянула у меня еще такую же сумму. |
She beats all the women I have ever seen in the course of all my well-spent life. | Она оставляет за флагом всех женщин, каких я знавал за всю свою с толком прожитую жизнь. |
They are babies compared to her. | Они просто дети по сравнению с нею! |
I am a greenhorn myself, and a fool in her hands--an old fool. | Я и сам перед нею молокосос и дурак, старый дурак! |
She is unsurpassable in lies." | Лжет она неподражаемо!" |
His lordship's admiration for Becky rose immeasurably at this proof of her cleverness. | Преклонение его милости перед Бекки неизмеримо возросло после такого доказательства ее ловкости. |
Getting the money was nothing--but getting double the sum she wanted, and paying nobody--it was a magnificent stroke. | Получить деньги нетрудно, но получить вдвое больше, чем ей было нужно, и никому не заплатить - вот это мастерский ход! |
And Crawley, my lord thought--Crawley is not such a fool as he looks and seems. | А Кроули, думал милорд, Кроули уж вовсе не такой дурак, каким он вы глядит и прикидывается. |
He has managed the matter cleverly enough on his side. | Он тоже ловко обделал это дельце! |
Nobody would ever have supposed from his face and demeanour that he knew anything about this money business; and yet he put her up to it, and has spent the money, no doubt. | Никто бы не заподозрил по его лицу и поведению, что ему хоть что-нибудь известно об этой афере, а ведь это он научил жену и деньги, конечно, сам растратил. |
In this opinion my lord, we know, was mistaken, but it influenced a good deal his behaviour towards Colonel Crawley, whom he began to treat with even less than that semblance of respect which he had formerly shown towards that gentleman. | Мы знаем, что милорд ошибался, придерживаясь такого мнения, но оно сильно повлияло на его отношение к полковнику Кроули, с которым он начал обходиться даже без того подобия уважения, какое выказывал ему раньше. |
It never entered into the head of Mrs. Crawley's patron that the little lady might be making a purse for herself; and, perhaps, if the truth must be told, he judged of Colonel Crawley by his experience of other husbands, whom he had known in the course of the long and well-spent life which had made him acquainted with a great deal of the weakness of mankind. | Покровителю миссис Кроули и в голову не приходило, что маленькая леди могла сама прикарманить денежки; и весьма возможно, если уж говорить правду, что лорд Стайн судил о полковнике Кроули по своему опыту с другими мужья ми, которых он знавал в течение своей долгой и с толком прожитой жизни, познакомившей его со многими слабостями человеческого рода. |
My lord had bought so many men during his life that he was surely to be pardoned for supposing that he had found the price of this one. | Милорд купил на своем веку стольких мужей, что, право, его нельзя винить, если он предположил, будто узнал цену и этому. |
He taxed Becky upon the point on the very first occasion when he met her alone, and he complimented her, good-humouredly, on her cleverness in getting more than the money which she required. | Он пожурил Бекки, когда встретился с нею наедине, и добродушно поздравил ее с блестящим умением получать больше денег, чем ей нужно. |
Becky was only a little taken aback. | Бекки смутилась только на мгновение. |
It was not the habit of this dear creature to tell falsehoods, except when necessity compelled, but in these great emergencies it was her practice to lie very freely; and in an instant she was ready with another neat plausible circumstantial story which she administered to her patron. | Кривить душой было не в обычае этого милого создания, если ее не принуждала к тому крайняя необходимость, но в таких чрезвычайных обстоятельствах она врала без зазрения совести. И вот в один миг у нее была готова новая, вполне правдоподобная и обстоятельная история, которую она и преподнесла своему покровителю. |
The previous statement which she had made to him was a falsehood--a wicked falsehood--she owned it. | Да, все, что она ему рассказывала раньше, -выдумка, злостная выдумка! Она в этом признается. |
But who had made her tell it? | Но кто за ставил ее лгать? |
"Ah, my Lord," she said, "you don't know all I have to suffer and bear in silence; you see me gay and happy before you--you little know what I have to endure when there is no protector near me. | – Ах, милорд, - говорила она, - вы не знаете, сколько мне приходится молча сносить и терпеть. Вы видите меня веселой и счастливой, когда я с вами... но какие муки я терплю, когда рядом со мной нет моего покровителя! |
It was my husband, by threats and the most savage treatment, forced me to ask for that sum about which I deceived you. | Муж угрозами и грубейшим обхождением наставил меня обратиться к вам с просьбой о тех деньгах, относительно которых я вас обманула. |
It was he who, foreseeing that questions might be asked regarding the disposal of the money, forced me to account for it as I did. | Это он, предвидя, что меня могут спросить о назначении этих денег, заставил меня придумать объяснение, которое я вам дала. |
He took the money. | Он взял деньги. |
He told me he had paid Miss Briggs; I did not want, I did not dare to doubt him. | Он сказал мне, что уплатил долг мисс Бригс. Я не считала возможным, я не смела не поверить ему! |
Pardon the wrong which a desperate man is forced to commit, and pity a miserable, miserable woman." | Простите зло, которое должен был причинить вам человек, дошедший до крайности, и пожалейте жалкую, жалкую женщину. |
She burst into tears as she spoke. | – И она залилась слезами. |
Persecuted virtue never looked more bewitchingly wretched. | Никогда еще гонимая добродетель не являла такого обворожительного скорбного вида! |
Поделиться:
Популярные книги
Кодекс Охотника. Книга IV
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Защитник
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Сирота
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Треск штанов
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00